Eu égard au contenu de mes rapports, le mandat qui m'a été assigné n'est pas un obstacle à cette coopération et ne devrait pas en constituer un. | UN | واستنادا إلى مضمون تقاريري، لا تشكل الولاية ولا ينبغي أن تشكل عائقا يحول دون التعاون. |
1. La nature coutumière d'une règle énoncée par une disposition conventionnelle ne constitue pas en elle-même un obstacle à la formulation d'une réserve à cette disposition. | UN | 1 - إن الطابع العرفي لقاعدة منصوص عليها في حكم تعاهدي لا يشكل في حد ذاته عائقا يحول دون إبداء تحفظ على ذلك الحكم. |
1. La nature coutumière d'une règle énoncée par une disposition conventionnelle ne constitue pas en elle-même un obstacle à la formulation d'une réserve à cette disposition. | UN | 1 - إن الطابع العرفي لقاعدة منصوص عليها في حكم تعاهدي لا يشكل في حد ذاته عائقا يحول دون إبداء تحفظ على ذلك الحكم. |
La violence à l'encontre des femmes entrave aussi la participation des femmes au développement et les empêche d'exercer leurs droits fondamentaux. | UN | كذلك فإن العنف ضد المرأة يشكل عائقا يحول دون مشاركة المرأة في التنمية ويعوق قدرتها على ممارسة حقوق الإنسان. |
De plus, il est apparu évident que le coût des traitements ne devait pas entraver l'accès des pauvres aux médicaments vitaux, en particulier dans les pays en développement. | UN | وكان من الواضح أيضا أن تكلفة العلاج ينبغي ألا تكون عائقا يحول دون حصول الفقراء على العقاقير المنقذة للحياة، ولا سيما في البلدان النامية. |
Cela va à l'encontre de l'objet du projet de convention et pourrait même constituer un obstacle à son acceptation. | UN | وهذا الأمر يتعارض مع غرض مشروع الاتفاقية وقد يشكّل عائقا يحول دون القبول به. |
L'insuffisance de la coordination entre les institutions qui exécutent ces projets aux niveaux local, national et régional constitue un obstacle à la diffusion plus rapide et plus large de ces technologies sur le marché. | UN | ويمثل نقص التنسيق بين المؤسسات المنفذة لهذه المشاريع على الصُعُد المحلية والوطنية والإقليمية عائقا يحول دون التعجيل في نشر هذه التكنولوجيات على نطاق واسع في الأسواق. |
Le manque d'informations sur les possibilités de transfert est également un obstacle à la mobilité. | UN | 21 - ويشكل عدم توافر معلومات عن الفرص المتاحة عائقا يحول دون التنقل. |
Le Comité des droits de l’enfant a adopté une approche similaire, faisant observer que, dans certaines conditions, les sanctions pouvaient être un obstacle à l’application de la Convention relative aux droits de l’enfant. | UN | واعتمدت لجنة حقوق الطفل نهجا مماثلا، إذ أشارت إلى أن الجزاءات قد تُشكل، في بعض الظروف، عائقا يحول دون تنفيذ اتفاقية حقوق الطفل. |
En 1996, l'insécurité généralisée est devenue un obstacle à la fourniture de l'aide et à la mise en oeuvre des programmes d'assistance humanitaire; elle a contraint quelque 100 000 personnes à quitter leur foyer de résidence. | UN | وأثناء عام ١٩٩٦، أصبح شيوع انعدام اﻷمن عائقا يحول دون فعالية توصيل وتنفيذ المساعدة اﻹنسانية مما أدى إلى تشرد نحو ٠٠٠ ١٠٠ من السكان المحليين. |
27. Jusqu'à ce que la Commission du développement durable adopte un programme de travail, le champ d'action et la complexité du chapitre 36 constituaient en soi un obstacle à son application. | UN | ٢٧ - كان نطاق وتشعب الفصل ٣٦ في حد ذاته عائقا يحول دون التنفيذ إلى أن اعتمدت لجنة التنمية المستدامة برنامجا للعمل. |
Comme la concurrence internationale peut constituer un obstacle à l'adoption de politiques environnementales, il faut mettre en oeuvre et coordonner au niveau international des réglementations et normes environnementales plus efficaces et plus strictes pour les moyens de transport. | UN | ونظرا ﻷن المنافسة الدولية يمكن أن تشكل عائقا يحول دون اعتماد السياسات البيئية، ينبغي تنفيذ معايير تنظيمية وبيئية للنقل تكون أكثر فعالية وصرامة وتنسيقها على الصعيد الدولي. |
La rigidité des procédures administratives/contractuelles et des règles du PNUD a souvent été considérée comme un obstacle à la concrétisation des partenariats potentiels avec les donateurs. | UN | وقد أثيرت في كثير من الأحيان صرامة الإجراءات والاشتراطات الإدارية/التعاقدية للبرنامج الإنمائي، باعتبارها عائقا يحول دون إقامة شراكات محتملة مع المانحين. |
Mon gouvernement est fermement convaincu que le manque de ressources et d'accès ne devrait pas être un obstacle à une bonne santé. | UN | إن حكومتي على اقتناع راسخ بأنه ينبغي ألاّ يكون عدم القدرة على تحمل التكاليف أو عدم كفاية فرص الوصول عائقا يحول دون الحصول على أرقى رعاية صحية ممكنة. |
La forte participation de femmes et de jeunes des taudis ne parlant pas les langues officielles de l'ONU montre bien que la langue n'est pas nécessairement un obstacle à l'engagement civique. | UN | وتدل المشاركة الكبيرة من قبل سكان الأحياء الشعبية الفقيرة من النساء والشباب الذين لا يستطيعون التكلم بلغات الأمم المتحدة الرسمية على أن اللغة ليست بالضرورة عائقا يحول دون المشاركة في الأنشطة المدنية. |
:: La non-reconnaissance des droits collectifs des peuples autochtones a été perçue comme un obstacle à la mise au point de méthodes qui permettent de mieux remédier à leur pauvreté; | UN | كما اعتبرت الشعوب الأصلية أن عدم الاعتراف بحقوقها الجماعية المحرومة منها عائقا يحول دون استحداث وسائل فعالة وأكثر دقة لوضع حد لفقرهم. |
Les organismes des Nations Unies sont en train de prendre toutes les mesures voulues pour faire en sorte que les fonds débloqués soient intégralement utilisés, encore que la situation en matière de sécurité demeure un obstacle à l'exécution rapide des projets. | UN | وتقوم الوكالات التابعة للأمم المتحدة الآن باتخاذ كل ما يلزم اتخاذه من خطوات لضمان الاستخدام الأكمل للأموال الموافق عليها، رغم أن الحالة الأمنية لا تزال تشكل عائقا يحول دون سرعة التنفيذ. |
Il craint aussi que le comportement négatif des travailleurs de la santé n'entrave l'accès des femmes aux soins. | UN | كما يساورها القلق لأن المواقف السلبية للعاملين في مجال الصحة قد تشكل عائقا يحول دون حصول المرأة على خدمات الرعاية الصحية. |
Israël n'a pas ratifié ce traité et continue d'entraver la création au Moyen-Orient d'une zone exempte d'armes nucléaires et d'autres armes de destruction massive. | UN | فإسرائيل لم تصدق على هذه المعاهدة وما زالت تشكل عائقا يحول دون أن تصبح المنطقة خالية من الأسلحة النووية وأسلحة الدمار الشامل. |
Les mesures destinées à améliorer la situation des femmes sont dignes d'éloges, mais il faut veiller à éviter qu'elles deviennent un obstacle au progrès réel. | UN | وإن التدابير المتخذة لتحسين وضع المرأة تستحق الثناء ولكن ينبغي الحرص على ألا تصبح عائقا يحول دون تقدم المرأة. |