"عاجزة عن" - Traduction Arabe en Français

    • incapable de
        
    • incapables de
        
    • ne sont pas en mesure de
        
    • n'est pas en mesure de
        
    • ne peuvent
        
    • incapacité de
        
    • dans l'impossibilité de
        
    • incapables d'
        
    • dans l'incapacité
        
    • ne pas pouvoir
        
    • pas en mesure d'
        
    • pas été en mesure de
        
    • incapable d'
        
    • sans voix
        
    Toutefois, son acceptation de cette assistance ne signifie pas qu'il est incapable de faire quoi que ce soit. UN غير أن قبول هذه المساعدة لا يعني في حد ذاته أنها عاجزة عن فعل أي شيء.
    De nombreuses familles qui avaient réussi dans le passé à faire face aux fluctuations économiques se sont trouvées soudainement incapables de subvenir à leurs propres besoins. UN والعديد من العائلات التي تمكنت سابقا من التكيف مع التقلبات الاقتصادية، وجدت نفسها فجأة عاجزة عن إعالة نفسها.
    Le Comité encourage les États qui ne sont pas en mesure de présenter leurs rapports dans les délais à l'en informer dûment. UN وتشجع اللجنة الدول التي تجد نفسها عاجزة عن تقديم تقاريرها في مواعيدها على إبلاغ اللجنة بذلك على النحو الواجب.
    Le Gouvernement croate n'est pas en mesure de fournir de nouveaux locaux à titre gratuit. UN وحكومة كرواتيا عاجزة عن توفير أماكن عمل إضافية مجانية.
    Aussi nombreuses qu'elles soient, les cliniques vétérinaires du secteur privé ne peuvent suppléer l'Office vétérinaire iraquien. UN والمستوصفات البيطرية التابعة للقطاع الخاص، رغم عددها الكبير عاجزة عن الاضطلاع بدور المجلس البيطري التابع للدولة.
    Si cette tendance se poursuit, la prochaine génération se trouvera divisée plus encore par l'incapacité de se comprendre dans laquelle se trouveront ses différents membres. UN وسيؤدي تواصل هذا الاتجاه إلى حدوث انقسام إضافي في أوساط الجيل القادم إذ أن كل طائفة ستكون عاجزة عن فهم لغة الأخرى.
    Appelée sur le champs de bataille et dans l'impossibilité de m'arrêter. Open Subtitles مستدعاة إلى ساحة المعركة و عاجزة عن إيقافي نفسي
    Les autorités municipales paraissent incapables d'appliquer le cadre juridique existant ou peu désireuses de le faire. UN ويبدو أن السلطات البلدية عاجزة عن تنفيذ الإطار القانوني القائم أو غير راغبة في ذلك.
    Elle avait cependant été dans l'incapacité de s'y conformer en raison de l'occupation de ces régions par un pays tiers. UN غير أنها كانت عاجزة عن الوفاء بها نظراً إلى احتلال بلد آخر لهاتين المنطقتين.
    Faute de quoi, l'Organisation des Nations Unies sera accusée d'être incapable de prendre des mesures préventives face à un danger imminent et généralement reconnu comme tel. UN وإن الفشل في ذلك سيعطي انطباعاً عن الأمم المتحدة بأنها عاجزة عن اتخاذ إجراء وقائي في مواجهة خطر وشيك معترف به عموماً.
    Du fait de ses interventions excessives compte tenu de ses moyens, l'État s'est avéré incapable de fournir les services qu'il devrait normalement assurer à ses citoyens. UN فالتوسع المفرط للدولة مقارنة بقدراتها جعلها عاجزة عن تقديم الخدمات التي خليق بها أن توفرها لمواطنيها.
    Cependant, il est injuste de proclamer que l'ONU est incapable de répondre à ces problèmes de manière adéquate et qu'elle feint par conséquent de les ignorer. UN ورغم ذلك، لا يصح أن ندعي أن اﻷمم المتحدة عاجزة عن التصدي لتلك المسائل كما يجب، وأنها بالتالي تتجاهلها.
    De nombreuses familles qui avaient réussi dans le passé à faire face aux fluctuations économiques se sont trouvées soudainement incapables de subvenir à leurs propres besoins. UN والعديد من العائلات التي تمكنت سابقا من التكيف مع التقلبات الاقتصادية، وجدت نفسها فجأة عاجزة عن إعالة نفسها.
    Les forces de sécurité guinéennes ont montré qu'elles étaient incapables de protéger la population. UN ولقد أثبتت قوات الأمن الغينية أنها كانت عاجزة عن حماية السكان.
    Les marchés internationaux du travail sont ainsi divisés et incapables de s'adapter à l'intégration croissante des marchés des produits et des capitaux. UN ونتيجة لذلك انقسمت أسواق العمل الدولي وأصبحت عاجزة عن مسايرة التكامل المتنامي لأسواق السلع ورؤوس الأموال.
    Situations dans lesquelles les Etats ne sont pas en mesure de s'acquitter de leurs responsabilités UN الحالات التي تكون الدول فيها عاجزة عن ممارسة المسؤولية
    À l'avenir, il faudra éviter les situations dans lesquelles le Secrétariat n'est pas en mesure de couvrir les besoins par manque de ressources. UN وسيكون من الضروري في المستقبل تفادي الحالات التي تكون فيها الأمانة العامة عاجزة عن تلبية الاحتياجات بسبب نقص الموارد.
    Ne disposant pas des éléments de base nécessaires, les petits États insulaires en développement ne peuvent s’adapter aux nouvelles structures. UN وﻷن الدول الجزرية الصغيرة النامية تفتقر إلى اﻷساسات الضرورية، فهي عاجزة عن التكيف مع الهياكل الناشئة.
    Si elle ne possède pas les ressources financières appropriées, l'ONU sera dans l'impossibilité de s'engager dans une activité quelconque, si importante soit-elle. UN وبدون الموارد المالية الكافية، ستكون اﻷمم المتحدة عاجزة عن القيام بأي نشاط، مهما كانت أهميته.
    Les pays en développement sont en majorité incapables d'attirer des capitaux privés extérieurs, et leur part du commerce mondial a continué à diminuer, de sorte que leur niveau de développement reste faible et leur infrastructure insuffisante. UN وأشار إلى أن غالبية البلدان النامية عاجزة عن جذب رأس المال الخاص الخارجي؛ كما أن نصيبها في التجارة العالمية استمر في الانخفاض، وهو ما أسهم في انخفاض مستويات التنمية وعدم كفاية الهياكل الأساسية.
    Ce qui importait plutôt, c'était que la société soit réellement et concrètement dans l'incapacité de faire valoir ses droits et intérêts. UN وما هو أهم أنه يجب أن تكون الشركة فعلياً وعملياً عاجزة عن الدفاع عن حقوقها ومصالحها.
    Il incombe donc à l'État qui affirme ne pas pouvoir s'acquitter de son obligation, pour des raisons indépendantes de sa volonté, de prouver que tel est bien le cas et qu'il s'est efforcé, sans succès, d'obtenir un soutien international pour assurer la disponibilité de la nourriture nécessaire et l'accessibilité à celleci. UN وبالتالي، فإن الدولة التي تدعي بأنها عاجزة عن الوفاء بالتزاماتها لأسباب خارجة عن إرادتها تتحمل عبء إثبات ذلك وأنها التمست بلا جدوى الحصول على الدعم الدولي لضمان توفير الغذاء اللازم وإمكانية الحصول إليه.
    Aucun pays au monde ne porte un fardeau plus lourd. Le Pakistan, dont les ressources sont déjà lourdement grevées, n'est pas en mesure d'assumer cette charge croissante. UN وما من بلد آخر في العالم يحمل على عاتقه عبئا بهذا الثقل الذي اعتصر موارد باكستان حتى باتت عاجزة عن تحمل ثقله المتزايد.
    En dépit de leurs efforts, ces pays n'ont pas été en mesure de mobiliser suffisamment de ressources nationales. UN ولكن بالرغم مما تبذله هذه البلدان من جهود، فإنها عاجزة عن تعبئة موارد كافية على الصعيد المحلي.
    L'ONU est aussi incapable d'accomplir des fonctions essentielles. UN إن هذا يجعل اﻷمم المتحدة عاجزة عن أداء وظائفها الحيوية.
    C'est rare de voir un détenu qui vous laisse sans voix. Open Subtitles لست معتاداً على رؤية سجين يجعلك عاجزة عن الكلام.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus