:: Le trafic de drogue est une forme de criminalité transnationale qui contribue à d'autres crimes abjects tels que le terrorisme. | UN | :: الاتجار بالمخدرات جريمة عابرة للحدود الوطنية عُرِفَت عبر الزمان بوصفها عامل حفاز لجرائم شنيعة أخرى كالإرهاب. |
Cela souligne indirectement le fait que la conduite des personnes morales peut être transnationale. | UN | وهذا ما يتطرق على نحو غير مباشر إلى أنَّ تصرفات الأشخاص الاعتباريين يمكن أن تكون عابرة للحدود الوطنية. |
Ces menaces étant transnationales, il faut y apporter des réponses de même nature. | UN | ولما كانت هذه التهديدات عابرة للحدود الوطنية، يجب التعامل معها بإجراءات هي أيضا عابرة للحدود الوطنية. |
Encourager et appuyer activement la création d'associations transnationales faisant appel aux chercheurs dans les pays d'origine comme dans les pays d'accueil peut compléter ces initiatives. | UN | وقد يكمّل هذه الجهود تشجيع ودعم تشكيل رابطات عابرة للحدود الوطنية يشارك فيها باحثون في الوطن والخارج. |
Le terrorisme est un problème transnational dont on ne peut s'attendre à ce qu'il soit réglé par un seul pays. | UN | إن الإرهاب مشكلة عابرة للحدود الوطنية لا يمكن أن تترك لتتصدى لها دولة واحدة. |
En outre, le problème du terrorisme est, sans aucun doute, transnational par nature. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن مشكلة الإرهاب هي، بلا شك، عابرة للحدود الوطنية بطبيعتها. |
Toutefois, nous vivons aujourd'hui dans un village planétaire où les défis deviennent transnationaux. | UN | لكننا نعيش اليوم في قرية عالمية تتصف التحديات فيها بكونها عابرة للحدود الوطنية. |
Qui plus est, les cyberattaques constituent aujourd'hui une menace transnationale qui n'épargne aucune région de la planète. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، ما فتئت الهجمات الإلكترونية تُشن في جميع أنحاء العالم، وقد أضحت تشكل تهديدات عابرة للحدود الوطنية. |
Ces délégations étaient d'avis que les liens éventuels entre la pêche illégale et certains délits commis en mer n'étaient pas une raison suffisante pour désigner la pêche illégale comme une activité criminelle transnationale organisée. | UN | ورأت هذه الوفود أن الصلات التي قد تكون قائمة بين الصيد غير المشروع وبعض الجرائم المرتكبة في عرض البحر لا تكفي لتجعل من الصيد غير المشروع جريمة منظمة عابرة للحدود الوطنية. |
309. Dans le cas de la quinacrine, la polémique était transnationale. | UN | 309 - وفي حالة الكيناكرين، كانت الخلافات عابرة للحدود الوطنية. |
Les comités compétents du Conseil de sécurité ont qualifié les actes terroristes qui sont perpétrés dans son pays d'actes de criminalité transnationale et de terrorisme international. | UN | وأوضحت أن الأعمال الإرهابية التي تُرتكب في بلدها قد وصفتها لجان مجلس الأمن المعنية بجرائم عابرة للحدود الوطنية وإرهاب دولي. |
Compte tenu des transformations attribuées au processus de mondialisation en cours, de la croissance exponentielle du volume du commerce international et des mouvements de biens et de personnes et de l'explosion de la connectivité électronique mondiale, les nouveaux champs d'activité criminelle sont souvent de nature transnationale. | UN | كما أنَّ التحوّلات التي تُعزى لعملية العولمة الجارية، والنمو الهائل في حجم التجارة الدولية وحركة البضائع والأشخاص، والتطور الكبير في الموصوليَّة الإلكترونية على الصعيد العالمي، كلها عوامل تعني أنَّ كثيراً من فرص الإجرام الجديدة باتت ذات طبيعة عابرة للحدود الوطنية. |
Il appelle tous les États qui ne l'ont pas encore fait à s'engager dans la lutte contre le trafic de drogue et le terrorisme, qui sont des phénomènes de nature transnationale. | UN | ويدعو جميع الدول إلى أن تعمل على مكافحة الاتجار بالمخدرات والإرهاب إذا لم تكن قد بدأت ذلك بعد، ذلك أنهما ظاهرتان تتميزان بطبيعة عابرة للحدود الوطنية. |
Des problèmes tels que le terrorisme, le trafic de drogue, la propagation du VIH et d'autres maladies infectieuses, la pauvreté et les déplacements de populations sont des questions transnationales qui nécessitent des réponses à l'échelle mondiale. | UN | فمسائل من قبيل الإرهاب، والاتجار بالمخدرات، وانتشار فيروس نقص المناعة البشرية وغيره من الأمراض المعدية، والفقر، وتشريد الشعوب، مسائل عابرة للحدود الوطنية وتتطلب استجابات عالمية. |
La coordination internationale est par conséquent une condition nécessaire, mais pas suffisante, pour parvenir à liquider rationnellement de grandes institutions financières complexes ayant d'importantes activités transnationales. | UN | ولذلك يشكّل التنسيق عبر الحدود شرطا ضروريا، وإن لم يكن كافيا، للتصفية المنظمة للمؤسسات المالية الكبيرة والمعقّدة التي لديها أنشطة كبرى عابرة للحدود الوطنية. |
La violence armée est préoccupante pour la sécurité tant nationale qu'internationale et elle revêt des dimensions régionales et transnationales. | UN | 20 - ويشكل العنف المسلح شاغلا أمنيا محليا ودوليا على حد سواء، وله أبعاد إقليمية وأبعاد عابرة للحدود الوطنية. |
Alors que la pauvreté représente toujours le principal fléau dans de nombreux pays en développement, la mondialisation a également mis en évidence les questions transnationales telles que le terrorisme, les maladies infectieuses et la dégradation de l'environnement. | UN | وبينما يظل الفقر يشكل الآفة الرئيسية في العديد من البلدان النامية، فإن العولمة أيضا دفعت إلى الصدارة مسائل عابرة للحدود الوطنية مثل الإرهاب والأمراض المعدية وتدهور البيئة. |
Il est plus urgent que jamais de renforcer la coopération internationale en matière de lutte contre la criminalité, compte tenu du caractère transnational de celle-ci. | UN | واكتساب الجريمة أبعادا عابرة للحدود الوطنية جعل التعاون الدولي لمكافحتها يمثل أولوية ملحة. |
Le problème des drogues aujourd'hui ne se limite pas à un pays en particulier : il s'agit d'un problème transnational qui exige une approche mondiale. | UN | فمشكلة المخدرات اليوم ليست مشكلة تخص بلدا واحدا. إنها مشكلة عابرة للحدود الوطنية وتتطلب نهجا عالميا. |
Certaines fraudes sont perpétrées par des réseaux transnationaux de criminalité organisée, d'autres par de petits groupes. | UN | وترتكب شبكات إجرامية منظّمة عابرة للحدود الوطنية بعض أعمال الاحتيال، فيما ترتكب بعضها الآخر جماعات إجرامية صغيرة. |
En tant que communauté mondiale, nous devons faire face à des défis à la fois transnationaux et imbriqués. | UN | ونحن كمجتمع عالمي نواجه تحديات عابرة للحدود الوطنية ومترابطة بطبيعتها. |