"عاتقه" - Traduction Arabe en Français

    • assume
        
    • lui
        
    • charge
        
    • est engagée
        
    • a assumé
        
    • siennes
        
    • assumer
        
    • faute
        
    • sa tâche
        
    • engagé
        
    • entrepris
        
    • responsable
        
    L'investisseur étranger assume les risques opérationnels de son entreprise. UN ويأخذ المستثمر الأجنبي على عاتقه المخاطر التشغيلية لأعمال شركته.
    Je voudrais toutefois que chacun en assume sa part. UN ولكنني أريد أن يحمل كل منا العبء الملقى على عاتقه.
    Mais c'est à lui de trouver le chemin jusqu'à la maison. Open Subtitles لكنه الأمر يقع على عاتقه أن يجد طريقه للعودة
    À cet égard, l'auteur fait observer que c'était à lui et non à la GRC que continuait d'incomber la charge de la preuve. UN ويلاحظ صاحب البلاغ في هذا الصدد أن عبء الاثبات ظل ملقى على عاتقه وليس على عاتق القوة.
    Et, en tant que partie au contrat de transport, le destinataire ne devrait pas assumer des obligations exceptionnelles mises à sa charge en son absence. UN وباعتبار المرسل إليه طرفا في عقد النقل لا يتعين عليه أن يأخذ على عاتقه واجبات استثنائية تُفرض عليه في غيابه.
    L'Union européenne s'est engagée à accroître l'APD, conformément à la Déclaration de Paris sur l'efficacité de l'aide. UN 18 - وقد أخذ الاتحاد الأوروبي على عاتقه زيادة المساعدة الإنمائية الرسمية، بما يتفق وإعلان باريس بشأن فعالية المعونة.
    Cependant, la multiplication de ces initiatives indique que le Conseil de sécurité, qui assume la responsabilité principale de maintenir la paix et la sécurité internationales, n'accomplit pas pleinement sa tâche. UN وبالرغم من الجهود الكثيرة التي ما برحت تبذل، فإن مجلس الأمن الذي تقع على عاتقه المسؤولية الرئيسية عن صون السلام والأمن الدوليين لا يفي تماما بالتزاماته.
    Si nous voulons qu'aucun pays n'assume individuellement la tâche de garantir la paix au-delà de ses frontières, il est indispensable de perfectionner les mécanismes collectifs pour les faire évoluer en fonction de l'expérience et les renforcer par la coopération. UN وإذا أردنــا أن لا يأخــذ بلد واحــد على عاتقه مهمــة ضمــان السلم خارج حــدوده، وجب علينا أن نستكمل اﻵلية الجماعية، وأن نسمح لها بأن تتطـور فــي ضــوء الخبرة، وأن نعززهــا على أساس التعاون.
    Nous saluons également le rôle que joue le Conseil de sécurité dans l'examen périodique de la situation en Afrique. En outre, nous rendons hommage au Président Nelson Mandela pour le rôle qu'il assume en tant que Président du Mouvement des pays non alignés. UN كما نشيد بدور مجلس اﻷمن في بحث اﻷوضاع في القارة اﻷفريقية بشكل دوري، وبالدور الذي أخذه على عاتقه الرئيس نيلسون مانديلا في هذا المجـــال، بصفته رئيسا لحركة عدم الانحياز.
    2. Le chargeur s'acquitte de façon appropriée et soigneuse de toute obligation qu'il assume conformément à une convention conclue dans les termes de l'article 13, paragraphe 2. UN 2 - يؤدي الشاحن على نحو ملائم وبعناية أي واجب يقع على عاتقه بمقتضى أي اتفاق يبرم عملا بالفقرة 2 من المادة 13.
    Plusieurs intervenants craignent de voir le système international de protection des réfugiés s'effondrer à moins que la communauté internationale n'assume sa responsabilité consistant à aider les Etats à assumer le fardeau de l'accueil des réfugiés, particulièrement sur des périodes prolongées. UN وحذر البعض من احتمال انهيار النظام الدولي لحماية اللاجئين ما لم يأخذ المجتمع الدولي على عاتقه مسؤولية مساعدة الدول في تحمل عبء استضافة اللاجئين، لا سيما لفترات اللجوء المطولة.
    2. Le chargeur s'acquitte de façon appropriée et soigneuse de toute obligation qu'il assume conformément à une convention conclue dans les termes de l'article 13, paragraphe 2. UN 2- يؤدّي الشاحن على نحو ملائم وبعناية أي واجب يقع على عاتقه بمقتضى اتفاق مُبرم عملا بالفقرة 2 من المادة 13.
    Le pays est conscient de l'énorme tâche qui lui incombe pour élargir les horizons des jeunes femmes en matière d'emplois non traditionnels, souvent liés à la manière dont est présenté le monde de l'entreprise. UN وذكرت أن البلد يدرك ضخامة المهمة الملقاة على عاتقه والتي تتمثل في توسيع نطاق اهتمامات النساء صغيرات السن بالوظائف غير التقليدية التي ترتبط في كثير من الأحيان بطريقة إظهار شخصية أصحاب الأعمال.
    La plupart des menaces à la paix et à la sécurité internationales touchant tous les pays, nul pays ne saurait à lui seul assurer l'application des accords et des conventions multilatéraux. UN وبالنظر إلى ان معظم التهديدات للسلم والأمن الدوليين تؤثر في جميع البلدان لا ينبغي لأي بلد ان يأخذ على عاتقه بمفرده ان ينفذ الاتفاقات والاتفاقيات المتعددة الأطراف.
    Ma délégation lui est très reconnaissante pour le rôle de premier plan qu'il a joué et le dévouement inébranlable dont il a fait preuve en assumant les lourdes responsabilités qui lui ont été confiées l'an dernier. UN إن وفدي يقدر حق التقدير قيادته وتفانيه الدؤوب في الاضطلاع بالمسؤوليات الجسيمة التي وضعت على عاتقه خلال السنة الماضية.
    Latimer se met en charge de nous montrer à quel point nous avons tort. Open Subtitles رباه، لقد أخذ لاتيمار على عاتقه أن يجعلنا ندرك مدى خطأنا
    La Somalie s'est engagée volontairement à ratifier la Convention des Nations Unies contre la criminalité transnationale organisée et les Protocoles qui s'y rapportent. UN يندرج موضوع التصديق على اتفاقية الأمم المتحدة للجريمة المنظمة عبر الوطنية وبروتوكولها ضمن الالتزام الطوعي الذي أخذه الصومال على عاتقه.
    Le Monténégro a assumé les obligations découlant des accords signés par la République socialiste de Yougoslavie et l'État, qui lui a fait suite, de Serbie-et-Monténégro. UN وأخذ الجبل الأسود على عاتقه الالتزامات الناشئة عن الاتفاقات التي وقعتها جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية، ثم اتحاد دولة صربيا والجبل الأسود فيما بعد.
    Le représentant de Cuba s'est dit convaincu que le pays hôte ne prenait pas au sérieux les responsabilités qui étaient les siennes. UN وأعرب ممثل كوبا عن اعتقاده بأن البلد المضيف لا يأخذ المسؤوليات الواقعة على عاتقه كبلد مضيف على محمل الجد.
    Ça ne peut qu'être de ta faute. Open Subtitles أنت الشخص الوحيد الذي من الممكن أن يقع على عاتقه
    Le Bureau s'est résolument engagé à prendre en compte, dans chacun de ses projets, les considérations sociales, environnementales et économiques et celles relatives aux capacités nationales. UN وقد أخذ المكتب على عاتقه التزاماً مؤكداً بإدماج الاعتبارات الاجتماعية والبيئية، والقدرات الوطنية في كل مشروع ينفذه.
    Je l'encourage à poursuivre les efforts qu'il a entrepris pour adapter et restructurer l'ONU. UN ويطيب لي أن أشجعه على مواصلة اﻹصلاحات التي أخذها على عاتقه من أجل تكييف اﻷمم المتحدة وإعادة تشكيلها.
    Chaque pays est responsable de son propre développement, de la conception des stratégies nationales et de la mobilisation des ressources internes. UN وإن كل بلد أخذ على عاتقه المسؤولية عن تنميته الخاصة به، واضعا استراتيجيات وطنية وحاشدا موارد محلية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus