L'Indonésie a mentionné les opérations portant sur des biens dont on pouvait raisonnablement penser qu'ils constituaient le produit du crime. | UN | وذكرت إندونيسيا المعاملات المتعلقة بموجودات ثمة أسباب معقولة للاشتباه في أنها تمثل عائدات إجرامية. |
L'Indonésie a mentionné les opérations portant sur des biens dont on pouvait raisonnablement penser qu'ils constituaient le produit du crime. | UN | وذكرت إندونيسيا المعاملات المتعلقة بموجودات توجد أسباب معقولة للاشتباه في أنها تمثل عائدات إجرامية. |
Différents orateurs ont indiqué que leur législation nationale incorporait le gel, la saisie et la confiscation de biens obtenus de manière illicite avec le produit du crime ou grâce à celui-ci. | UN | وأفاد شتى المتكلمين بأن تشريعاتهم الوطنية تتضمّن تجميد وضبط ومصادرة الممتلكات المتأتية من عائدات إجرامية. |
ii) À la dissimulation ou au déguisement de la nature véritable, de l'origine, de l'emplacement, de la disposition, du mouvement ou de la propriété de biens ou de droits y relatifs dont l'auteur sait qu'ils sont le produit du crime; | UN | `2` إخفاء أو تمويه الطبيعة الحقيقية للممتلكات أو مصدرها أو مكانها أو كيفية التصرف فيها أو حركتها أو ملكيتها أو الحقوق المتعلقة بها، مع العلم بأن تلك الممتلكات هي عائدات إجرامية. |
Désireux d'établir un cadre approprié pour le partage du produit du crime et des biens confisqués, | UN | ورغبة منهما في إنشاء إطار مناسب لاقتسام ما يصادر من عائدات إجرامية أو ممتلكات، |
Ils ont souligné qu'il était également important d'avoir la possibilité de saisir tous les avoirs -- outre ceux dont il a été établi qu'ils ont été achetés avec le produit du crime. Ces autres biens pourraient être vendus et utilisés pour indemniser les victimes. | UN | وشدّدوا على أنَّ إمكانية الحجز على جميع الموجودات، وليس فقط الموجودات التي ثبت أنَّ عائدات إجرامية استخدمت في شرائها، أمر هام أيضاً، إذ يمكن بيع تلك الموجودات الأخرى واستخدامها في تعويض الضحايا. |
Les autorités maltaises ajoutent qu'il n'y a pas eu, à ce jour, de poursuites judiciaires concernant une éventuelle acquisition, détention ou utilisation de biens qui sont le produit du crime, et qu'aucune affaire de blanchiment de capitaux en instance n'est liée à des infractions de corruption. | UN | وأفادت مالطة بعدم إجراء ملاحقات قضائية فيما يتعلق بإبدال الممتلكات التي هي عائدات إجرامية أو إحالتها أو اكتسابها أو حيازتها أو استخدامها وبعدم وجود قضايا غسل أموال في الوقت الراهن لها صلة بعائدات جرائم الفساد. |
Le défendeur, qui occupait une position modeste à intermédiaire au sein du gang, avait été condamné à une peine d'emprisonnement de sept ans assortie d'une période de sûreté de quatre ans et demi pour avoir, au mépris des intérêts d'autrui, délibérément procédé, avec le produit du crime, à des opérations représentant un montant d'un million de dollars ou plus. | UN | وحُكم على المتهم، الذي يشغل مركزا يتراوح بين المتدني والمتوسط في العصابة، بالسجن لمدة سبع سنوات منها أربع سنوات ونصف السنة لا تخضع للإفراج المشروط بسبب التصرف المتهوّر في عائدات إجرامية تعادل قيمتها مليون دولار أو أكثر. |
Le défendeur, qui occupait une position modeste à intermédiaire au sein du gang, avait été condamné à une peine d'emprisonnement de sept ans assortie d'une période de sûreté de quatre ans et demi pour avoir, au mépris des intérêts d'autrui, délibérément procédé, avec le produit du crime, à des opérations représentant un montant d'un million de dollars ou plus. | UN | وحُكم على المتهم، وهو من أعضاء العصابة المتوسطي المستوى أو دون ذلك، بالسجن لمدة 7 سنوات منها أربع سنوات ونصف السنة لا تخضع للإفراج المشروط بسبب التصرف المتهور في عائدات إجرامية تعادل قيمتها مليون دولار أو أكثر. |
L'Afghanistan et le Yémen indiquent avoir conféré le caractère d'infraction pénale à la conversion ou au transfert de biens qui sont le produit du crime - et ce, en totale conformité avec l'alinéa a) du paragraphe 1er de l'article 23. | UN | وأفادت أفغانستان واليمن بأنهما جرَّمتا إبدال الممتلكات التي هي عائدات إجرامية أو إحالتها في امتثالهما التام لأحكام الفقرة 1 (أ). |
Quant à l'alinéa b) de ce même paragraphe 1er - alinéa concernant l'acquisition, la détention ou l'utilisation de biens qui sont le produit du crime -, l'Afghanistan indique qu'il s'y conforme totalement, et le Yémen ne reconnaît qu'une application partielle de cette partie de l'article 23. | UN | وأفادت أفغانستان بتنفيذها التام لأحكام الفقرة 1 (ب) المتعلقة باكتساب الممتلكات التي هي عائدات إجرامية أو حيازتها أو استخدامها، بينما أفاد اليمن بتنفيذه الجزئي لتلك الأحكام. |
En ce qui concerne l'obligation de conférer le caractère d'infraction pénale à l'acquisition, la détention ou l'utilisation de biens qui sont le produit du crime (cf. l'alinéa b) du paragraphe 1er de l'article 23), l'Azerbaïdjan se dit en totale conformité avec cette disposition et cite son Code pénal à l'appui. | UN | وفيما يتعلق بتجريم اكتساب الممتلكات التي هي عائدات إجرامية أو حيازتها أو استخدامها (الفقرة 1 (ب))، أفادت أذربيجان بامتثالها التام للحكم واستشهدت بقانونها الجنائي باعتباره التشريع المطبّق. |
[2. À la réception d'une demande de partage du produit du crime ou de biens confisqués présentée conformément aux dispositions du présent article, la Partie dans laquelle sont situés le produit du crime ou les biens confisqués partage avec l'autre Partie ce produit ou ces biens conformément à l'article 3 du présent Accord.] | UN | [2- عند تلقّي طلب لاقتسام عائدات إجرامية أو ممتلكات مصادرة، مقدّم وفقا لأحكام هذه المادة، يتعيّن على الطرف الذي توجد لديه العائدات الإجرامية أو الممتلكات المصادرة أن يقتسم تلك العائدات الإجرامية أو الممتلكات مع الطرف الآخر، حسبما هو مبيّن في المادة 3 من هذا الاتفاق.] |
81. L'Angola n'a pas indiqué s'il avait incriminé la conversion ou le transfert de biens qui sont le produit du crime conformément au paragraphe 1-a) i) de l'article 23, mais a demandé une assistance technique spécifique pour appliquer pleinement les dispositions du paragraphe 1-b) i). | UN | 81- لم تقدم أنغولا معلومات بشأن ما إذا كانت قد جرّمت إبدال الممتلكات التي هي عائدات إجرامية أو إحالتها على النحو المبيّن في الفقرة (أ) `1` من المادة 23، غير أنها أبلغت عن حاجتها إلى مساعدة تقنية محددة لتجاوز حالة الامتثال الجزئي للفقرة 1 (ب) `1`. |
108. Malte n'a exprimé aucun besoin d'assistance pour adopter des mesures visant à permettre à d'autres États parties d'engager une action civile devant ses tribunaux (al. a), art. 53), et à permettre à ses tribunaux ou à ses autorités compétentes de reconnaître le droit de propriété légitime revendiqué par un autre État partie sur des biens qui sont le produit du crime (al. c)). | UN | 108- لم تطلب مالطة أي مساعدة من أجل اعتماد تدابير للسماح لدول أطراف أخرى برفع دعوى مدنية أمام المحاكم (الفقرة الفرعية (أ) من المادة 53)، وللسماح لمحاكمها أو لسلطاتها المختصة بأن تعترف بمطالبة دولة طرف أخرى بممتلكات تشكل عائدات إجرامية باعتبارها مالكة شرعية لها (الفقرة الفرعية (ج) من المادة 53). |
Le Kenya, la Mauritanie et la Sierra Leone indiquent appliquer partiellement l'alinéa a) du paragraphe 1er de l'article 23, qui exige que les autorités du pays confèrent le caractère d'infraction pénale à la conversion ou au transfert de biens dont celui qui s'y livre sait qu'ils sont le produit du crime; ces trois pays citent leur législation pertinente à l'appui. | UN | وأفادت سيراليون وموريتانيا وكينيا بامتثالها الجزئي لأحكام الفقرة 1 (أ) من المادة 23 التي تقتضي تجريم إبدال الممتلكات التي هي عائدات إجرامية أو إحالتها وأثبتت أجوبتها بالاستشهاد بالتشريعات ذات الصلة، بينما أفادت موريشيوس بامتثالها التام لهذا الحكم. |
Maurice et la Sierra Leone indiquent appliquer intégralement les dispositions de l'alinéa b) du paragraphe 1er de l'article 23 - à savoir l'obligation de conférer le caractère d'infraction pénale à l'acquisition, à la détention ou à l'utilisation de biens qui sont le produit du crime. | UN | وبينما أفادت سيراليون وموريشيوس عن امتثالهما للحكم الذي يقضي بتجريم اكتساب الممتلكات التي هي عائدات إجرامية أو حيازتها أو استخدامها الوارد في الفقرة 1 (ب)، أفادت أنغولا وكينيا وموريتانيا بتنفيذها الجزئي للحكم. |
Au sujet de l'obligation de conférer un caractère d'infraction pénale à la conversion ou au transfert de biens qui sont le produit du crime (cf. l'alinéa a) du paragraphe 1er de l'article 23), l'Azerbaïdjan déclare respecter totalement cette obligation, et se réfère à son Code pénal, qui a force de loi dans ce domaine. | UN | وفي التقرير الذي قدّمته أذربيجان عن تجريم إبدال الممتلكات التي هي عائدات إجرامية أو إحالتها وفقا لما هو منصوص عليه في الفقرة الفرعية 1 (أ) من المادة 23، أفادت بامتثالها التام لهذا الحكم واستشهدت بقانونها الجنائي باعتباره التشريع ذا الصلة. |
Tout en déclarant se conformer à l'article considéré, l'Algérie a dit avoir besoin d'une assistance pour mieux appliquer les mesures conférant un caractère d'infraction pénale à la conversion, au transfert, à l'acquisition, à la détention ou à l'utilisation de biens qui sont le produit du crime (art. 23, par. 1 a) et b)). | UN | 51- بينما أبلغت الجزائر عن امتثالها للمادة المستعرضة ذكرت أنها ستحتاج إلى المساعدة لتحسين تنفيذ تدابير تجريم إبدال الممتلكات التي تكون عائدات إجرامية أو إحالتها أو اكتسابها أو حيازتها أو استخدامها (المادة 23، الفقرتان الفرعيتان 1 (أ) و(ب)). |
Bien qu'elles ne cautionnent pas la présence sur leur territoire du produit du crime ou d'installations permettant le blanchiment de l'argent, les Bermudes respectent le droit à la confidentialité de toute personne qui souhaite faire légitimement des affaires sur leur territoire9. | UN | وفي حين لا تؤيد برمودا وجود عائدات إجرامية أو أي مرفق لغسل الأموال في إقليمها، فهي تحترم خصوصيات أي شخص يود القيام بأعمال تجارية مشروعة داخل حدود ولايتها القضائية. |
1. Les États parties disposent du produit de l'infraction et des biens qu'ils confisquent en vertu de l'article 23 et du paragraphe 1 de l'article 24 de la présente Convention, selon leur législation interne et leurs procédures administratives. | UN | 1 - تتصرف الدولة الطرف في ما تصادره من عائدات إجرامية أو ممتلكات عملا بالفقرة 1 من المادة 23 أو 24 من هذه الاتفاقية، وفقا لقانونها الداخلي وإجراءاتها الإدارية. |