"ظل ظروف بالغة" - Traduction Arabe en Français

    • des conditions extrêmement
        
    • des conditions très
        
    • des circonstances extrêmement
        
    • des circonstances très
        
    • les conditions les plus
        
    • des conditions particulièrement
        
    Pour les respecter, toutes les parties prenantes devront consentir des efforts sans précédent et coordonner leur action, et ce, dans des conditions extrêmement difficiles. UN ويتطلب التقيد بهذه المواعيد الزمنية بذل جهد غير مسبوق والتنسيق بين جميع الأطراف المعنية في ظل ظروف بالغة الصعوبة.
    Il faut admirer le courage et la détermination caractérisant l'ensemble du personnel de cette mission, qui a toujours travaillé dans des conditions extrêmement difficiles. UN وعلينا أن نبدي إعجابنا بشجاعة وتصميم أفراد هذه البعثة التي عملت دوما في ظل ظروف بالغة الصعوبة.
    Cela étant, nous remercions le Procureur et son équipe efficiente pour le bon travail qu'ils ont accompli dans des conditions extrêmement difficiles. UN وبالرغم من ذلك، نشكر المدعي العام وفريقه الكفيِّ على أدائهم الجيد للعمل في ظل ظروف بالغة المشقة.
    Je tiens également à féliciter les organismes humanitaires pour l'important travail qu'ils accomplissent dans des conditions très difficiles. UN وأود أيضا أن أشيد بوكالات تقديم المساعدة الإنسانية لما تقوم به من أعمال في ظل ظروف بالغة الصعوبة.
    Enfin je voudrais adresser les sincères remerciements de mon gouvernement à tout le personnel humanitaire, qui travaille souvent dans des conditions très difficiles pour aider les populations dans le besoin. UN وختاما، أود أن أعرب عن تقدير بلدي الصادق لجميع موظفي الشؤون الإنسانية، الذين يعملون غالبا في ظل ظروف بالغة الصعوبة في سبيل مساعدة المحتاجين.
    Il est juste de reconnaître le travail magnifique réalisé par la Force de protection des Nations Unies (FORPRONU) dans des circonstances extrêmement difficiles. UN ولا يسعنا إلا اﻹقرار بالعمل الهائل الذي حققته قوة الحماية التابعة لﻷمم المتحدة، في ظل ظروف بالغة الصعوبة.
    L'Union européenne tient à saluer l'Organisation pour la sécurité et la coopération en Europe pour la manière professionnelle dont elle a assuré, dans des circonstances très difficiles, la préparation et l'organisation de ces élections. UN ويود الاتحاد اﻷوروبي أن يثني على منظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا إزاء اﻹعداد والتنظيم الفني لهذه الانتخابات في ظل ظروف بالغة الصعوبة.
    1. C'est dans les pays les plus pauvres et les communautés qui vivent dans les conditions les plus difficiles et un dénuement extrême que le paludisme constitue le problème le plus grave. UN أولا - مقدمة ١ - تشكل الملاريا خطورة بالغة في أكثر البلدان فقرا وبين من يعيشون في ظل ظروف بالغة الصعوبة وظروف الحرمان.
    Ces familles vivent dans des conditions extrêmement dures, qui provoquent la mort de nombreuses personnes, en particulier de jeunes enfants et de personnes âgées. UN وتعيش هذه اﻷسر في ظل ظروف بالغة القسوة، تسفر عن العديد من الوفيات ولا سيﱠما بين اﻷطفال والمسنين.
    L'OSCE s'est acquittée de son rôle dans des conditions extrêmement difficiles. UN واضطلعت منظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا بهذا الدور في ظل ظروف بالغة الصعوبة.
    Plusieurs intervenants ont également rendu hommage à l'UNICEF et à son personnel pour les tâches qu'ils accomplissaient souvent dans des conditions extrêmement difficiles. UN ووجه متكلمون عديدون شكرهم إلى اليونيسيف وموظفيها إزاء اﻷعمال التي كثيرا ما اضطلع بها في ظل ظروف بالغة الصعوبة.
    Plusieurs intervenants ont également rendu hommage à l'UNICEF et à son personnel pour les tâches qu'ils accomplissaient souvent dans des conditions extrêmement difficiles. UN ووجه متكلمون عديدون شكرهم إلى اليونيسيف وموظفيها إزاء اﻷعمال التي كثيرا ما اضطلع بها في ظل ظروف بالغة الصعوبة.
    La population civile, qui est privée d'eau, de vivres, d'électricité et de fournitures médicales, vit dans des conditions extrêmement difficiles. UN وعاش السكان المدنيون في ظل ظروف بالغة القسوة محرومين من المياه واﻷغذية والكهرباء والامدادات الطبية.
    Pendant la période du coup d'état, la Mission a accompli un travail remarquable, digne d'éloges, dans des conditions extrêmement difficiles. UN وخـلال فترة الانقلاب، أنجــزت البعثة عملا بارزا يستحق الثناء في ظل ظروف بالغة الصعوبة.
    A l'heure actuelle, 400 000 enfants réfugiés cherchent à survivre dans des conditions extrêmement difficiles. UN وفي الوقت الحالي، ما زال ٠٠٠ ٤٠٠ من اﻷطفال اللاجئين يكافحون من أجل البقاء في ظل ظروف بالغة الصعوبة.
    En effet, ils se sont comportés de manière exemplaire dans des conditions très difficiles et souvent dangereuses. UN فقد كان سلوكهم قدوة في ظل ظروف بالغة الصعوبة، بل وبالغة الخطر في أغلب اﻷحيان.
    Plus de 2 500 000 enfants travaillent dans des conditions très dangereuses, 80 % d'entre eux dans le secteur non structuré, et seulement 3 % des travailleurs mineurs vont à l'école. UN ويعمل أكثر من 2.5 مليون طفل في ظل ظروف بالغة الخطورة، حيث يعمل 80 في المائة منهم في القطاع غير الرسمي، ولا تتجاوز نسبة الأطفال العاملين الذين يلتحقون بالمدرسة 3 في المائة.
    Comme vous le savez, les organismes des Nations Unies continuent à fournir à la Somalie une assistance humanitaire, souvent dans des conditions très difficiles. UN وقد واصلت منظومة اﻷمم المتحدة، كما تعلمون، تقديم المساعدة اﻹنسانية إلى الصومال، وكثيرا ما يجري ذلك في ظل ظروف بالغة الصعوبة.
    La plupart des rapatriés ont perdu leurs économies et leurs biens, et ont quitté la Libye dans des circonstances extrêmement difficiles. UN وفقد أغلب العائدين مدخراتهم وممتلكاتهم وغادروا ليبيا في ظل ظروف بالغة الصعوبة.
    Je tiens ici à rendre hommage à la très grande efficacité avec laquelle M. Ould Abdallah s'est acquitté de ses fonctions dans des circonstances extrêmement difficiles. UN وأود أن أسجل في هذا المقام تقديري العميق لﻷسلوب الفعال الذي اتبعه السيد ولد عبد الله في انجاز مهامه في ظل ظروف بالغة الصعوبة.
    Le Nigéria se félicite de la participation de son contingent de police à la MINUSTAH, qui continue d'exercer son mandat avec distinction dans des circonstances très difficiles. UN ويسر نيجيريا أن تكون وحدة الشرطة التابعة لها جزءا من البعثة التي تواصل الاضطلاع بامتياز بولايتها في ظل ظروف بالغة الصعوبة.
    En particulier, nous exprimons notre plus profonde reconnaissance pour les efforts inlassables déployés dans les conditions les plus difficiles et les plus dangereuses, par le personnel de la Force de protection des Nations Unies (FORPRONU), du Haut Commissariat des Nations Unies pour les réfugiés, du Comité international de la Croix-Rouge et de toutes les autres organisations humanitaires. UN وعلى وجه الخصوص، نعرب عن أعمق تقديرنا للمساعي الدؤوبة التي يبذلها، في ظل ظروف بالغة الصعوبة والخطورة، أفراد قوة اﻷمم المتحدة للحماية ومفوضية اﻷمم المتحدة السامية لشؤون اللاجئين ولجنة الصليب اﻷحمر الدولية والمنظمات اﻹنسانية اﻷخرى.
    Nombre d'entre eux vivent dans des conditions particulièrement difficiles et dépendent entièrement de l'aide extérieure. UN ويعيش كثيرون منهم في ظل ظروف بالغة الصعوبة، مما يتركهم معتمدين بالكامل على العون الخارجي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus