La plupart des soldats de l'État partie s'acquittent de leurs obligations dans des conditions difficiles, voire dangereuses. | UN | فأغلبية جنود الدولة الطرف يؤدون واجباتهم في ظل ظروف صعبة وبعضهم يجدون أنفسهم في أوضاع تهدد حياتهم. |
La plupart des soldats de l'État partie s'acquittent de leurs obligations dans des conditions difficiles, voire dangereuses. | UN | فأغلبية جنود الدولة الطرف يؤدون واجباتهم في ظل ظروف صعبة وبعضهم يجدون أنفسهم في أوضاع تهدد حياتهم. |
Je tiens à remercier M. Detlev Melhis qui a dirigé la Commission et les membres de celle-ci du travail remarquable qu'ils ont réalisé dans des conditions difficiles. | UN | وأود أن أعرب عن شكري للسيد ديتليف ميليس، رئيس اللجنة، ولأعضاء فريقه، على ما اضطلعوا به من عمل رائع في ظل ظروف صعبة. |
Une force de police palestinienne de plus de 9 000 hommes a été mise en place, qui est financée dans des circonstances difficiles. | UN | وقد انشئت شرطة فلسطينية قوامها أكثر من ٠٠٠ ٩ رجل ويجري تمويلها في ظل ظروف صعبة. |
La Mission d'assistance des Nations Unies en Afghanistan (MANUA) s'acquitte d'un mandat ambitieux dans des circonstances difficiles. | UN | إن بعثة الأمم المتحدة لتقديم المساعدة إلى أفغانستان تضطلع بولاية طموحة في ظل ظروف صعبة. |
Le travail réalisé par l'UNRWA dans des conditions difficiles mérite nos éloges. | UN | والعمل الذي تقوم به الأونروا في ظل ظروف صعبة جدير بالإشادة. |
Ils ont désiré également exprimer leur reconnaissance et leur confiance à l'ensemble du personnel de l'Office qui, dans des conditions difficiles, accomplit sa mission avec dévouement et efficacité. | UN | كما يسرهم أن يعبروا لجميع موظفي الوكالة عن الامتنان لهم، والثقة فيهم، لقيامهم بواجباتهم بتفان وفعالية في ظل ظروف صعبة. |
Ils désiraient également exprimer leur reconnaissance et leur confiance à l'ensemble du personnel de l'Office qui, dans des conditions difficiles, accomplit sa mission avec dévouement et efficacité. | UN | كما يسرهم أن يعبروا لجميع موظفي الوكالة عن الامتنان لهم، والثقة فيهم، لقيامهم بواجباتهم بتفان وفعالية في ظل ظروف صعبة. |
Nous rendons ici hommage à tous ceux qui dispensent cette aide humanitaire à la population, la plupart du temps dans des conditions difficiles. | UN | ونحن نحيي جميع المشاركين في توصيل المعونة اﻹنسانية وهم يعملون في ظل ظروف صعبة. |
Nous félicitons le Directeur général Hans Blix et son secrétariat pour le bon travail accompli dans des conditions difficiles. | UN | ونحن نثني على المدير العام هانز بليكس وعلى أمانة الوكالة للعمل الممتاز الذي تم في ظل ظروف صعبة. |
Je rends également hommage aux hommes et aux femmes qui s'acquittent de leur mission à l'ONU et dans d'autres organisations dans des conditions difficiles. | UN | كما أشيد بالرجال والنساء الذين يخدمون الأمم المتحدة والمنظمات الأخرى ذات الصلة ويعملون في ظل ظروف صعبة. |
Ces risques sont particulièrement élevés dans le secteur minier et lorsque les entreprises opèrent dans des conditions difficiles. | UN | وتتجلى تلك المخاطر بوجه خاص في قطاعات استخراج المعادن، وحيث تعمل الشركات في ظل ظروف صعبة. |
Je rends aussi hommage aux hommes et aux femmes qui s'acquittent de leur mission à l'ONU et au sein des autres organisations partenaires dans des conditions difficiles. | UN | وأشيد كذلك بالرجال والنساء العاملين في الأمم المتحدة والمنظمات الشريكة الذين يعملون في ظل ظروف صعبة. |
Je veux également rendre hommage à l'ensemble du personnel de l'ONU qui travaille au service de l'Organisation dans des conditions difficiles et parfois dangereuses. | UN | وأشيد أيضاً بجميع موظفي الأمم المتحدة الذين يعملون في ظل ظروف صعبة وخطرة أحياناً في خدمة الأمم المتحدة. |
Félicitant la Commission pour son professionnalisme et pour l'excellent travail et les progrès qu'elle continue d'accomplir dans des circonstances difficiles pour aider les autorités libanaises à enquêter sur tous les aspects de cet acte terroriste, | UN | وإذ يثني على اللجنة لما أنجزته من عمل متميز يتسم بالاقتدار المهني وللتقدم الذي تواصل إحرازه في ظل ظروف صعبة لمساعدة السلطات اللبنانية في التحقيق الذي تجريه بشأن جميع جوانب هذا العمل الإرهابي، |
Je remercie l'ensemble du personnel de l'ONU qui a fourni des services indispensables dans des circonstances difficiles et parfois dangereuses. | UN | وأود أن أعرب عن تقديري لجميع موظفي الأمم المتحدة الذين يقدمون خدمات لا غنى عنها في ظل ظروف صعبة وخطيرة في بعض الأحيان. |
Elle a salué le travail de l'équipe, qui est parvenue à établir son rapport dans des circonstances difficiles. | UN | وأشاد الاجتماع العام بالجهود التي يبذلها الفريق لإعداد التقرير في ظل ظروف صعبة. |
Le personnel de l'UNICEF travaillait laborieusement et se retrouvait dans des circonstances difficiles. | UN | وقالت إن موظفي اليونيسيف يبذلون جهودا شاقة ويضعون أنفسهم في ظل ظروف صعبة. |
Nous nous réunissons aujourd'hui dans des circonstances difficiles qui pourraient avoir des conséquences néfastes durables sur les travaux de l'ONU dans le domaine du désarmement. | UN | إننا نجتمع اليوم في ظل ظروف صعبة يمكن أن تفضي إلى آثار معاكسة على عمل الأمم المتحدة في ميدان نزع السلاح. |
La Conférence s'est déroulée dans un contexte difficile et elle n'a pas été exempte de défauts. | UN | وقد عقد المؤتمر في ظل ظروف صعبة وشابته نواقص كثيرة. |
L'Office a œuvré dans des conditions très difficiles, parfois dans des zones de conflit, aux moyens financiers limités. | UN | وظلت الوكالة تعمل في ظل ظروف صعبة للغاية، وأحيانا في مناطق نزاع، بدعم مالي محدود. |
i) Réalisation d'une étude afin de déterminer le nombre d'enfants qui vivent ou travaillent dans des conditions particulièrement difficiles. | UN | `١` إجراء دراسة لتحديد عدد اﻷطفال الذين يعيشون أو يعملون في ظل ظروف صعبة بصفة خاصة. |
En même temps, le travail du personnel humanitaire partout dans le monde devient de plus en plus dangereux et se fait dans des conditions extrêmement difficiles. | UN | وفي نفس الوقت، أصبح عمل موظفي المساعدة الإنسانية في جميع أنحاء العالم أكثر خطرا، وأصبح يجري في ظل ظروف صعبة للغاية. |
Le pays a dû s'engager dans cette transition politique et économique alors qu'il connaissait une situation difficile. | UN | وقد تعين على ذلك البلد خوض هذا التحول السياسي والاقتصادي في ظل ظروف صعبة. |
M. Alenezi affirme que sa délégation appuie sans réserve les réformes déjà réalisées et rend hommage au personnel de l'ONU, en particulier aux fonctionnaires qui opèrent dans des situations difficiles et risquent leur vie dans l'accomplissement de leurs fonctions. | UN | وأكد دعم وفد بلده الكامل للإصلاحات التي تحققت حتى الآن، وأشاد بموظفي الأمم المتحدة، لا سيما أولئك الذين يعملون في ظل ظروف صعبة ويواجهون حالات تنطوي على تهديد للحياة في أداء الواجبات المنوطة بهم. |
En outre, ma délégation tient à exprimer sa gratitude pour le travail accompli par notre estimé Secrétaire général, M. Boutros Boutros-Ghali, dans des conditions éprouvantes. | UN | وعلاوة على ذلك، يود وفد بلدي أن يسجل تقديره لعمل أميننا العام المبجل، السيد بطرس بطرس غالى، وهـو العمل الذي أنجز في ظل ظروف صعبة. |
Les négociations de cette année ont eu lieu dans des circonstances très difficiles. | UN | ولقد جرت مفاوضات هذه السنة في ظل ظروف صعبة جدا. |