"ظل هذه" - Traduction Arabe en Français

    • le cadre de ces
        
    • un tel
        
    • pareilles
        
    • compte tenu
        
    • pareil
        
    • de telles
        
    • cela
        
    • étant donné les
        
    • vu de cette
        
    • la lumière de ces
        
    • vu des
        
    Il n'a toutefois pas été possible, dans le cadre de ces arrangements intérimaires, de mettre en place tout ce qui aurait dû l'être pour accélérer le lancement du projet. UN ولكن في ظل هذه الترتيبات المؤقتة لم يتسن إتمام جميع الأعمال التحضيرية المستصوبة من أجل التعجيل ببدء المشروع.
    On peut se demander comment un petit pays, insulaire de surcroît, a pu se permettre un tel exercice de réformes 18 mois durant, en pareilles circonstances. UN وقد يتساءل المرء كيف تمكن بلد صغير جزري من أن ينفذ برنامج اصلاحات كهذا طيلة ١٨ شهرا في ظل هذه الظروف.
    compte tenu de l'augmentation des activités, la Mission a besoin de six policiers des Nations Unies de plus que les effectifs autorisés. UN وفي ظل هذه الزيادة في العمليات، تحتاج البعثة إلى ستة أفراد من شرطة الأمم المتحدة فوق المستوى المأذون به.
    En pareil cas, il est difficile de déterminer dans quelle mesure les contributions au FEM sont nouvelles et additionnelles. UN ومن الصعب في ظل هذه الظروف تحديد مدى المساهمات الجديدة والمساهمات اﻹضافية في هذا المرفق.
    Il est compréhensible, bien sûr, que dans de telles circonstances, les priorités changent, car la population intéressée doit faire face à des problèmes plus urgents. UN ومــن المفهـوم طبعــا أن اﻷولويات تتغير في ظل هذه الظروف، حيث يتعين على السكان المعنيين أن يتصدوا لمشاكل أكثر إلحاحا.
    cela étant, le Comité consultatif recommande d'accepter la proposition de suppression de 52 postes d'agent local, ces postes n'étant plus nécesaires. UN وفي ظل هذه الظروف، توصي اللجنة الاستشارية بقبول اقتراح شطب ٥٢ وظيفة من الرتبة المحلية، حيث أنه لم تعد هناك حاجة إليها.
    143. Le Comité constate que les procédures d'achat utilisées par le Génie étaient raisonnables étant donné les circonstances. UN 143- ويرى الفريق أن إجراءات الإمداد التي استخدمها سلاح المهندسين كانت معقولة في ظل هذه الظروف.
    Il invite en outre instamment les pays débiteurs à recourir à l'aide offerte dans le cadre de ces initiatives et, en particulier, à renforcer leurs propres compétences juridiques nationales au fil du temps. UN ويحث أيضاً البلدان المدينة على الاستفادة من المساعدة المقدمة في ظل هذه المبادرات ولا سيما على تعزيز خبرتها القانونية الوطنية مع مرور الزمن.
    Dans le cadre de ces initiatives, l'ISP et ses organisations rattachées ont établi des partenariats avec des centaines d'associations locales, de groupes de recherche et de défenseurs de l'environnement dans des villes et des pays du monde entier. UN وفي ظل هذه المبادرات، أبرم الاتحاد وفروعه شراكات مع مئات الجماعات المجتمعية والبحثية ودعاة المحافظة على البيئة في المدن والبلدان حول العالم.
    - les lésions de la plante des deux pieds, difficiles à envisager dans un tel contexte... UN الإصابات اللاحقة بباطني كلا القدمين، وهي إصابات يصعب تصورها في ظل هذه الظروف.
    Avec un tel acquis, un enfant sourd peut commencer l'école muni des mêmes aptitudes et animé des mêmes attentes que les entendants. UN وفي ظل هذه الخلفية يمكن لأي طفل أصم أن يبدأ دراسته بنفس المهارات المتطورة والتوقعات للأطفال المتمتعين بحاسة السمع.
    Il serait également intéressant de connaître les dispositions que la Commission d'enquête indépendante (INDECOM) peut prendre en pareilles circonstances et de savoir si, dans l'hypothèse d'une plainte pour brutalités policières, elle transmet le dossier au Bureau du Défenseur public ou prend elle-même des mesures. UN ومن المفيد أيضاً الاطلاع على الإجراءات التي يمكن أن تتخذها لجنة التحقيقات المستقلة في ظل هذه الأوضاع.
    Il n'en demeure pas moins que de tels dirigeants existent rarement et sont encore plus rares en pareilles situations, et que les convictions et les attitudes ne changent que très lentement; UN ومع ذلك من غير المستبعد إلى حد بعيد ومن النادر بالطبع وجود قيادة كهذه في ظل هذه الظروف، كما أن تغيير المعتقدات والمواقف يحصل ببطء شديد؛
    compte tenu des circonstances, et après cinq séries de questions et de réponses, le Comité avait eu suffisamment de temps pour prendre une décision. UN ورأى أنه في ظل هذه الظروف، وبعد خمس جولات من الأسئلة والأجوبة، كان للجنة الوقت الكافي لاتخاذ قرارها.
    compte tenu de ces circonstances, Israël demande au Gouvernement libanais de faire preuve de responsabilité en empêchant ces navires de partir pour la bande de Gaza. UN وفي ظل هذه الظروف، تدعو إسرائيل حكومة لبنان إلى التحلي بالمسؤولية ومنع هذه القوارب من الانطلاق إلى قطاع غزة.
    En pareil cas, les gouvernements doivent prendre des mesures pour protéger les droits des minorités, y compris la sécurité des personnes et celle de leur entreprise. UN وفي ظل هذه الظروف، ينبغي للحكومات أن تتخذ تدابير لضمان حقوق الأقليات، بما في ذلك أمن أفرادها وتأمين أعمالهم.
    L'article 320 prévoit donc la création en pareil cas d'un fonds d'avances de pension alimentaire. UN وبالتالي، تنص المادة 320 على إنشاء صندوق يتولى تقديم دفوعات مسبقة للنفقة في ظل هذه الظروف.
    L'Organisation ne peut absolument pas fonctionner avec efficacité dans de telles conditions. UN والمنظمة ببساطة لا يمكنها أن تعمل بفعالية في ظل هذه القيود.
    cela étant, les séminaires sont devenus le seul moyen disponible de déterminer les vues et les aspirations des populations de ces territoires. UN وأصبحت الحلقات الدراسية في ظل هذه الظروف، هي الوسيلة الوحيدة المتاحة للتحقق من آراء ورغبات شعوب هذه اﻷقاليم.
    155. Le Comité constate que les procédures d'achat utilisées par le Génie étaient raisonnables étant donné les circonstances. UN 155- ويرى الفريق أن إجراءات التوريد التي استخدمها سلاح المهندسين كانت معقولة في ظل هذه الظروف.
    Au vu de cette situation, l'État partie demandait de nouveau que l'affaire soit retirée de la procédure de suivi. UN وفي ظل هذه الظروف، تؤكِّد الدولة الطرف مجدداً طلبها سحب القضية من جدول أعمال إجراء المتابعة.
    Tout examen en profondeur du rôle du Conseil à la lumière de ces événements mettrait en relief le fait que beaucoup de questions de fond et de procédure liées aux travaux du Conseil doivent être réexaminées, soit par le Conseil lui-même, soit, à défaut, par l'Assemblée générale. UN والنظرة المتعمقة لدور المجلس في ظل هذه اﻷوضاع توضح العديد من المجالات الموضوعية واﻹجرائية التي تستوجب إعادة النظر، إما بواسطة المجلس ذاته أو بواسطة الجمعية العامة إذا ما فشل المجلس في ذلك.
    Ce n'est pas vraiment une bonne idée au vu des circonstances. Open Subtitles انها فالواقع ليست فكرة جيدة في ظل هذه الظروف

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus