On a reconnu que le système des Nations Unies avait un rôle à jouer, mais que la responsabilité principale revenait aux États membres. | UN | واعتُرف بأنه بينما تؤدي الأمم المتحدة دوراً في هذا المضمار، فإن المسؤولية الرئيسية تقع على عاتق الدول الأعضاء. |
C'est aux États membres qu'il appartient de décider des prochaines étapes. | UN | وتقع مسؤولية اتخاذ قرار بشأن المضي قدما على عاتق الدول الأعضاء. |
La responsabilité d'appliquer les mesures imposées par le Conseil de sécurité incombe au premier chef aux États membres. | UN | 28 - تقع المسؤولية الأولى عن تنفيذ التدابير التي فرضها مجلس الأمن على عاتق الدول الأعضاء. |
Toutefois, même si cette aide est particulièrement appréciée, le fardeau qu'impose aux États l'accueil des réfugiés est énorme. | UN | وحتى مع هذه المساعدة التي نقدرها تقديرا كبيرا، فإن العبء الذي يقع على عاتق الدول المستقبلة للاجئين لا يزال ضخما. |
La prévention des conflits est de la responsabilité des États souverains et de la communauté internationale. | UN | وتقع المسؤولية عن منع الصراع على عاتق الدول ذات السيادة وعلى المجتمع الدولي. |
Ces dispositions posent des obligations à la charge des États contractants. | UN | وتضع هذه الأحكام التزامات على عاتق الدول المتعاقدة. |
Les responsabilités principales en matière de désarmement reviennent aux États membres. | UN | وتقع المسؤوليات الرئيسية عن نزع السلاح على عاتق الدول الأعضاء. |
Plus que jamais, c'est aux États membres qu'incombe la responsabilité de la réalisation de ces progrès. | UN | والمسؤولية عن إحراز التقدم تقع دوماً على عاتق الدول الأعضاء. |
La responsabilité de l'application de la Stratégie antiterroriste mondiale incombe principalement aux États membres. | UN | وأشار إلى أن المسؤولية الرئيسية لتنفيذ الاستراتيجية العالمية لمكافحة الإرهاب تقع على عاتق الدول الأعضاء. |
La responsabilité première de la mise en œuvre des mesures imposées par le Conseil de sécurité revient aux États membres. | UN | 26 - تقع المسؤولية الأولى عن تنفيذ التدابير التي يفرضها مجلس الأمن على عاتق الدول الأعضاء. |
Il faut que soit reconnu dans la définition le fait que c'est au premier chef aux États et aux gouvernements qu'incombe la responsabilité de la sécurité humaine. | UN | ومن الضروري أن يقر التعريف بأن المسؤولية الأساسية عن الأمن البشري تقع على عاتق الدول والحكومات. |
Le désarmement incombe au premier chef aux États membres. | UN | وتقع المسؤوليات الرئيسية عن نزع السلاح على عاتق الدول الأعضاء. |
La responsabilité du désarmement incombe au premier chef aux États membres. | UN | وتقع المسؤوليات الرئيسية عن نزع السلاح على عاتق الدول الأعضاء. |
De plus, cette disposition impose aux États le devoir de ne reconnaître aucune situation créée en violation du jus cogens > > . | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يقع على عاتق الدول واجب عدم الاعتراف بحالة ناشئة عن انتهاك للقواعد القطعية. |
Le paragraphe 2 du même projet d'article impose aux États parties qui ont accepté la compétence de la cour, des obligations plus lourdes, dont celle de procéder à la remise de l'accusé au tribunal conformément à l'article 63. | UN | والفقرة ٢ من مشروع المادة ٥٨ تضع مسؤوليات أشد وطأة على عاتق الدول اﻷطراف التي قبلت اختصاص هيئة القضاء، بما في ذلك تسليم المتهم الى المحكة، وفقا لمشروع المادة ٦٣. |
La réalisation de cet objectif commun d'un monde exempt de toutes les armes nucléaires relève de la responsabilité des États nucléaires et des États non nucléaires. | UN | إن مسؤولية تحقيق الهدف المشترك المتمثل في بناء عالم خال من كل الأسلحة النووية تقع على عاتق الدول النووية وغير النووية. |
Cette résolution met ensuite à la charge des États différentes obligations leur imposant de ne pas violer l'intégrité territoriale d'autres États souverains. | UN | ثم عدّد هذا القرار التزامات مختلفة ملقاة على عاتق الدول بأن تمتنع عن انتهاك السلامة الإقليمية لدول أخرى ذات سيادة. |
Il devrait être fait obligation aux États de tenir des registres nationaux des exportations et importations de tous les articles relevant du traité. | UN | وينبغي أن تقع التزامات على عاتق الدول لحفظ سجلات تصدير، وكذلك استيراد، كافة المواد الداخلة ضمن نطاق المعاهدة. |
En outre, les États ont l'obligation positive de garantir que les droits de ces organisations ne fassent pas l'objet de représailles ou d'autres formes d'ingérence illégale de la part d'acteurs non étatiques; | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يقع على عاتق الدول التزام إيجابي بضمان حقوق هذه المنظمات وحمايتها من أية أعمال انتقامية أو أية أشكال أخرى من التدخل غير القانوني من جانب جهات فاعلة من غير الدول. |
Tandis que l'État a la responsabilité principale de protéger ses citoyens de ces crises, la coopération internationale est devenue essentielle pour surmonter ces dernières. | UN | وفي حين تقع المسؤولية الرئيسية على عاتق الدول في حماية رعاياها من تلك الأزمات فقد أصبح التعاون الدولي عاملا بالغ الأهمية للتغلب عليها. |
La responsabilité fondamentale d'éliminer la menace de l'holocauste nucléaire incombe aux États dotés d'armes nucléaires. | UN | إلا أن المسؤولية الرئيسية عن إزالــة خطـر وقوع محرقة نووية تقع على عاتق الدول الحائزة لﻷسلحة النووية. |
Il appartient aux États de prendre les mesures appropriées pour remédier à cette situation regrettable. | UN | وتقع على عاتق الدول مسؤولية اتخاذ التدابير المناسبة لتصحيح هذا الوضع المؤسف. |
les États parties ont l'obligation de prendre toutes les mesures efficaces nécessaires pour que toutes les victimes de torture obtiennent réparation. | UN | ويقع على عاتق الدول الأطراف التزام باتخاذ جميع التدابير اللازمة والفعالة لضمان إنصاف جميع ضحايا مثل هذه الأعمال. |
- Les Etats ont des responsabilités communes mais différenciées touchant la défense des intérêts collectifs mondiaux en matière de forêts; | UN | ● تقع على عاتق الدول مسؤوليات مشتركة، ولكنها متباينة، تجاه المصالح والشواغل العالمية الجماعية المتصلة بالغابات؛ |
Comment mobiliser les ressources nécessaires pour financer les buts et objectifs du NEPAD? Cette responsabilité incombe au premier chef aux pays africains eux-mêmes. | UN | كيف يمكن حشد الموارد لتمويل أهداف ومقاصد الشراكة الجديدة؟ إن المسؤولية الأساسية تقع على عاتق الدول الأفريقية نفسها. |