"عائق قانوني" - Traduction Arabe en Français

    • obstacle juridique
        
    • obstacles juridiques
        
    • obstacle d'ordre juridique
        
    • obstacle légal
        
    • empêchement légal
        
    20. Il n'existe aucune restriction fondée sur le sexe et aucun obstacle juridique à la participation des femmes aux élections nationales et communales. UN لا توجد أية قيود قائمة على أساس الجنس ولا يوجد أي عائق قانوني أمام مشاركة النساء في الانتخابات الوطنية والبلدية.
    Toutefois, on suppose que le transfert de l'ensemble du personnel en Allemagne ne soulèverait aucun obstacle juridique. UN ولكن يفترض عدم وجود عائق قانوني أمام انتقال جميع الموظفين إلى ألمانيا.
    506. Il n'y a donc aucun obstacle juridique à la pleine participation des femmes à ces activités. UN 506- إذن، لا يوجد أي عائق قانوني يعوق مشاركة المرأة في هذه الأنشطة مشاركة كاملة.
    Ce bureau fournit aussi tout un éventail de services juridiques aux différents éléments de la mission pour faire en sorte que l'Organisation et la Force soient dûment protégées et que leurs activités ne soient pas compromises par des obstacles juridiques. UN وهذا المكتب يوفر أيضا خدمات قانونية شاملة لكافة عناصر البعثة من أجل كفالة الحماية اللازمة للمنظمة والقوة وضمان اضطلاعهما بأنشطتهما دون أي عائق قانوني.
    De l'avis du Conseiller juridique, cette présentation est applicable et ne se heurte à aucun obstacle d'ordre juridique. UN وقال إن المستشار القانوني يرى انطباق مبدأ الميزنة الصافية وعدم وجود عائق قانوني.
    Il n'existe aucun obstacle juridique ou pratique à la fourniture d'une assistance lorsque les deux pays concernés érigent en infraction la conduite qui constitue une infraction. UN ولا يوجد أي عائق قانوني أو عملي لتقديم المساعدة حيثما يجرم كلا البلدين السلوك الكامن وراء جريمة ما.
    De l'avis de sa délégation, il n'y avait aucun obstacle juridique à ce qu'une telle proposition soit acceptée. UN وأن وفد بلاده لا يرى أي عائق قانوني أمام مثل هذا المقترح.
    Il croit comprendre qu'il n'y aurait pas d'obstacle juridique à ce qu'un bâtiment soit construit sur la pelouse nord. UN وتدرك اللجنة أنه ما من عائق قانوني يمنع إقامة مبنى في الحديقة الشمالية.
    Il n'y a donc aucun obstacle juridique à l'application de programmes visant à promouvoir les femmes dans le domaine de l'emploi. UN ومن ثم، لا يوجد عائق قانوني يحول دون تنفيذ برامج تهدف إلى النهوض بالمرأة في مجال العمالة.
    Si le cadre offre des solutions multiples mais cohérentes applicables en une diversité d'instances, il ne peut y avoir d'obstacle juridique. UN وإذا كان الإطار يتألف من حلول متعددة ولكن متسقة في منتديات متعددة، فلن يكون هناك أي عائق قانوني.
    Il croit comprendre qu'il n'y aurait pas d'obstacle juridique à ce qu'un bâtiment soit construit sur la pelouse nord. UN وتدرك اللجنة الاستشارية أنه لا يوجد عائق قانوني يمنع إقامة مبنى في الحديقة الشمالية.
    Il en va de même pour le Protocole facultatif: s'il n'existe pas d'obstacle juridique à sa ratification, comme la délégation le dit elle-même, il serait logique que la Suisse le ratifie. UN وينطبق ذلك بالمثل على البروتوكول الطوعي: حيث لا يوجد أي عائق قانوني يحول دون التصديق عليه، حسبما قال الوفد بنفسه، فإنه من المنطقي أن تصدق سويسرا عليه.
    Dans tous les cas, la décision de confiscation n'est pas annulée en cas d'extinction de l'action pénale du fait d'un obstacle juridique, tel que le décès de l'accusé, sauf si ses héritiers parviennent à prouver que les fonds, les biens et les revenus en question proviennent d'une source légale. UN وفي جميع الأحوال لا يحول دون الحكم بالمصادرة انقضاء الدعوى بسبب عائق قانوني كوفاة المتهم ما لم يثبت ورثته مشروعية مصدر الأموال والممتلكات والعائدات.
    Avant le mariage, les deux parties doivent déclarer devant l'officier d'état civil qu'à leur connaissance, en toute bonne foi, il n'existe aucun obstacle juridique à leur mariage et elles doivent en apporter la preuve. UN وقبل إتمام الزواج، ينبغي أن يعلن الطرفان أمام كاتب العدل عدم وجود أي عائق قانوني يحول دون زواجهما، حسب علمهما، وعليهما أن يثبتا ذلك أيضاً.
    Il se félicite que, selon les informations fournies par le représentant de l'État partie, il n'existe aucun obstacle juridique à l'application de la loi no 7586 contre la violence familiale aux couples homosexuels. UN وتشعر بالارتياح لأنه وفقاً للمعلومات التي قدمها ممثل الدولة الطرف، لا يوجد أي عائق قانوني أمام تطبيق القانون رقم 7586 على العنف المنزلي الذي يمارسه شريكان من جنس واحد.
    Il se félicite que, selon les informations fournies par le représentant de l'État partie, il n'existe aucun obstacle juridique à l'application de la loi no 7586 contre la violence familiale aux couples homosexuels. UN وتشعر بالارتياح لأنه وفقاً للمعلومات التي قدمها ممثل الدولة الطرف، لا يوجد أي عائق قانوني أمام تطبيق القانون رقم 7586 على العنف المنزلي الذي يمارسه شريكان من جنس واحد.
    Nous explicitons ci-dessous les raisons pour lesquelles nous continuons de soutenir - comme le fait l'Union européenne - qu'il n'existe pas d'obstacles juridiques à l'adhésion de Chypre. UN ونحن نبين أدناه أسباب التمسك - على غرار تمسك الاتحاد الأوروبي ذاته - بعدم وجود عائق قانوني أمام انضمام قبرص.
    Le Comité, tout en se félicitant qu'il n'y ait pas d'obstacles juridiques à un tel processus, comme l'a indiqué la délégation, recommande qu'une approche fondée sur les droits soit suivie lors des négociations. UN واللجنة، إذ ترحب بما أعلنه الوفد من عدم وجود أي عائق قانوني لهذه العملية، توصي باعتماد نهج قائم على الحقوق أثناء المفاوضات.
    Il n'y a pas obstacle d'ordre juridique ou législatif qui puisse empêcher un homme ou une femme de chercher à se faire élire comme membre du Parlement ou de présenter sa candidature à tout poste vacant de la fonction publique. UN ولا يوجد أي عائق قانوني أو سياسي يمنع أي امرأة أو رجل من الترشيح للانتخاب كعضو في البرلمان أو طلب أي وظيفة شاغرة في سلك الخدمة المدنية.
    Le Comité relève toutefois que la délégation a affirmé qu'il n'y avait aucun obstacle d'ordre juridique à l'adhésion de l'État partie au Protocole facultatif (art. 2). UN بيد أن اللجنة تحيط علما بتعليق الوفد أنه لا يوجد أي عائق قانوني يحول دون انضمام الدولة الطرف إلى البروتوكول الاختياري. (المادة 2)
    Même s'il n'y a pas d'obstacle légal à imposer une peine pour viol dans le cadre intrafamilial, personne n'a encore été reconnu coupable de ce crime à cette date. UN وبرغم عدم وجود عائق قانوني يحول دون فرض عقوبة على الاغتصاب في إطار الزواج، فإنه لم يُدن حتى الآن أي شخص بهذه الجريمة.
    Je vous demande si vous acceptez de plein gré les obligations du mariage... et d'affirmer qu'il n'y a aucun empêchement légal à ce mariage. Open Subtitles أسألكم اذا كنتم متعهدون للإلتزامات الزواج وحتى أوضح باأن ليس هناك عائق قانوني للزواج

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus