Un monde vivable est un monde où les stratégies gouvernementales de développement peuvent être mises en oeuvre dans un environnement international favorable. | UN | إن العالم الصالح للحياة هو عالم يمكن أن تنفذ فيه الاستراتيجيات الانمائية الحكومية في ظل بيئة دولية مؤاتية. |
Un autre argument pourrait être la haute conscience morale des organisations dans un environnement commercial mondial de plus en plus attentif à l'éthique. | UN | إلا أن ثمة عنصراً آخر يتمثل في الوعي الأخلاقي للمنظمات في ظل بيئة أعمال عالمية يتعزز فيها منحى التفكير الأخلاقي. |
Aucun cadre ne nous paraît plus approprié que le TNP pour protéger nos intérêts supérieurs dans un environnement sûr tout en assurant notre développement durable. | UN | ونحن لا نرى إطاراً أفضل من معاهدة منع الانتشار لحماية مصالحنا العليا في ظل بيئة آمنة، مع ضمان تنميتنا المستدامة. |
Troisièmement: travailler dans un contexte opérationnel de moins en moins sécuritaire et prévisible | UN | ثالثاً: العمل في ظل بيئة عمليات تتسم بانعدام الأمن وبعدم القابلية للتنبؤ على نحو متزايد |
Il y a quelques années seulement, dans un climat de changement politique prometteur, de grands espoirs avaient été placés dans les Nations Unies. | UN | منذ بضع سنوات لاغير، كانت اﻵمال الكبار معلقة على اﻷمم المتحدة في ظل بيئة سياسية متغيرة تغيرا واعدا بالخير. |
Néanmoins, les efforts sur le plan national doivent être portés par un environnement international favorable. | UN | وفي الوقت نفسه، يلزم دعم الجهود الوطنية في ظل بيئة دولية مؤاتية. |
Néanmoins, les efforts sur le plan national doivent être portés par un environnement international favorable. | UN | وفي الوقت نفسه، يلزم دعم الجهود الوطنية في ظل بيئة دولية مؤاتية. |
:: Les investissements étrangers directs pour le développement industriel dans les pays riches en forêts, avec un environnement favorable à l'investissement; | UN | :: الاستثمار الأجنبي المباشر من أجل التنمية الصناعية في البلدان الغنية بالغابات، في ظل بيئة تمكينية ملائمة للاستثمار |
Le développement économique et social durable ne peut se faire que dans un environnement sain. | UN | ولا يمكن أن تكون هناك تنمية اقتصادية واجتماعية دائمة إلا في ظل بيئة سليمة. |
Le résultat est catastrophique pour les pays en développement qui doivent travailler dur dans un environnement international cruel. | UN | وقد عاد هذا الحال بالخراب على البلدان النامية التي كان عليها أن تكدح في ظل بيئة دولية قاسية. |
Les capacités de génération de revenus des familles, qui sont si importantes, peuvent être renforcées dans un environnement économique stable, progressif et vibrant. | UN | وإن قدرات اﻷسرة على توليد الدخل، وهي حيوية حدا، يمكن تعزيزها في ظل بيئة اقتصادية مستقرة تقدمية ونابضة بالحياة. |
Au fil des ans, les médias ont continué à opérer dans un environnement pour l'essentiel libre de toute ingérence du Gouvernement ou du parti au pouvoir. | UN | واستمرت وسائط الإعلام على مر السنين في العمل في ظل بيئة خالية أساساً من تدخل الحكومة أو الحزب الحاكم. |
La Commission entame aujourd'hui ses travaux de fond dans un environnement international qui évolue sous nos yeux. | UN | وتبدأ الدورة أعمالها اليوم في ظل بيئة دولية آخذه في التطور أمام أعيننا. |
Nous estimons que le développement ne pourra devenir une réalité que dans un environnement social où les valeurs des droits de l'homme prédominent. | UN | ونعتقد أن التنمية لا يمكن أن تتحقق إلا في ظل بيئة اجتماعية تحتل فيها قيم حقوق الإنسان الصدارة. |
Le Rwanda espère que les deux pays pourront vivre en paix dans un environnement stable respectueux des droits de l'homme. | UN | ورواندا تأمل في أن يعيش البلدان في سلام في ظل بيئة مستقلة تتسم باحترام حقوق الإنسان. |
Réponse aux besoins particuliers de certains bureaux pour ce qui est de l'acquisition de nouvelles compétences dans un environnement qui évolue. | UN | تلبية احتياجات محددة جدا لمكاتب معينة في مجال اكتساب مهارات جديدة في ظل بيئة متغيرة. |
Depuis la levée de l'interdiction d'antenne, les médias fonctionnent dans un environnement libre et indépendant. | UN | فمنذ رفع الحظر عن البث الإذاعي، ما برحت وسائط الإعلام تعمل في ظل بيئة حرة ومستقلة. |
47. La recherche de solutions durables est devenue encore plus difficile dans un environnement où la protection est délicate. | UN | 47- أصبح البحث عن حلول دائمة يمثل تحديا أضخم في ظل بيئة صعبة لتوفير الحماية. |
Dans un contexte régional de plus en plus difficile, ils ont également souffert des déficits chroniques de financement de l'Office, qui ont compromis l'action de celle-ci en faveur du développement humain et de la satisfaction des besoins humanitaires. | UN | وفي ظل بيئة إقليمية تزداد صعوبة، تضرر اللاجئون الفلسطينيون أيضا من استمرار النقص في التمويل المقدم إلى الأونروا، مما قوض الجهود التي تبذلها الوكالة لتعزيز التنمية البشرية وتلبية الاحتياجات الإنسانية. |
De ce fait, dans un contexte d'asymétrie d'information entre acteurs nationaux et acteurs étrangers, l'investissement intérieur stimulera l'investissement étranger. | UN | ومن ثمّ ففي ظل بيئة تتسم بعدم تناظر الحصول على المعلومات بين المستثمرين المحليين والمستثمرين الأجانب، يكون الاستثمار المحلي بمثابة العامل الموجِّه للاستثمار الأجنبي. |
Je constate avec plaisir que, malgré le retard accusé dans la formation d'un nouveau Gouvernement, les consultations et les négociations politiques se poursuivent dans un climat caractérisé par le calme et la sécurité. | UN | ويسرني أن المشاورات والمفاوضات السياسية تجري في ظل بيئة هادئة وآمنة بالرغم من تأخُّر تشكيل الحكومة الجديدة. |
Ainsi, dans le nouveau contexte concurrentiel, il importera d'autant plus que les pays en développement exportateurs de textiles et de vêtements identifient les produits dynamiques afin de diversifier leurs exportations. | UN | وبناء عليه، ففي ظل بيئة المنافسة التي ستعقب انتهاء الاتفاق المتعلق بالمنسوجات والملابس، يصبح من الأهمية بمكان بالنسبة للبلدان النامية المصدرة للمنسوجات والملابس تحديد المنتجات الدينامية والتنويع بإنتاجها. |