En l'absence de traité, le Ministère de la justice fournit également une assistance au cas par cas. | UN | كما توفّر وزارة العدل المساعدة وفق أسس ظرفية وفي ظل غياب الاتفاقيات. |
En l'absence d'une telle évaluation, le verdict concernant l'efficacité de l'action de la CNUCED restera quelque peu incomplet. | UN | وفي ظل غياب هذا التقييم، يظل الحكم على فعالية الأونكتاد ناقصاً بعض الشيء. |
En l'absence de toute preuve de traitements inhumains ou d'actes de torture, il n'y a aucune raison d'engager des poursuites pénales. | UN | وفي ظل غياب أي دليل على المعاملة اللاإنسانية أو التعذيب، فلا يوجد ما يستدعي تحريك دعوى جنائية. |
L'existence de plusieurs prestataires de services en l'absence d'une analyse comparative des coûts et des avantages de chacun pouvait donner lieu à des gaspillages et un manque d'efficacité. | UN | وقد يؤدي توافر العديد من مقدمي الخدمات في ظل غياب تحليل مقارن للتكاليف والفوائد إلى أوجه من عدم الكفاءة وإهدار الموارد. |
faute des offres originales, il est impossible d’établir les conditions offertes initialement par chaque soumissionnaire. | UN | ولا يمكن في ظل غياب العطاءات اﻷصلية، تحديد الشروط اﻷصلية التي وردت من كل من الجهات التي قدمت عطاءات. |
En l'absence de toute référence de ce type, il est difficile pour la Suisse d'adopter une autre position de vote. | UN | وفي ظل غياب أي إشارة من هذا القبيل، من الصعب على سويسرا تبني أي موقف آخر في التصويت. |
Il ne saurait y avoir de paix sans développement, et il ne saurait y avoir de développement en l'absence de paix. | UN | فلا سلام بدون تنمية، ولا تنمية تتحقق في ظل غياب السلام. |
Cependant, il déclare douter de l'utilité des travaux sur le sujet en l'absence des éléments établissant cette pratique. | UN | ومع ذلك فهو يراوده قدر من التشكك بشأن جدوى مواصلة العمل في هذا الموضوع وفي ظل غياب قرائن تشهد بهذه الممارسة. |
Premièrement, le public ne peut évaluer en connaissance de cause la situation en matière de peine capitale en l'absence d'éléments d'information essentiels. | UN | تتمثل الأولى في كون عامة الناس عاجزين عن إجراء تقييم مستنير لعقوبة الإعدام في ظل غياب معلومات أساسية. |
L'inscription des électeurs est sur le point de commencer, opération qui, en l'absence d'un recensement national ou d'une carte d'identité nationale, est à la fois coûteuse et indispensable. | UN | ويوشك تسجيل الناخبين أن يبدأ، وهي عملية مكلفة وضرورية في ظل غياب تعداد وطني وعدم توافر بطاقات الهوية الوطنية. |
En l'absence d'une demande expresse d'un État Membre de l'Autorité, il n'y avait pas lieu de modifier le barème. | UN | وفي ظل غياب أي طلب محدد من عضو بالسلطة، لم يكن هناك داع لتعديل الجدول في هذه المرحلة. |
Compte tenu de l'absence de législation spécifique sur la lutte contre le blanchiment d'argent, il n'existe pas de définition juridique précise de l'expression < < transaction suspecte ou inhabituelle > > dans le droit azerbaïdjanais. | UN | ليس هناك تعريف واضح يحدد ماهية ``المعاملة المشبوهة أو غير العادية ' ' في ظل غياب تشريع خاص بمكافحة غسل الأموال. |
En l'absence d'une telle capacité, il est impossible d'obtenir les relevés de grande qualité nécessaires. | UN | ففي ظل غياب قدرة كهذه يتعذر الحصول على سجل لما يلزم من بيانات الأشعة فوق البنفسجية عالية الجودة. |
Néanmoins, en l'absence de mesures immédiates, tangibles et efficaces prises par l'Autorité palestinienne pour prévenir le terrorisme, on ne peut espérer aucune réelle progression vers la paix. | UN | غير أنه في ظل غياب أي خطوات فعالة ومباشرة وواضحة من جانب السلطة الفلسطينية لمنع الإرهاب، لا يمكن انتظار أي تقدم فعلي. |
Cette discrimination est aggravée par l'absence de mécanismes de soutien institutionnels ou familiaux. | UN | ويتضاعف ذلك التمييز في ظل غياب آليات الدعم المؤسسية أو الأسرية. |
L'aspect générationnel de ces déplacements en l'absence de solutions durables est inquiétant. | UN | وتشكل الجوانب الجيلية لمسألة التشرّد مبعثا للقلق في ظل غياب الحلول الدائمة. |
En l'absence d'accord sur les définitions et les approches importantes, les États membres de l'Union européenne voteront contre le projet de résolution. | UN | وفي ظل غياب فهم للتعريفات والنهوج المهمة، ستصوت دول الاتحاد الأوروبي ضد مشروع القرار. |
En l'absence d'état de droit, ces civils sont souvent pris entre deux feux et forcés de quitter les lieux. | UN | وغالبا ما يُحاصرون، في ظل غياب القانون والنظام، وسط تبادل لإطلاق النار ويخضعون للتشريد القسري. |
Que ce processus peut être vu en marche en conjonction avec une énergie artificiellement induite en l'absence d'autres procédés animés, cela semble suggérer que cela se tient à la fondation de ce que nous savons maintenant être la vie organique multicellulaire. | Open Subtitles | تلك العملية يُمكن رؤيتها بالتزامن مع الطاقة الإصطناعية في ظل غياب العمليات الحيوية الطبيعية |
Elle a ajouté que faute d'un règlement politique permettant de mettre fin aux violences, le pays risquait de faire face à une crise humanitaire. | UN | وقالت أيضا إن البلد قد يواجه أزمة إنسانية في ظل غياب تسوية سياسية تنهي العنف. |
faute de dialogue, il a dit redouter une nouvelle généralisation de la méfiance et des suspicions et une augmentation des risques d'escalade. | UN | وأعرب عن تخوفه من أن يتعمق، في ظل غياب الحوار، انعدام الثقة والريبة القائم، وأن تزيد احتمالات التصعيد. |