"ظهوراً" - Traduction Arabe en Français

    • visibles
        
    • visible
        
    Les coups étaient extrêmement douloureux et visaient les parties du corps où les traces étaient le moins visibles. UN وكانت الضربات مؤلمة أشد الألم، واستهدفت أجزاء الجسم التي تكون فيها آثار الضرب أقل ظهوراً.
    Les coups étaient extrêmement douloureux et visaient les parties du corps où les traces étaient le moins visibles. UN وكانت الضربات مؤلمة أشد الألم، واستهدفت أجزاء الجسم التي تكون فيها آثار الضرب أقل ظهوراً.
    Enfin, elle a souligné qu'il fallait rendre plus accessibles et plus visibles les recommandations et la jurisprudence des organes créés en vertu des traités. UN وأخيراً، شددت على ضرورة جعل توصيات وأحكام الهيئات المنشأة بمعاهدات أسهل منالاً وأكثر ظهوراً.
    En ce qui concerne les questions d'immigration et d'intégration, l'association est la plus visible et la plus écoutée par le public et elle soutient un projet indépendant contre toutes les formes de discrimination. UN وفيما يتعلق بقضايا الهجرة والاندماج، فإن الملتمس هو الصوت الأكثر ظهوراً وجذباً للاهتمام، وهو يدعم مشروعاً مستقلاً لمكافحة جميع أشكال التمييز.
    En ce qui concerne les questions d'immigration et d'intégration, l'association est la plus visible et la plus écoutée par le public et elle soutient un projet indépendant contre toutes les formes de discrimination. UN وفيما يتعلق بقضايا الهجرة والاندماج، فإن الملتمس هو الصوت الأكثر ظهوراً وجذباً للاهتمام، وهو يدعم مشروعاً مستقلاً لمكافحة جميع أشكال التمييز.
    Bien que les inégalités de revenu entre les sexes soient une des formes les plus fréquentes d'inégalité économique, c'est une des moins visibles dans les statistiques globales. UN ورغم أن التفاوت الجنساني في الدخل يعد أكثر أشكال التفاوت الاقتصادي انتشاراً، فإنه الأقل ظهوراً في الإحصاءات الإجمالية.
    Résultats plus poussés et plus visibles de la collaboration avec les partenaires du Programme pour l'habitat, en particulier les autorités locales et leurs associations. UN نتائج أوثق وأبرز ظهوراً من التعاون مع شركاء جدول أعمال الموئل، لاسيما السلطات المحلية وروابطها.
    Les personnes présentant une limitation fonctionnelle sont moins visibles dans les médias que ce que l'on pourrait escompter en se fondant sur les statistiques de la démographie en Belgique. UN والأشخاص المعانون من قصور وظيفي هم أقل ظهوراً للعيان في وسائل الإعلام مما يمكننا توقعه بالاستناد إلى الإحصاءات الديمغرافية في بلجيكا.
    Par conséquent, les administrations aussi bien nationales que locales peuvent être réticentes à faire des dépenses sur des mesures qui ont une visibilité à long terme et un profil bas par rapport à des projets plus visibles qui ont un effet immédiat. UN ولذلك فقد تكون الحكومات، على الصعيد الوطني وكذلك على الصعيد المحلي، راغبة عن الإنفاق على التدابير التي تعتبر طويلة الأجل وضئيلة الظهور من حيث تأثيرها، مقارنةً بالمشاريع التي هي أكثر ظهوراً وتأثيراً مباشراً.
    46. Enfin, les femmes deviennent de moins en moins visibles à mesure que l'on remonte la chaîne de valeur ajoutée. UN 46- وعلاوة على ذلك، تصبح المرأة أقل ظهوراً مع الصعود في سلسلة القيمة المضافة.
    :: Entre-temps, les femmes qui ont toujours participé à la production familiale et à d'autres activités non rémunérées sont devenues visibles suite à l'affinement du concept de travail, relevant aussi les statistiques sur le travail des femmes; UN في هذه الأثناء، أصبحت المرأة، التي كانت تعمل دائماً في إنتاج أسري أو في أنشطة بدون أجر، أكثر ظهوراً نتيجة لمفهوم العمل الأكثر صقلاً وأدت أيضاً إلى زيادة إحصاءات عمل الإناث؛
    Aujourd'hui, les structures des anciennes formations paramilitaires sont moins visibles et plus fragmentées, ce qui les rend plus difficiles à combattre. UN وفي الوقت الراهن، صارت بُنى المجموعات شبه العسكرية القديمة أقل ظهوراً وأكثر تفتتاً مما كانت عليه في السابق، ما يزيد من صعوبة مكافحتها.
    L'objectif essentiel des programmes d'information étant d'informer sur la vie publique, il n'est donc pas surprenant, compte tenu de ce qui précède, que les hommes soient nettement plus visibles dans les émissions d'information. UN وباعتبار أن مهمة البرامج الإخبارية تتمثل بالدرجة الأولى في تقديم الأخبار المتعلقة بالشؤون العامة فلا غرابة، في ظل الأسباب آنفة الذكر، أن يكون الرجال أكثر ظهوراً من النساء في النشرات الإخبارية.
    Pour en être moins visibles, leurs problèmes n'en sont pas moins aigus. UN والمشكلات التي يواجهونها لا تقل عن ذلك حدة وإن كانت أقل ظهوراً(3).
    L'identification peut présenter un problème particulier du fait que les femmes et les filles sont souvent moins visibles dans les populations déplacées que les hommes et les garçons et qu'elles peuvent ne pas être en mesure de faire état d'incidents de protection, particulièrement ceux qui se produisent dans la sphère privée. UN وقد يطرح التحديد تحديات خاصة نظراً لأن النساء والفتيات أقل ظهوراً من الرجال والفتيان في صفوف السكان المشردين، ولأنهن قد لا يقدرن على الإبلاغ عما يتعرضن لـه من حوادث تتعلق بالحماية، ولا سيما إذا تعلق الأمر بالخصوصيات.
    L'identification peut présenter un problème particulier du fait que les femmes et les filles sont souvent moins visibles dans les populations déplacées que les hommes et les garçons et qu'elles peuvent ne pas être en mesure de faire état d'incidents de protection, particulièrement ceux qui se produisent dans la sphère privée. UN وقد يطرح التحديد تحديات خاصة نظراً لأن النساء والفتيات أقل ظهوراً من الرجال والفتيان في صفوف السكان المشردين، ولأنهن قد لا يقدرن على الإبلاغ عما يتعرضن لـه من حوادث تتعلق بالحماية، ولا سيما إذا تعلق الأمر بالخصوصيات.
    Oussama ben Laden doit revendiquer un rôle en Iraq, pays où les activités d'Al-Qaida sont actuellement le plus visibles, et la composante d'Al-Qaida en Iraq doit se vanter de bénéficier du soutien d'Oussama ben Laden pour garder l'appui de bon nombre des groupes plus petits qui sont disposés à suivre ses ordres. UN فبن لادن بحاجة إلى الادعاء بأن له دوراً في العراق الذي هو حاليا منطقة أنشطة القاعدة الأكثر ظهوراً للعيان، والقاعدة في العراق بحاجة إلى الافتخار بدعم بن لادن للحفاظ على تأييد عدة جماعات أصغر مستعدة للسير وراءها.
    Ces derniers se trouvent à l'extrémité la plus visible des réseaux terroristes et, comme ils voyagent et ont de l'argent et d'autres avoirs, ils sont les plus sensibles à l'impact de ces mesures. UN فالممولون يحتلون مكاناً في أكثر أطراف شبكات الإرهاب ظهوراً وهم الأشد عرضة لأثر هذه التدابير لأنهم يسافرون ويمتلكون الأموال والأصول الأخرى.
    Nous voulons la rendre plus visible dans toutes les parties du monde, à travers une coopération active pour le développement et une politique d'assistance tout aussi engagée, le tout associé à une présence accrue dans les organes de l'ONU. UN فنحن نريد أن نجعل سياستنا ووجودنا أكثر ظهوراً في جميع أنحاء العالم: تعاون إنمائي نشط وسياسة للمساعدة مصحوبان بوجود متزايد في هيئات الأمم المتحدة.
    La dimension la plus visible − politique, économique et sociale − est caractérisée par l'adéquation entre la carte de la marginalisation et la carte ethnique, raciale ou religieuse d'une société multiculturelle. UN وأشد هذين البعدين ظهوراً هو البعد السياسي والاقتصادي والاجتماعي الذي يتميز بالتطابق بين خريطة التهميش والخريطة الإثنية أو العرقية أو الدينية لمجتمع متعدد الثقافات.
    2. Aujourd'hui, d'une manière peut-être paradoxale, la criminalité devient à la fois de plus en plus visible et de plus en plus invisible. UN 2- وربما يكون من المفارقات أن الجريمة في الوقت الحاضر تزداد ظهوراً وخفاءً في آن معا.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus