Ainsi, il peut contribuer au processus de reconstruction de la société civile dans un état de droit. | UN | ولذلك يمكنها أن تساعد على عملية إعادة بناء المجتمع المدني في ظل سيادة القانون. |
Il importe alors de souligner l'impérieuse nécessité d'adopter un code de la famille tenant compte de la place réelle qu'occupe la femme dans un état de droit. | UN | وبالتالي، ينبغي التشديد على الحاجة الماسة إلى اعتماد مدونة للأسرة تحفظ للمرأة مكانتها الحقيقية في ظل سيادة القانون. |
L'expérience avait montré que, pour qu'une démocratie soit durable, elle devait pouvoir s'appuyer sur des institutions adéquates et stables et sur un état de droit. | UN | وتثبت التجربة أن الديمقراطية لا يمكن أن تكون مستدامة إلا في ظل وجود مؤسسات ملائمة ومستقرة وفي ظل سيادة القانون. |
Il peuvent donc contribuer au processus de reconstruction de la société civile dans le respect de la primauté du droit. | UN | ومن ثم فهي قد تساعدنا في عملية إعادة بناء المجتمع المدني في ظل سيادة القانون. |
Ce mouvement, connu sous le nom d'Al-Hirak, était au départ un mouvement de défense des droits de l'homme réclamant l'égalité dans le cadre de l'état de droit. | UN | وقد بدأت هذه الحركة، المعروفة بالحِراك، كحركة قائمة على الحقوق تطالب بالمساواة في ظل سيادة القانون. |
Il engage ses dirigeants à continuer d'œuvrer à l'édification d'un Iraq fédéral, démocratique, pluraliste et unifié, fondé sur l'état de droit et le respect des droits de l'homme. | UN | ونشجع القادة في العراق على المضي في إقامة عراق اتحادي ديمقراطي تعددي موحد في ظل سيادة القانون واحترام حقوق الإنسان. |
Il engage le nouveau gouvernement à préserver le régime démocratique et à promouvoir les droits de l'homme et les libertés fondamentales, dans le respect de l'état de droit. | UN | ويدعو المجلس أيضا الحكومة الجديدة إلى حماية النظام الديمقراطي وتعزيز حقوق الانسان والحريات اﻷساسية في ظل سيادة القانون. |
Soulignant qu'une aide internationale appropriée au Burundi est nécessaire pour aider le peuple burundais à mettre fin à l'impunité, à promouvoir la réconciliation, et à établir une société et un état de droit, | UN | وإذ يؤكد أن ثمة حاجة إلى تقديم المساعدة الدولية الملائمة لبوروندي من أجل مساعدة الشعب البوروندي على إنهاء الإفلات من العقاب وتعزيز المصالحة وإقامة مجتمع وحكومة في ظل سيادة القانون، |
Soulignant qu'une aide internationale appropriée au Burundi est nécessaire pour aider le peuple burundais à mettre fin à l'impunité, à promouvoir la réconciliation, et à établir une société et un état de droit, | UN | وإذ يؤكد أن ثمة حاجة إلى تقديم المساعدة الدولية الملائمة لبوروندي من أجل مساعدة الشعب البوروندي على إنهاء الإفلات من العقاب وتعزيز المصالحة وإقامة مجتمع وحكومة في ظل سيادة القانون، |
Après délibérations, ils en ont tous retiré la conviction qu'il fallait rompre avec l'ordre politique ancien et instaurer un état de droit démocratique. | UN | وعقب المداولات، خلص الجميع إلى الاعتقاد بأنه يجب إنهاء النظام السياسي القديم وإقامة دولة ديمقراطية في ظل سيادة القانون. |
Après tant d'années de chaos et de non-droit, la population aspire à des progrès tangibles vers l'instauration d'une bonne gouvernance, dans un état de droit. | UN | فبعد كل هذه السنوات من الفوضى والخروج على القانون، يود الشعب أن يرى تقدماً ملموساً نحو حوكمة رشيدة في ظل سيادة القانون. |
Pourtant, une assistance financière et matérielle propre à faire face à ces besoins demeure aussi importante que l'assistance technique si l'on veut que les gouvernements réussissent dans les efforts qu'ils font pour assurer la protection des droits de l'homme dans un état de droit. | UN | ومع ذلك، لا تزال المساعدة المالية والمادية اللازمة لتلبية هذه الاحتياجات نفس أهمية المساعدة التقنية، إذا أريد للحكومات أن تنجح فيما تبذله من جهود لكفالة حماية حقوق اﻹنسان في ظل سيادة القانون. |
Nous nous efforçons, en collaboration, d'encourager la stabilité politique, la gouvernance responsable et transparente dans un état de droit, car nous sommes convaincus que c'est ce qu'il faut faire. | UN | وفي نفس الوقت، نسعى لتعزيز الاستقرار السياسي، والحكم الرشيد المسؤول والشفاف في ظل سيادة القانون، لأننا نعتقد أن هذا هو الشيء الصحيح الذي ينبغي أن نفعله. |
Bien que les dirigeants chinois méritent d'être félicités pour leur volonté de faire progresser la société dans un état de droit, il se dit inquiet des restrictions à la liberté d'expression et de religion et les informations concernant les arrestations arbitraires et le mauvais traitement des prisonniers. | UN | وبينما أشاد بالتزام القيادة الصينية بتنمية مجتمع في ظل سيادة القانون أعرب عن قلقه إزاء القيود المفروضة على حرية التعبير والدين والتقارير التي تبلغ عن حدوث اعتقالات تعسفية وإساءة معاملة السجناء. |
Par ce pacte, les Afghans s'engageaient en faveur d'un Afghanistan stable et prospère, dans un état de droit, régi par une bonne gouvernance et les droits de l'homme. | UN | وبموجب هذا الاتفاق، تعهدنا، نحن الأفغان، أن نواصل العمل نحو أفغانستان مستقرة ومزدهرة، مع حكم رشيد وحماية حقوق الإنسان للجميع في ظل سيادة القانون. |
Cinquièmement, il est essentiel, dans l'intérêt de l'Organisation des Nations Unies, que le monde entre dans le XXIe siècle en garantissant la primauté du droit dans les relations internationales. | UN | وخامسا، من المصلحة الحيوية لﻷمم المتحدة أن ينتقل العالم إلى القرن الحادي والعشرين في ظل سيادة القانون على العلاقات الدولية. |
Il espère que sa démarche ne sera pas comprise comme l'unique volonté de critiquer, mais comme s'inscrivant dans le rôle qui est le sien de conseiller le Gouvernement sur les mesures à prendre pour promouvoir l'exercice des droits de l'homme dans le cadre de l'état de droit. | UN | ويأمل الممثل الخاص ألا يفسر ذلك على أنه يمارس نقد لأجل النقد، بل إنه يؤدي دوره بتقديم المشورة إلى الحكومة بشأن التدابير التي يمكن اتخاذها لتعزيز التمتع بحقوق الإنسان في ظل سيادة القانون. |
IV. ACTIVITÉS DU HAUT-COMMISSARIAT POUR LA PROTECTION DES DROITS DE L'HOMME DANS le respect des RÈGLES DE DROIT 46 − 48 13 | UN | رابعاً - الأنشطة التي تضطلع بها المفوضية في حماية حقوق الإنسان في ظل سيادة القانون 46-48 13 |
L'Union européenne est déterminée à appuyer la population somalienne, qui a besoin de paix, d'une économie prospère et d'un avenir politique stable dans lequel elle puisse vivre en sécurité, dans le respect de l'état de droit. | UN | إن الاتحاد الأوروبي عاقد العزم على دعم الشعب الصومالي. إنه بحاجة إلى السلام، وإلى اقتصاد مزدهر ومستقبل سياسي مستقر ليستطيع العيش في أمان في ظل سيادة القانون. |
En fonction de sa première impression, l'enfant éprouvera de la confiance ou de la méfiance, souhaitera coopérer ou faire marche arrière, se sentira en sécurité et soulagé qu'on s'intéresse enfin à lui, ou sera affolé et désespéré de constater qu'il ne peut compter sur l'ultime recours que lui offre la loi. | UN | وأول انطباع يحصل له وهو يتعامل معها يحدد طابع الثقة أو الارتياب، والتعاون أو الانطواء، والشعور بالاطمئنان والغبطة لوجود من يهتم لﻷمر أخيراً أو الشعور بالحيرة والقنوط ﻷن الملاذ اﻷخير في ظل سيادة القانون غير متاح له. |
Rien qu'en 2007, nous avons organisé 266 activités de formation et consultations techniques, rassemblant plus de 4 500 participants originaires de 64 pays et insistant sur le maintien de l'ordre public respectant l'état de droit et les droits de l'homme. | UN | وفي عام 2007، نظمنا 266 نشاطا للتدريب والاستشارات التقنية، بما في ذلك ما يزيد على 500 4 مشترك من 64 بلدا، مع التأكيد على إنفاذ القانون في ظل سيادة القانون واحترام حقوق الإنسان. |