Une délégation a estimé que, dans ces conditions, le PNUD aurait tort de continuer à apporter une aide au Soudan. | UN | ورأى أحد الوفود أن استمرار قيام البرنامج الانمائي بتقديم المساعدة إلى السودان في ظل تلك الظروف أمر غير مستصوب. |
Une délégation a estimé que, dans ces conditions, le PNUD aurait tort de continuer à apporter une aide au Soudan. | UN | ورأى أحد الوفود أن استمرار قيام البرنامج الانمائي بتقديم المساعدة إلى السودان في ظل تلك الظروف أمر غير مستصوب. |
Une délégation a estimé que, dans ces conditions, le PNUD aurait tort de continuer à apporter une aide au Soudan. | UN | ورأى أحد الوفود أن استمرار قيام البرنامج الانمائي بتقديم المساعدة إلى السودان في ظل تلك الظروف أمر غير مستصوب. |
Dans ces circonstances, une grande partie des prêts accordés n'a pas été utilisée pour promouvoir le développement. | UN | وفي ظل تلك الظروف لم تستغل معظم القروض للتنمية. |
La capacité d'immobiliser des navires dans ces circonstances s'applique aux navires de la zone contiguë. | UN | وتنطبق القدرة على توجيه واحتجاز السفن في ظل تلك الظروف على السفن الموجودة في المنطقة المجاورة. |
Dans de telles circonstances, la Communauté de développement de l'Afrique australe (SADC) ne pouvait rester indifférente. | UN | وفي ظل تلك الظروف لم يكن ممكنا للجماعة اﻹنمائية للجنوب اﻷفريقي أن تظل غير مكترثة. |
Le Conseil de sécurité, par l'entremise du Secrétaire général, porte à la connaissance de la Cour, par l'entremise du Greffier, toute mesure qu'il peut prendre en l'espèce. | UN | ويبلغ مجلس الأمن، عن طريق الأمين العام، المحكمة عن طريق المسجل بما قد يتخذه من إجراءات في ظل تلك الظروف. |
Dans ces conditions, nous devrions nous employer à trouver un accord intermédiaire à long terme, ce qui pourrait prendre quelques décennies. | UN | وفي ظل تلك الظروف ينبغي لنا أن نركز على التوصل إلى اتفاق مرحلي طويل الأمد، اتفاق يمكن أن يستغرق عدة عقود. |
Dans ces conditions, la prévention des catastrophes et la protection des civils vont devenir aussi importantes que les interventions humanitaires faisant suite à des conflits ou des catastrophes. | UN | وفي ظل تلك الظروف يصبح لاتقاء الكوارث وحماية المدنيين نفس القدر من الأهمية كالاستجابة للاحتياجات الإنسانية بعد انتهاء النزاعات وبعد حالات الكوارث. |
Dans ces conditions, les risques d'abus de cette compétence sont très élevés. | UN | وفي ظل تلك الظروف أصبح من المحتمل إلى حدٍ كبير استغلال مبدأ الولاية القضائية العالمي. |
Dans ces conditions, les effets du blocus se sont fait sentir plus durement. | UN | وفي ظل تلك الظروف اشتدت حدة الآثار الناجمة عن الحصار. |
C'est dans ces conditions qu'un texte définitif à soumettre à l'Assemblée générale et aux organisations appliquant le régime commun a été adopté. | UN | وفي ظل تلك الظروف جرى اعتماد نص نهائي لتقديمه إلى الجمعية العامة وإلى المنظمات الداخلة في النظام الموحد. |
Le Secrétaire général pourrait décider dans ces conditions d'envoyer régulièrement un représentant sur le terrain pour continuer d'évaluer la position des deux parties. | UN | وأضاف أن الأمين العام قد يقرر في ظل تلك الظروف إيفاد ممثل له إلى قبرص بانتظام من أجل مواصلة تقييم مواقف كل من الطرفين. |
Dans ces circonstances, les pays du Traité de l'Atlantique Nord, défendant légitimement les principes sacrés de la Charte des Nations Unies, ont été obligés d'intervenir manu militari pour contraindre Belgrade à retirer ses forces armées du Kosovo. | UN | وفي ظل تلك الظروف اضطرت بلدان منظمة حلف شمال اﻷطلسي إلى أن تتدخل عسكريا، في دفاع مشروع عن المبادئ المكرسة في ميثاق اﻷمم المتحدة، لكي تجبر بلغراد على سحب قواتها المسلحة من كوسوفو. |
Il est indispensable que le personnel humanitaire reste, dans ces circonstances, impartial. | UN | ومن اﻷمور الحيوية في ظل تلك الظروف أن يظل موظفو الشؤون اﻹنسانية محايدين. |
Les indicateurs de succès sont donc axés sur l'efficacité des services; toutefois, l'établissement d'objectifs réalistes dans ces circonstances s'avère très difficile. | UN | وبالتالي، تركز مؤشرات الأداء على فعالية الخدمات، وقد ثبت أن وضع أهداف واقعية في ظل تلك الظروف أمر صعب للغاية. |
Il a conclu que le renvoi des requérants en République islamique d'Iran dans ces circonstances constituerait une violation par l'État partie de l'article 3 de la Convention. | UN | وخلصت اللجنة إلى أن ترحيل أصحاب الشكوى إلى جمهورية إيران الإسلامية في ظل تلك الظروف يشكل انتهاكاً من جانب الدولة الطرف للمادة 3 من الاتفاقية. |
Dans ces circonstances, la Cour a conclu que les droits invoqués par la Belgique n'étaient exposés à aucun risque de préjudice irréparable et qu'il n'existait aucune urgence justifiant l'indication de mesures conservatoires. | UN | وفي ظل تلك الظروف رأت المحكمة بأنه لا يوجد خطر يتعلق بوقوع ضرر لا يمكن استدراكه بالحقوق التي ادعت بها بلجيكا، وأنه ما من ثمة حاجة ملحة تبرر التدابير المؤقتة القائمة. |
Le Bureau d'appui continuera de se développer, de tirer les enseignements de son expérience et de fournir un appui aux contingents déployés dans de telles circonstances. | UN | وسيستمر المكتب في التوسع والاستفادة من تجاربه، وتقديم الدعم إلى القوات المنتشرة في ظل تلك الظروف. |
Le Conseil de sécurité, par l'entremise du Secrétaire général, porte à la connaissance de la Cour, par l'entremise du Greffier, toute mesure qu'il peut prendre en l'espèce. | UN | ويبلغ مجلس الأمن، عن طريق الأمين العام، المحكمة عن طريق المسجل بما قد يتخذه من إجراءات في ظل تلك الظروف. |
Il fallait rappeler fermement aux États que nul ne pouvait être extradé dans de telles conditions. | UN | ولابد من تذكير الدول بوضوح بضرورة عدم تسليم شخص في ظل تلك الظروف. |
Les chefs d'État et de gouvernement ont exprimé leurs remerciements au Président sortant, M. Wilton Sankawulo, pour les services qu'il a rendus dans des circonstances plutôt difficiles. | UN | وأعرب رؤساء الدول عن تقديرهم للرئيس السابق البروفسور ولتون سان كاولو، للخدمات التي قدمها في ظل تلك الظروف الصعبة. |
Néanmoins, vu les circonstances nous avons traité de toutes les questions que nous pouvions résoudre. | UN | مع ذلك، استطعنا أن ننهي جميع المسائل التي كان من الممكن معالجتها في ظل تلك الظروف. |
Dans certains pays d'Amérique latine, il a été promulgué récemment des lois contenant des dispositions autorisant expressément le transfert d'une concession en pareilles circonstances. | UN | وفي بعض بلدان أمريكا اللاتينية أدرجت أحكام في التشريعات حديثة العهد تأذن صراحة بنقل امتياز في ظل تلك الظروف. |