Après un interrogatoire intensif, M. Abedini a été placé en résidence surveillée au domicile de ses parents à Téhéran. | UN | وبعد استجوابات مكثفة، وُضع السيد عابديني رهن الإقامة الجبرية في منزل والديه بطهران. |
Après avoir donné ordre à M. Abedini de préparer un sac avec quelques affaires, ils l'ont emmené vers une destination inconnue. | UN | وأوعزوا للسيد عابديني بحزم حقيبة ثم اقتادوه إلى مكان غير معروف. |
M. Abedini a été condamné à huit ans d'emprisonnement dans un établissement relevant de l'Organisation iranienne des prisons. | UN | فحُكِمَ على السيد عابديني بالسجن لمدة ثماني سنوات تحت رقابة منظمة السجون الإيرانية. |
M. Abedini et son avocat ont fait valoir qu'en organisant des rassemblements de chrétiens, M. Abedini n'était motivé que par ses convictions religieuses et qu'il n'avait aucune intention de nuire au Gouvernement. | UN | ويدعي السيد عابديني ومحاميه أن نيته الالتقاء بمسيحيين كانت بدافع دينه فقط وأنه لم يكن ينوي مطلقاً تقويض أمن الحكومة. |
Cependant, les demandes répétées de la famille de M. Abedini tendant à sa libération sous caution n'ont jamais été suivies d'effet. | UN | ومع ذلك، سعت أسرة السيد عابديني مراراً وتكراراً إلى دفع الكفالة دون الرد على طلباتها مطلقاً. |
Dans le quartier 209, M. Abedini s'était vu refuser des soins médicaux pour traiter des infections causées par plusieurs passages à tabac. | UN | ففي الجناح رقم 209، حُرم السيد عابديني العلاجَ الطبي لالتهابات يُدعى أنها كانت نتيجة تعرضه للضرب المتكرر. |
Un témoin aurait été interrogé à propos de ses liens avec M. Abedini, la situation actuelle des églises chrétiennes, la conversion au christianisme et la manière dont M. Abedini finançait ses voyages et l'orphelinat en cours de construction. | UN | وتفيد التقارير أن شاهداً سُئل عن علاقته بالسيد عابديني، والوضع الحالي للكنائس المسيحية، وعن اعتناق ذلك الفرد المسيحية والكيفية التي موَّل بها السيد عابديني أسفاره وعن دار الأيتام الذي هو بصدد بنائها. |
Aucune copie du verdict n'aurait été délivrée et il a été dit à l'avocat de M. Abedini qu'il disposait d'un délai de vingt jours pour faire appel. | UN | وتفيد التقارير أنه لم يصدر حكم مكتوب وأن محامي السيد عابديني أُخبر بأنه يستطيع الطعن في الحكم في غضون 20 يوماً. |
M. Abedini a alors été ramené à la prison sans avoir reçu le traitement médical nécessaire. | UN | ثم أعيد السيد عابديني إلى السجن دون أن يحصل على العلاج الطبي الذي يحتاجه. |
Bien que M. Abedini ait été réintégré dans l'ensemble de la population carcérale, il se voit toujours refuser un traitement médical vital. | UN | وعلى الرغم من إعادة السيد عابديني إلى السجن مع بقية النزلاء، فإنه لا يزال محروماً من العلاج الطبي اللازم لإنقاذ حياته. |
Le 26 septembre 2012, M. Abedini a reçu une citation lui indiquant le lieu où il devait comparaître. | UN | 5- وفي 26 أيلول/سبتمبر 2012، تلقى السيد عابديني استدعاءً يُعلمه بمكان مثوله. |
Selon la source, aucun mandat d'arrêt n'aurait été présenté à M. Abedini lorsqu'il a été appréhendé le 28 juillet 2012. | UN | 6- وتفيد التقارير أن السيد عابديني لم يتسلَّم أي أمر بإلقاء القبض عليه عندما تم ذلك في 28 تموز/يوليه 2012. |
S'agissant des motifs de son arrestation, M. Abedini a été informé qu'il avait tenté de porter atteinte à la sécurité nationale du pays ( < < eghdam alayhe amniate meli > > en farsi) en organisant des services religieux chrétiens dans des domiciles privés. | UN | 7- وفيما يتعلق بأسباب إلقاء القبض، أُعلِمَ السيد عابديني أنه حاول تقويض أمن البلد من خلال عقد قداس في منازل خاصة. |
Selon la source, l'arrestation initiale − sans mandat − de M. Abedini était uniquement due à l'exercice de ses droits fondamentaux. | UN | 8- ويفيد المصدر أن إلقاء القبض على السيد عابديني أول مرة من دون أمر بإلقاء القبض كان لمجرد أنه يمارس حرياته الأساسية. |
Le président du tribunal aurait demandé à l'avocat de M. Abedini de se rendre auprès des médias pour les informer que le procès se déroulait de manière équitable et que M. Abedini serait prochainement libéré sous caution. | UN | وادُعي أن القاضي الذي كان يترأس الجلسة في المحكمة طلب إلى محامي السيد عابديني أن يتصل بوسائط الإعلام وأن ُيُعلمها بأن المحاكمة تجري على نحو عادل وأن السيد عابديني سيُفرَج عنه بكفالة قريباً. |
La famille de M. Abedini à Téhéran avait le droit de lui rendre visite les lundis, mais M. Abedini n'était pas autorisé à passer des coups de téléphone, ce qui l'empêchait de communiquer avec sa femme et ses deux jeunes enfants aux États-Unis. | UN | وسُمح لأسرة السيد عابديني بطهران بزيارته أيام الإثنين لكنه لم يُسمح له بإجراء مكالمات هاتفية مما منعه من الاتصال بزوجته وطفليه الصغيرين في الولايات المتحدة الأمريكية. |
Le 27 janvier 2013, une semaine après avoir présenté sa défense, M. Abedini a été déclaré coupable et condamné. | UN | 11- وفي 27 كانون الثاني/يناير 2013، أي بعد أسبوع واحد على تقديم السيد عابديني دفاعه، أُدين وحُكم عليه. |
Le 4 février 2013, l'avocat de M. Abedini a interjeté appel de la condamnation et de la peine. | UN | 12- وفي 4 شباط/فبراير 2013، رفع محامي السيد عابديني دعوى لاستئناف الإدانة والحكم. |
Début avril 2013, l'appel de M. Abedini a été renvoyé à la 36e chambre des tribunaux révolutionnaires. | UN | وفي أوائل نيسان/أبريل 2013، أُرسلت دعوى الاستئناف المتعلقة بالسيد عابديني إلى الفرع رقم 36 التابع للمحاكم الثورية. |
Le dimanche 7 avril 2013, l'avocat de M. Abedini a de nouveau tenté d'obtenir sa libération sous caution, mais ses efforts ont été vains. | UN | وفي يوم الأحد 7 نيسان/أبريل 2013، حاول محامي السيد عابديني مرة أخرى الحصول على أمر بإطلاق سراحه بكفالة لكن جهوده باءت بالفشل. |