Les circonstances ayant changé, il est du devoir de la communauté internationale de bâtir un monde nouveau indépendant, pacifique et prospère sur notre planète permettant de répondre aux exigences d'une nouvelle ère de rapprochement et de coopération. | UN | وفي ظل الظروف التي تغيرت تقع على عاتق المجتمع الدولي مهمة مشتركة تتمثل في بناء عالم جديد مستقل وسلمي ومزدهر على كوكبنا، لتلبية احتياجات عصر جديد يسوده التقارب والتعاون. |
Les participants à la réunion d'information ont aussi insisté sur le fait qu'il était du devoir de la communauté internationale de prendre les mesures appropriées en cas de tentative délibérée de perturbation du processus électoral. | UN | كما شدد المشاركون في الجلسة اﻹعلامية الدولية على أنه يقع على عاتق المجتمع الدولي واجب الرد بفعالية إذا ما بذل جهد متعمد لﻹخلال بالعملية الانتخابية. |
Il est certain que la communauté internationale a l'obligation commune de rendre le monde plus pacifique, prospère et juste pour tous. | UN | وبوضوح، يقع على عاتق المجتمع الدولي تنفيذ التعهدات المشتركة بجعل العالم مكانا أكثر سلما ورخاء وعدلا لنا جميعا. |
Le Pakistan estime que la communauté internationale a l'obligation de garantir l'application réussie du processus de Bonn. | UN | وتعتقد باكستان أنه يقع على عاتق المجتمع الدولي الالتزام بضمان التنفيذ الناجح لعملية بون. |
Le destin du peuple palestinien et de ceux qui vivent dans les 16 territoires non autonomes restants, y compris le peuple sahraoui, se trouve entre les mains de la communauté internationale. | UN | وإن مصير الشعب الفلسطيني وأولئك الذين يعيشون في الأقاليم الستة عشر المتبقية غير المتمتعة بالحكم الذاتي، بما في ذلك الشعب الصحراوي، يقع على عاتق المجتمع الدولي. |
Le Sommet de Copenhague a adopté plusieurs mesures, dont certaines seront mises en oeuvre par les gouvernements nationaux et d'autres par la communauté internationale. | UN | لقد أقرت قمة كوبنهاغن التزامات يتوجب جزء منها على الحكومات الوطنية، وجزء آخر علـــى عاتق المجتمع الدولي. |
À l'issue d'intenses négociations, un plan d'action a été adopté, qui crée de nouvelles responsabilités pour la communauté internationale. | UN | وقد اعتمد المؤتمر، بعد مفاوضات مكثفة، برنامج عمل يضع مسؤوليات جديدة على عاتق المجتمع الدولي. |
Le respect des droits de l'homme et des libertés publiques doit replacer la personne humaine au centre des efforts de développement durable et il est du devoir de la communauté internationale de le garantir. | UN | احترام حقوق الإنسان والحريات المدنية يعني أن بني البشر يجب أن يوضعوا في محور جهود التنمية المستدامة، ويقع على عاتق المجتمع الدولي واجب كفالة ذلك. |
C'est le devoir de la communauté internationale de garantir la transparence du processus électoral en Haïti et de respecter le droit du peuple de choisir ses propres institutions politiques et sociales. | UN | ويقع على عاتق المجتمع الدولي واجب هو كفالة شفافية العملية الانتخابية في هايتي واحترام الحاجة إلى أن يتخذ الشعب القرارات بشأن مؤسساته السياسية والاجتماعية. |
C'est sans nul doute le devoir de la communauté internationale de dénoncer le fait que le Maroc, la Puissance occupante, a durant 40 ans systématiquement détruit la société sahraouie en supprimant le droit de réunion et d'expression à l'échelon local ainsi que la possibilité d'établir un État pour gouverner l'ensemble de la population et son territoire. | UN | وقال إنه يقع بالتأكيد على عاتق المجتمع الدولي واجب إدانة المغرب، بوصفه دولة الاحتلال، لقيامه على مدى أربعين عاماً بالتدمير الممنهج للمجتمع الصحراوي عن طريق قمع حق شعبه في التجمّع والتعبير على الصعيد المحلي، وإخماد قدرته على إنشاء دولة تحكم كل السكان وكل الإقليم. |
Nous estimons que la communauté internationale a la responsabilité indéniable de redoubler d'efforts en vue de trouver une solution pacifique et durable au conflit. | UN | ونرى أن على عاتق المجتمع الدولي مسؤولية ملزمة بأن يكثف جهوده للتوصل إلى حل سلمي ودائم لهذا الصراع. |
Il est clair que la communauté internationale a l'obligation morale d'aider le peuple libérien à rendre cette démarche fructueuse, puisque la seule pensée qu'elle puisse aboutir à un échec représente en elle-même un cauchemar. | UN | ومن الواضح، أنه يقع على عاتق المجتمع الدولي التزام أخلاقي بتقديم المساعدة لشعب ليبريا حتى ينجح في هذا المسعى، ﻷن فكرة الفشل بحد ذاتها في هذه العمليات تعتبر كابوسا. |
Je pense que la communauté internationale a l'obligation morale et la responsabilité d'assurer que des médicaments moins chers soient à la portée de nos pays pauvres au moyen de subventions, et non de prêts. | UN | وأرى أنه يقع على عاتق المجتمع الدولي التزام ومسؤولية من الناحية الأخلاقية بأن يكفل توفير أدوية رخيصة الثمن لبلداننا الفقيرة عن طريق المنح وليس عن طريق القروض. |
Mon gouvernement estime que la communauté internationale a le devoir moral d'aider ces victimes innocentes retenues en otage par le régime d'Addis-Abeba. | UN | وترى حكومتي أنه يقع على عاتق المجتمع الدولي مسؤولية أخلاقية تدعوه إلى مساعدة هؤلاء الضحايا اﻷبرياء الذين يتخذهم نظام أديس أبابا رهائن لديه. |
Le destin du peuple palestinien et de tous ceux qui vivent dans les 16 territoires non autonomes qui subsistent aujourd'hui, y compris le peuple sahraoui, est entre les mains de la communauté internationale. | UN | ويقع على عاتق المجتمع الدولي مصير الشعب الفلسطيني والشعوب التي تعيش في باقي الـ16 إقليما من الأقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي، بمن فيهم الشعب الصحراوي. |
Lorsque de si grandes souffrances ont été endurées, et continuent de l'être, la responsabilité d'agir est partagée par la communauté internationale dans son ensemble; | UN | فحيثما اشتدت المعاناة، ولا تزال، أصبح اتخاذ الإجراءات الضرورية مسؤولية مشتركة تقع على عاتق المجتمع الدولي كله؛ |
Si l'accès des petits pays insulaires aux marchés européens est compromis, la situation économique, sociale et politique de ces États se détériorera au point qu'ils seront un facteur de plus pour la communauté internationale. | UN | ولو سدت اﻷسواق في أوروبا أمام الدول الصغيرة فسوف تتدهور هذه الدول اقتصاديا واجتماعيا وسياسيا إلى حد يشكل عبئا آخر على عاتق المجتمع الدولي. |