Leur principale fonction est d'assurer l'intégration sociale dans des conditions d'égale dignité pour tous. | UN | ووظيفتها الرئيسية هي ضمان الاندماج الاجتماعي في ظل ظروف من المساواة في الكرامة. |
- Ne pas être contraint de témoigner ou de s'avouer coupable; interroger ou faire interroger les témoins à charge, et obtenir la comparution et l'interrogatoire des témoins à charge dans des conditions d'égalité; | UN | عدم إكراهه على الادلاء بشهادة أو الاعتراف بالذنب؛ واستجواب أو تأمين استجواب الشهود المناهضين وكفالة اشتراك واستجواب الشهود لصالحه في ظل ظروف من المساواة؛ |
- Ne pas être contraint de témoigner ou de s'avouer coupable; interroger ou faire interroger les témoins à charge, et obtenir la comparution et l'interrogatoire des témoins à charge dans des conditions d'égalité; | UN | عدم إكراهه على الادلاء بشهادة أو الاعتراف بالذنب؛ واستجواب أو تأمين استجواب الشهود المناهضين وكفالة اشتراك واستجواب الشهود لصالحه في ظل ظروف من المساواة؛ |
La pauvreté touche le ménage dans son ensemble, mais les femmes en souffrent de façon disproportionnée du fait qu'elles doivent gérer la production et la consommation du ménage dans des conditions de dénuement extrême. | UN | وبينما يؤثر الفقر على الأسرة المعيشية ككل، فإن المرأة تتحمل قسطا أكبر بصورة غير تناسبية من العبء في إدارتها إنتاج الأسرة المعيشية واستهلاكها في ظل ظروف من الندرة الشديدة. |
Le rapatriement librement consenti et la réintégration des réfugiés et des personnes déplacées dans des conditions de sécurité et de dignité demeurent une disposition fondamentale de l'Accord de paix. | UN | إن إعادة توطين اللاجئين والمشردين وإعادة إدماجهم طوعيا في ظل ظروف من السلامة والكرامة تظل شرطا أساسيا لاتفاق السلام. |
Par ailleurs, les systèmes de sécurité sociale sont essentiels pour permettre aux personnes âgées de vivre de façon indépendante, dans la dignité et sur un pied d'égalité avec les autres générations. | UN | كما تعد أنظمة الضمان الاجتماعي ذات أهمية حاسمة لتمكين كبار السن من تحقيق العيش المستقل الكريم والحفاظ عليه في ظل ظروف من المساواة مع سائر الأجيال. |
À Oudgyoun, la Mission a vu 18 maisons inoccupées. Les quelque 100 résidents de la localité vivaient dans de très mauvaises conditions de l'agriculture à petite échelle. | UN | وفي أودغيون، رأت البعثة 18 منزلاً مأهولاً (حوالي 100 مقيم)، يعيش المقيمون فيها على الزراعة على نطاق صغير في ظل ظروف من الفقر المدقع. |
Ce texte, qui régit les différentes activités des administrations publiques dans le domaine de la santé, précise que les services de santé et leur accessibilité répondront à des conditions d'égalité effective. | UN | ويذكر القانون مختلف التدابير الصحية التي يجري استحداثها من قبل الإدارات العامة وينص على أنه يجب توفير سبل الحصول على الاستحقاقات الصحية في ظل ظروف من المساواة الفعلية. |
- Ne pas être contraint de témoigner ou de s'avouer coupable; interroger ou faire interroger les témoins à charge, et obtenir la comparution et l'interrogatoire des témoins à charge dans des conditions d'égalité; | UN | عدم إكراهه على الادلاء بشهادة أو الاعتراف بذنب؛ واستجواب أو تأمين استجواب الشهود المناهضين وكفالة اشتراك واستجواب الشهود لصالحه في ظل ظروف من المساواة؛ |
À cet égard, le Gouvernement togolais tient à souligner que, pour être bénéfiques à tous, les règles de l'Organisation mondiale du commerce doivent tenir compte des aspirations profondes des pays en développement, qui ne demandent qu'à prendre part au commerce international dans des conditions d'équité et de justice, comme ils l'ont souligné récemment à Cancún. | UN | وفي ذلك الصدد، تود حكومة توغو أن تركز على أنه، إذا أريد للجميع أن يستفيد، فلا بد لقواعد منظمة التجارة العالمية أن تأخذ في الحسبان التطلعات الكبيرة للبلدان النامية، التي تطلب تمكينها من المشاركة في التجارة الدولية في ظل ظروف من المساواة والعدالة، كما تم التركيز عليه مؤخرا في كانكون. |
Ne pas être contraint de témoigner ou de s'avouer coupable; interroger ou faire interroger les témoins à charge, et obtenir la comparution et l'interrogatoire des témoins à charge dans des conditions d'égalité; | UN | عدم إكراهه على الإدلاء بشهادة أو الاعتراف بذنب؛ واستجواب أو تأمين استجواب الشهود المناهضين وكفالة اشتراك واستجواب الشهود لصالحه في ظل ظروف من المساواة؛ |
Ne pas être contraint de témoigner ou de s'avouer coupable; interroger ou faire interroger les témoins à charge, et obtenir la comparution et l'interrogatoire des témoins à charge dans des conditions d'égalité; | UN | عدم إكراهه على الإدلاء بشهادة أو الاعتراف بذنب؛ واستجواب أو تأمين استجواب الشهود المناهضين وكفالة اشتراك واستجواب الشهود لصالحه في ظل ظروف من المساواة؛ |
Au XXIe siècle, le maintien de la paix, de la stabilité et de la sécurité pour tous et le développement multilatéral harmonieux dans des conditions d'égalité, de respect de la souveraineté, de respect mutuel, d'avantages réciproques et de garantie des perspectives de développement pour les générations futures sont les tâches essentielles de l'humanité. | UN | إن صون السلم، وتحقيق الاستقرار والأمن للجميع، والتنمية المتساوقة الشاملة في ظل ظروف من المساواة، ومراعاة السيادة وتبادل الاحترام والمنفعة العامة، وتحقيق ضمانات لتوفر الفرص الإنمائية للأجيال المقبلة، تصبح بشكل متزايد قضايا محورية بالنسبة للبشرية في القرن الحادي والعشرين. |
Dans le dispositif du projet de résolution, je tiens à souligner un certain nombre de paragraphes qui illustrent l'engagement des membres de la zone de promouvoir la coopération dans le domaine du développement économique et social dans des conditions de paix et de liberté. | UN | وأود أن أبرز أن مشروع القرار يتضمن في المنطوق بعض الفقرات التي تعبر عن التزام أعضاء المنطقة بتعزيز التعاون من أجل التنمية الاقتصادية والاجتماعية في ظل ظروف من السلم والحرية. |
Les autorités rwandaises ont réaffirmé qu'elles souhaitaient voir rentrer les réfugiés et ont promis de faire tout ce qui est en leur pouvoir pour faciliter les rapatriements librement consentis dans des conditions de sécurité et dans la dignité. | UN | وقد أكد المسؤولون الروانديون من جديد رغبتهم في أن يروا اللاجئين وهم يعودون ثم وعدوا ببذل كل شيء في وسعهم لتيسير العودة الطوعية في ظل ظروف من اﻷمن والكرامة. |
Occupons-nous, une fois pour toutes, d'asseoir les bases du développement humain durable en Haïti, dans des conditions de justice sociale et en tenant compte de la vulnérabilité face aux catastrophes qui ont dévasté le bassin des Caraïbes tout au long de son histoire. | UN | فلنعمل مرة وإلى الأبد، وبطريقة يتعذر عكس مسارها، على إرساء الأسس للتنمية المستدامة في هايتي في ظل ظروف من العدالة الاجتماعية، والتقليل إلى الحد الأدنى من ضعفنا أمام الكوارث مثل تلك التي ضربت الحوض الكاريبي تاريخياً. |
3. Tous les Etats membres de la Conférence prennent part à ses travaux dans des conditions de complète égalité en tant qu'Etats indépendants, conformément au principe de l'égalité souveraine énoncé dans la Charte des Nations Unies. | UN | ٣- لجميع الدول اﻷعضاء في المؤتمر الاشتراك في أعماله في ظل ظروف من المساواة الكاملة كدول مستقلة، وفقا لمبدأ المساواة في السيادة المتجسد في ميثاق اﻷمم المتحدة. |
3. Tous les États membres de la Conférence prennent part aux travaux de l'instance dans des conditions de complète égalité en tant qu'États indépendants, conformément au principe de l'égalité souveraine consacré dans la Charte des Nations Unies. | UN | 3- لجميع الدول الأعضاء في المؤتمر الاشتراك في أعماله في ظل ظروف من المساواة الكاملة كدول مستقلة، وفقا لمبدأ المساواة في السيادة المتجسد في ميثاق الأمم المتحدة. |
3. Tous les Etats membres de la Conférence prennent part à ses travaux dans des conditions de complète égalité en tant qu'Etats indépendants, conformément au principe de l'égalité souveraine énoncé dans la Charte des Nations Unies. | UN | ٣- لجميع الدول اﻷعضاء في المؤتمر الاشتراك في أعماله في ظل ظروف من المساواة الكاملة كدول مستقلة، وفقا لمبدأ المساواة في السيادة المتجسد في ميثاق اﻷمم المتحدة. |
Dans le domaine de l'enseignement également, il a été mis sur pied un programme d'octroi de bourses de formation aux réfugiés pour leur permettre d'avoir accès à l'éducation sur un pied d'égalité. | UN | ومن البرامج التعليمية اﻷخرى يُشار الى ذلك البرنامج المتعلق بتقديم المنح الدراسية لتدريب اللاجئين مع إتاحة فرصة الوصول إلى البرامج الدراسية في ظل ظروف من المساواة. |
Deuxièmement, les pays concernés doivent, sur la base de consultations menées sur un pied d'égalité et dans le respect mutuel, s'engager à améliorer le dialogue, instaurer la confiance et normaliser leurs relations. | UN | ثانيا، ينبغي للبلدان المعنية، على أساس مشاورات تُجرى على قدم المساواة وفي ظل ظروف من الاحترام المتبادل، أن تلزم نفسها بتعزيز الحوار وبناء الثقة وتطبيع علاقاتها. |
À Oudgyoun, la Mission a vu 18 maisons inoccupées. Les quelque 100 résidents de la localité vivaient dans de très mauvaises conditions de l'agriculture à petite échelle. | UN | وفي أودغيون، رأت البعثة 18 منزلاً مأهولاً (حوالي 100 مقيم)، يعيش المقيمون فيها على الزراعة على نطاق صغير في ظل ظروف من الفقر المدقع. |