Aussi longtemps que certains pays misent sur une stratégie de dissuasion nucléaire, d'autres pays suivront leur exemple. | UN | وطالما ظل بعض البلدان يعتمد على السلاح النووي كرادع استراتيجي فستعمل البلدان الأخرى على تقليدها. |
Aussi longtemps que certains pays misent sur une stratégie de dissuasion nucléaire, d'autres pays suivront leur exemple. | UN | وطالما ظل بعض البلدان يعتمد على السلاح النووي كرادع استراتيجي فستعمل البلدان الأخرى على تقليدها. |
Cela pourrait s'avérer nécessaire dans certains cas, mais il est dans l'intérêt de tous que ces conditions ne soient pas remplies. | UN | وهذا قد يكون ضروريا في ظل بعض الظروف، ولكن من مصلحة الجميع ألا تحدث تلك الظروف في المقام الأول. |
Selon la disposition type 12, la garantie de soumission devrait être abandonnée, dans certains cas,. | UN | وفي ظل بعض الظروف، يخسر مقدم العرض، بمقتضى الحكم النموذجي 12، ضمان العرض. |
À l'UNICEF, certains fonctionnaires du siège occupent le même poste depuis 1990, y compris des postes soumis à rotation. | UN | وفي اليونيسيف، ظل بعض موظفي المقر في ذات الوظيفة منذ عام 1990، بما في ذلك وظائف خاضعة للتناوب. |
Par ailleurs, par suite de la cessation de service ou du transfert de nombreux fonctionnaires expérimentés, certains utilisateurs n’étaient pas parfaitement au courant des règles et procédures concernant leur domaine d’activité. | UN | علاوة على ذلك، ونظرا ﻹنهاء خدمات عدد كبير من الموظفين أو نقلهم، فقد ظل بعض المستعملين دون معرفة شاملة بالقواعد واﻹجراءات التي تمس مجالات عملهم. |
Dans certains cas, la méthode à retenir exige l'assistance d'un conseiller juridique. | UN | وفي ظل بعض الظروف، تقتضي المنهجية التي يتعين التقيد بها في إجراء مثل هذه الاستعراضات مساعدة المستشار القانوني. |
Dans certains cas, la méthode à retenir exige l'assistance d'un conseiller juridique. | UN | وفي ظل بعض الظروف، تقتضي المنهجية التي يتعين التقيد بها في إجراء مثل هذه الاستعراضات مساعدة المستشار القانوني. |
La Première Commission se réunit cette année sur la toile de fond de certains événements encourageants en matière de limitation des armements et de désarmement. | UN | تنعقد دورة اللجنة اﻷولى هذا العام في ظل بعض التطورات المشجعة في مجال الحد من التسلح ونزع السلاح. |
Une telle décision pourrait, dans certains cas, entraîner une augmentation de la contribution des participants, des organisations participantes et des États Membres. | UN | وربما يسفر قرار كهذا، في ظل بعض الظروف، عن زيادة مساهمات المشتركين، والمنظمات المشتركة والدول اﻷعضاء. |
En Afrique, les résultats économiques ont été variables; certains pays ont continué à subir les effets de l'accélération de l'inflation, du niveau élevé des taux d'intérêt et de la faiblesse de leur monnaie. | UN | أما اﻷداء الاقتصادي في أفريقيا، فقد اختلط اﻷمر فيه حيث ظل بعض البلدان يعاني من ازدياد التضخم، وارتفاع أسعار الفائدة، وضعف العملات. |
Une autre raison est que, selon certains régimes de restructuration, le débiteur continue, pour l'essentiel, d'exercer le contrôle sur ses biens. | UN | وقال إن ثمة سببا آخر ، وهو أنه في ظل بعض قواعد إعادة التنظيم ، يظل المدين أساسا مسيطرا على ملكه . |
certains membres demeuraient par ailleurs convaincus que l'article 19 de la première partie du projet présentait des défauts rédhibitoires et qu'un système fondé sur l'acceptation de la notion de crime n'avait aucune chance d'être largement accepté par les États. | UN | بينما ظل بعض اﻷعضاء مقتنعين بأن المادة ١٩ من الباب اﻷول للمشروع تشوبها عيوب موجبة للبطلان وأن وضع نظام يقوم على قبول فكرة الجناية ليس له أي حظ في أن يحظى لدى الدول بقبول واسع النطاق. |
certains consultants ont travaillé pendant plus de deux ans avec divers types de contrats successifs d'une durée limitée, et sans prestations sociales. | UN | وقد ظل بعض الخبراء الاستشاريين يعملون لأكثر من عامين في ظل أنواع مختلفة من العقود المتتابعة ذات المدة المحددة ودون التمتع باستحقاقات اجتماعية. |
De fait, certains membres des forces de sécurité continuent de faire des déclarations visant à discréditer ceux qui dénoncent des exécutions, adoptent des mesures correctives, instruisent les affaires et sanctionnent les responsables. | UN | وفي الواقع، ظل بعض أعضاء قوات الأمن يدلون ببيانات تشوه سمعة الأشخاص الذين يبلغون عن حالات الإعدام خارج نطاق القضاء ويعتمدون تدابير تصحيحية ويحققون في الحالات ويعاقبون المسؤولين عن ارتكابها. |
Malgré les nombreuses résolutions du Conseil de sécurité de l'ONU interdisant expressément aux États Membres de fournir un appui militaire, politique et diplomatique à ces forces génocidaires, certains membres de la communauté internationale ont toutefois continué à leur apporter leur soutien. | UN | ورغم العديد من قرارات مجلس الأمن التي تحظر على أي دولة عضو تقديم الدعم العسكري أو السياسي أو الدبلوماسي لهذه القوات الإبادية، ظل بعض أعضاء المجتمع الدولي يواصل تقديم دعمه لتلك القوات. |
Ce n'est pas le cas de certains des auteurs du projet de résolution controversé tout juste adopté, qui sont constamment en retard dans le paiement de leurs contributions au financement de la Force. | UN | وعلى العكس، ظل بعض مقدمي مشروع القرار مثار الجدل الذي اعتمد للتو يقصر بانتظام في دفع أنصبته المقررة بالكامل لقوة الأمم المتحدة المؤقتة في لبنان. |
D'après la CNUCED, les recettes tirées des exportations agricoles pourraient progresser de 30 % selon certains scénarios de libéralisation des échanges. | UN | وتظهر تقديرات الأونكتاد أن إيرادات البلدان النامية من الصادرات الزراعية يمكن أن تزيد بما يناهز 30 في المائة في ظل بعض عمليات التحرير. |
certains consultants ont travaillé pendant plus de deux ans avec divers types de contrats successifs d'une durée limitée, et sans prestations sociales. | UN | وقد ظل بعض الخبراء الاستشاريين يعملون لأكثر من عامين في ظل أنواع مختلفة من العقود المتتابعة ذات المدة المحددة ودون التمتع باستحقاقات اجتماعية. |
Le Comité consultatif convient que, dans certains cas, la modalité de l'intégration peut s'avérer nécessaire à l'exécution effective d'un mandat. | UN | 34 - وتقر البعثة بأنه قد يكون من الضروري في ظل بعض الظروف اتخاذ نهج متكامل تيسيرا لإنجاز ولاية البعثة على نحو فعال. |