Un fonds mondial de solidarité contribuerait sensiblement à combler le manque de ressources, qui constitue un obstacle majeur à la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | وأضاف أن صندوق التضامن العالمي يمكن أن يُفسح الطريق نحو سد فجوة الموارد التي تعتبر عائقا كبيرا أمام تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
Les images véhiculées par les médias, qui faisaient des femmes des objets sexuels, ou les cantonnaient à des rôles stéréotypés, étaient un obstacle majeur à l'égalité des sexes. | UN | ويشكل تصوير الشابات في وسائط الإعلام أدوات للجنس وفي أدوار نمطية عائقا كبيرا أمام المساواة بين الجنسين. |
Les ONG ont fait observer que l'absence de mesures de rattrapage fait gravement obstacle à l'amélioration de la situation actuelle. | UN | وأشارت المنظمات غير الحكومية أن الافتقار إلى التدابير التصحيحية يشكل عائقا كبيرا أمام تحسين الوضع الراهن. |
Nous formulons cette demande car nous constatons que le souci de la sécurité de ce personnel constitue désormais un obstacle important à la défense de notre pays en tant que nation souveraine. | UN | ونحن نفعل ذلك ﻷن الخشية على سلامة هؤلاء الموظفين تمثل عائقا كبيرا أمام الدفاع عن هذه اﻷمة ذات السيادة. |
Ces attitudes et stéréotypes constituent un frein puissant à l'application de la Convention et une cause profonde du handicap qui désavantage les femmes dans la vie politique, sur le marché du travail, dans l'enseignement et dans d'autres domaines. | UN | وتمثّل هذه المواقف والقوالب النمطية عائقا كبيرا أمام تنفيذ الاتفاقية، وهي السبب الجذري لتخلّف وضع المرأة في الحياة السياسية وسوق العمل والتعليم وغير ذلك من المجالات. |
Les violations de l'Accord sur le statut des forces et les atteintes à la liberté de circulation persistaient, constituant un obstacle important aux activités de la MINUSS et aux opérations humanitaires. | UN | هذا، وقد استمر انتهاك اتفاق مركز القوات وحرية التنقل، الأمر الذي شكل عائقا كبيرا أمام البعثة والعمليات الإنسانية. |
Les organismes chargés d'assurer la sécurité aux frontières, en particulier les Forces armées libanaises, ont bien souligné que la présence de bastions militaires palestiniens sur la frontière syrienne représentait un obstacle considérable à la gestion des frontières. | UN | 36 - وتركز أجهزة أمن الحدود، وخصوصا الجيش اللبناني، أشد التركيز على أن وجود معاقل فلسطينية مسلحة على الحدود السورية يشكل عائقا كبيرا أمام إدارة الحدود. |
Oman voit dans les inégalités qui existent entre les États et entre les personnes un obstacle majeur à la pleine jouissance des droits de l'homme. | UN | وترى عمان أن أوجه التفاوت في ما بين الدول وداخل الدول وبين الأفراد تشكل عائقا كبيرا أمام التمتع التام بحقوق الإنسان. |
Dans certains pays, il s'agit d'un obstacle majeur à l'éducation pour tous et à l'accès aux soins de santé pour les personnes handicapées. | UN | وفي بعض البلدان، يمثل هذا عائقا كبيرا أمام توفير التعليم للجميع وإتاحة الرعاية الصحية للأشخاص ذوي الإعاقة. |
Le problème de la dette extérieure est un obstacle majeur à la mise en œuvre par mon Gouvernement de ses programmes et de sa stratégie nationale en matière de développement. | UN | إن مشكلة الديون الخارجية تشكل عائقا كبيرا أمام جهود حكومة بلادي في تنفيذها لبرامج التنمية واستراتيجياتها الوطنية. |
Le manque d'accès à l'éducation constitue toujours un obstacle majeur à leur développement. | UN | ولا يزال عدم توفر فرص التعليم لهم عائقا كبيرا أمام تطورهم. |
Comme on l'a dit plus tôt, emprunter revient cher et le manque de capitaux constitue un obstacle majeur à la conduite d'activités économiques dans les zones rurales. | UN | وكما قيل من قبل، فإن اقتراض رأس المال أمر مكلف، ويشكل نقص رؤوس الأموال في المناطق الريفية عائقا كبيرا أمام الأنشطة الاقتصادية في تلك المناطق. |
Ces facteurs font gravement obstacle à la pleine application de la Convention. | UN | وتشكل هذه العوامل عائقا كبيرا أمام التنفيذ الكامل للاتفاقية. |
Les contraintes financières restent un obstacle important à l'expansion des services. | UN | وتظل القيود المالية تشكل عائقا كبيرا أمام توسيع الخدمات. |
Ces attitudes et stéréotypes constituent un frein puissant à l'application de la Convention et une cause profonde du handicap qui désavantage les femmes dans la vie politique, sur le marché du travail, dans l'enseignement et dans d'autres domaines. | UN | وتمثّل هذه المواقف والقوالب النمطية عائقا كبيرا أمام تنفيذ الاتفاقية، وهي السبب الجذري لتخلّف وضع المرأة في الحياة السياسية وسوق العمل والتعليم وغير ذلك من المجالات. |
La contamination représente un obstacle important aux efforts humanitaires ainsi qu'une menace pour les hommes, les femmes et les jeunes, garçons et filles, qui retournent dans leurs foyers et reprennent leurs activités quotidiennes. | UN | ويشكل هذا التلوث عائقا كبيرا أمام الجهود الإنسانية وخطرا يهدد الرجال والنساء والفتيان والفتيات العائدين إلى منازلهم وإلى مزاولة أنشطتهم اليومية. |
Note que l'accumulation excessive et l'effet déstabilisateur des armes légères et de petit calibre constituent un obstacle considérable à l'acheminement de l'aide humanitaire et risquent d'exacerber et de prolonger les conflits, de mettre les civils en danger et de compromettre la sécurité et la confiance indispensables pour assurer le retour de la paix et de la stabilité. | UN | يلاحظ أن التراكم المفـــرط للأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة وما يترتب عليه من زعزعة للاستقرار يشكلان عائقا كبيرا أمام تقديم المساعدة الإنسانية ويحتمل أن يزيدا من تفاقم النزاعات وإطالة أمدها ويعرضا المدنيين للخطر ويقوضا الأمن والثقة اللازمين من أجل عودة السلام والاستقرار. |
Depuis l'effondrement du prix du cuivre, les pénuries de devises ont été et continuent de représenter un obstacle majeur pour le développement du pays. | UN | ومنذ انهيار سوق النحاس. أخذت أوجه النقص في العملة الصعبة تظهر حتى اﻵن وتمثل عائقا كبيرا أمام تنمية الاقتصاد، وما زال إيجاد صناعات بديلة للصادرات أمر غير متوقع. |
Elle a reconnu que l'emploi des conjoints, quand il posait des problèmes, était souvent un obstacle de taille à la mobilité. | UN | وأقرت اللجنة بأن صعوبة إيجاد وظيفة للزوج كثيرا ما تشكل عائقا كبيرا أمام التنقل. |
Il réaffirme la préoccupation que lui cause le taux élevé de grossesses d'adolescentes, qui représente un obstacle de taille aux possibilités d'éducation des filles et à leur autonomisation économique. | UN | وتؤكد اللجنة مجددا الإعراب عن قلقها إزاء ارتفاع معدلات الحمل في صفوف المراهقات، مما يشكل عائقا كبيرا أمام استفادة الفتيات من فرص التعليم وتمكينهن من الناحية الاقتصادية. |
Le manque de capacités techniques des pays en développement a été considéré comme un grand désavantage dans les efforts entrepris par ces pays pour tirer plus pleinement profit des accords commerciaux multilatéraux. | UN | " ٢٥ - واعتبر افتقار البلدان النامية إلى القدرات التقنية عائقا كبيرا أمام الجهود التي تبذلها للاستفادة على نحو أوفى من الاتفاقات التجارية المتعددة اﻷطراف. |
Ces derniers nuisent considérablement à l'application de la Convention et sont l'une des causes principales du statut défavorisé des femmes dans tous les domaines, notamment sur le marché du travail et dans la vie politique et publique. | UN | وتشكل هذه الأفكار عائقا كبيرا أمام تنفيذ الاتفاقية، وهي السبب الجذري لاختلال مركز المرأة في عدد من المجالات، بما في ذلك سوق العمل والحياة السياسية والعامة. |