Un mari peut donc maintenant être accusé de viol marital, mais seulement dans certaines circonstances. | UN | ومن ثم يمكن حاليا اتهام الزوج بالاغتصاب الزواجي، ولكن فقط في ظل ظروف محددة. |
À cet égard, dans certaines circonstances et dans certains pays davantage que dans d'autres, la propagation du VIH est liée au manque d'émancipation des femmes. | UN | وفي هذا الصدد، وفي ظل ظروف محددة وفي بعض البلدان أكثر من غيرها، يرتبط انتشار الإصابة بالفيروس بعدم تمكين المرأة. |
De plus, sur ces 9 pays, 7 sont dotés d'armes nucléaires ou d'une capacité militaire nucléaire, et les essais peuvent encore, dans certaines circonstances, constituer pour eux une option possible. | UN | وفضلاً عن ذلك، فإن 7 دول من بين هذه الدول اﻟ 9 هي دول حائزة للأسلحة النووية أو ذات إمكانيات فيما يتعلق بالأسلحة النووية ربما لا يزال إجراء تجارب نووية يبدو لها أحد الخيارات في ظل ظروف محددة. |
Selon le Code pénal libérien, le fait de fournir ou de posséder des armes à feu constitue une infraction de troisième degré, mais seulement dans des circonstances précises. | UN | وينص قانون العقوبات الليبري على أن الأفراد الذين يقومون بتوريد أو حيازة الأسلحة النارية يكونون قد ارتكبوا جنايات من الدرجة الثالثة، ولكن فقط في ظل ظروف محددة. |
Cet arrangement serait une sorte de `banque intergouvernementale de combustible', par exemple un contrat aux termes duquel un gouvernement achèterait une capacité garantie dans des conditions bien définies. | UN | ويمكن أن يشبه الترتيب " مصرف وقود حكومي دولي " ، كأن يكون مثلاً عقداً تقوم حكومة ما بمقتضاه بشراء قدرة مضمونة في ظل ظروف محددة. |
Selon le paragraphe 8 g) de la décision 98/2 du Conseil d'administration, le PNUD ne peut recourir à l'exécution directe que dans certaines situations spéciales. | UN | ووفقا للفقرة 8 (ز) من قرار المجلس التنفيذي 89/2، فقد ينظر البرنامج الإنمائي في استخدام طريقة التنفيذ المباشر في ظل ظروف محددة فقط. |
Néanmoins, dans certaines circonstances, ces droits peuvent être restreints, par exemple s'il s'agit d'étrangers en situation irrégulière. | UN | ومع ذلك، يجوز في ظل ظروف محددة تقييد هذه الحقوق، وذلك على سبيل المثال عندما يتعلق الأمر بالأجانب المقيمين بصورة غير قانونية. |
Ce n'est grave que dans certaines circonstances. | Open Subtitles | الامر ليس خطيرا فقط في ظل ظروف محددة |
De telles restrictions prendront alors effet uniquement pendant une période limitée et dans certaines circonstances précises : elles doivent être clairement définies pour que chacun sache exactement ce qui est interdit et ce qui est soumis aux mesures en question. | UN | ويمكن حينئذ أن تسري هذه الحدود ولكن فقط لفترة زمنية محدودة وفي ظل ظروف محددة معينة، ويجب أن تكون أي قيود محددة بوضوح بحيث يمكن لكل فرد أن يعرف على وجه الدقة ما هو محظور وما هو اﻷمر الذي يخضع لهذه الحدود. |
Il ne traite que très peu de la question, mais autorise le recours à l'avortement dans certaines circonstances, si la vie ou la santé mentale et physique de la femme sont menacées ou encore en cas de viol, d'inceste ou d'autres situations exceptionnelles. | UN | وهذا القانون محدود جداً في إشارته إلى عمليات الإجهاض وهو يتيح إجراء الإجهاض بصورة قانونية في ظل ظروف محددة تتصل صراحة بالحفاظ على الصحة العقلية والجسدية للمرأة ولإنقاذ حياتها. ولا يحظر هذا القانون الإجهاض في حالات الاغتصاب وسفاح المحارم أو الاستثناءات الأخرى. |
En vertu de ce contrat, excepté dans certaines circonstances précises, Fujikura devait prendre à sa charge les frais de transport < < du point d'origine au lieu de travail et, à la fin du contrat, du lieu de travail au point d'origine > > . | UN | وتتحمل فوجيكورا، وفقاً لهذا الاتفاق المسؤولية، إلا في ظل ظروف محددة معينة، عن دفع أجور النقل من " بلد الأصل إلى موقع العمل، وأجور رحلة العودة إلى المكان الأصلي عند انتهاء فترة الاستخدام " . |
L'action en justice dans ce cas était fondée sur le délit d'imprudence ou de négligence en common law, objet de la loi de 2002 sur la responsabilité civile (Nouvelle-Galles du Sud), qui prévoyait l'exclusion de la responsabilité personnelle pour certaines personnes dans certaines circonstances. | UN | وقد أقيمت الدعوى في هذه الحالة على أساس المسؤولية الناشئة عن الإهمال المنصوص عليها في القانون العام، وهي موضوع قانون المسؤولية المدنية لعام 2002 (نيو ساوث ويلز)، الذي ينص على استبعاد المسؤولية الشخصية لأشخاص بعينهم في ظل ظروف محددة. |
Cet arrangement serait une sorte de `banque intergouvernementale de combustible', par exemple un contrat aux termes duquel un gouvernement achèterait une capacité garantie dans des conditions bien définies. | UN | ويمكن أن يشبه الترتيب " مصرف وقود حكومي دولي " ، كأن يكون مثلاً عقداً تقوم حكومة ما بمقتضاه بشراء قدرة مضمونة في ظل ظروف محددة. |
Selon le paragraphe 8 g) de la décision 98/2 du Conseil d'administration, le PNUD ne peut recourir à l'exécution directe que dans certaines situations spéciales. | UN | ووفقا للفقرة 8 (ز) من قرار المجلس التنفيذي 89/2، قد ينظر البرنامج الإنمائي في استخدام طريقة التنفيذ المباشر في ظل ظروف محددة فقط. |
Il a notamment confirmé qu'il engagerait des poursuites au pénal à l'encontre de tout fonctionnaire ou expert des Nations Unies en mission, dont l'immunité aurait été levée, pour des actes commis sur le territoire portugais ou en dehors, sous certaines conditions. | UN | وأكدت بشكل خاص أنها ستحاكم جنائيا أي مسؤول أو خبير للأمم المتحدة موفد في بعثة، رُفعت عنه حصانته، على الأفعال التي يرتكبها داخل الأراضي البرتغالية أو خارجها، في ظل ظروف محددة. |
Il a été mis en évidence que les juridictions les plus avancées étaient arrivées au stade de l'échange d'informations confidentielles selon des conditions précises et il a été préconisé d'examiner plus avant les modalités d'instauration d'un cadre dans ce domaine. | UN | وتم إبراز أن الولايات القضائية الأكثر تقدماً بلغت مرحلة تبادل المعلومات المحظورة في ظل ظروف محددة وأن ثمة دعوة إلى إجراء مزيد من النقاش لاستكشاف طرائق وضع إطار بشأن هذا الموضوع. |
Ce principe implique que bien que la vie ne puisse, en règle générale, être sacrifiée pour protéger d'autres valeurs, dans des circonstances étroitement définies, une vie peut être sacrifiée comme un dernier recours afin de protéger une ou plusieurs autres vies. | UN | ويستتبع هذا المبدأ أنه بينما لا يجوز، كقاعدة عامة، التضحية بحياة شخص من أجل حماية قيم أخرى، فإنه في ظل ظروف محددة بدقة، يجوز إزهاق روح واحدة كملاذ أخير من أجل حماية روح أو أرواح أخرى. |