Par ses actions, Israël cherche à affaiblir les Palestiniens en espérant de les rendre tout à fait impuissants lors des futures négociations avec Israël. | UN | وتحاول إسرائيل من خلال هذه الأعمال إضعاف الفلسطينيين بأمل جعلهم عاجزين تماما عن إجراء مفاوضات مع إسرائيل في المستقبل. |
Il y a des moments où nous sommes impuissants face à l'injustice, mais n'oubliez jamais qu'il est en notre droit de protester. | Open Subtitles | سيكون هناك وقت حيث ،نكون عاجزين لمواجهة الظلم لكن يجب أن لا نفوت الوقت .عندما نفشل في الإحتجاج |
Ladite ou lesdites personnes avaient été mises hors de combat ou étaient des civils ou des membres du personnel médical ou religieux ne prenant pas activement part aux hostilités. | UN | 3 - أن يكون هذا الشخص أو الأشخاص إما عاجزين عن القتال، أو مدنيين أو مسعفين أو رجال دين ممن لم يشاركوا فعلا في القتال. |
Ladite ou lesdites personnes avaient été mises hors de combat ou étaient des civils, ou des membres du personnel médical ou religieux ne prenant pas activement part aux hostilités. | UN | 2 - أن يكون هذا الشخص أو الأشخاص إما عاجزين عن القتال أو مدنيين، أو مسعفين أو رجال دين ممن لم يشاركوا فعلا في القتال. |
Les personnes directement touchées par les conflits et par les crises ne sont pas que des victimes sans défense. | UN | ذلك أن الأشخاص المتضررين مباشرة من النزاعات والأزمات ليسوا مجرد ضحايا عاجزين. |
De même, quelques-uns qui sont normalement stationnés en dehors de Gaza se sont retrouvés bloqués à Gaza, dans l'impossibilité de faire leur travail normal. | UN | كما تركت موظفين آخرين يوجد مقرهم عادة خارج غزة منقطعين داخل غزة وظلوا أيضا عاجزين عن القيام بمهامهم الاعتيادية. |
Outre leurs biens, les Roms ont perdu leurs emplois parce que, sans logement, ils n'ont pas pu se rendre à leur travail pendant cinq jours. | UN | وباﻹضافة الى فقدان ممتلكاتهم فقد الغجر أيضا وظائفهم وأصبحوا عاجزين عن العودة الى العمل لمدة خمسة أيام، اذ لم يكن لهم مكان يعيشون فيه. |
Et comment on est supposés le faire quand les crétins auxquels nous tenons ne peuvent pas garder leur vie dans le droit chemin ? | Open Subtitles | أنّى نفعل طالما الحمقى الذين نحفل بهم عاجزين عن الاستقامة بحياتهم؟ |
Les femmes sont opprimées, mais pas impuissantes. | UN | فعلى الرغم من تعرّض النساء للاضطهاد ، فنحن لسنا عاجزين. |
Toutefois, devant ce risque, nous sommes loin d'être impuissants et nous pouvons nous préparer à faire face aux catastrophes et à en atténuer l'impact. | UN | غير أننا لسنا عاجزين إطلاقاً عن الاستعداد لآثار الكوارث والتخفيف منها. |
Nous ne sommes pas impuissants devant le massacre de ces innocents. | UN | نحن لسنا عاجزين أمام هذه المذابح الشريرة ﻷشخاص معظمهم لا دخل له بالمسألة. |
Toutefois, devant ce risque, nous sommes loin d'être impuissants et nous pouvons nous préparer à faire face aux catastrophes et à en atténuer l'impact. | UN | غير أننا لسنا عاجزين إطلاقاً عن الاستعداد لآثار الكوارث والتخفيف منها. |
3. Lesdites personnes avaient été mises hors de combat ou étaient des civils ou des membres du personnel médical ou religieux ne prenant pas activement part aux hostilités. | UN | 3 - أن يكون هذا الشخص أو الأشخاص إما عاجزين عن القتال، أو مدنيين أو مسعفين أو رجال دين ممن لم يشاركوا فعلا في القتال. |
4. Lesdites personnes avaient été mises hors de combat ou étaient des civils ou des membres du personnel médical ou religieux ne prenant pas activement part aux hostilités. | UN | 4 - أن يكون هذا الشخص أو الأشخاص إما عاجزين عن القتال أو مدنيين، أو مسعفين أو رجال دين ممن لم يشاركوا فعلا في القتال. |
2. Lesdites personnes avaient été mises hors de combat ou étaient des civils, ou des membres du personnel médical ou religieux ne prenant pas activement part aux hostilités. | UN | 2 - أن يكون هذا الشخص أو الأشخاص إما عاجزين عن القتال أو مدنيين، أو مسعفين أو رجال دين ممن لم يشاركوا فعلا في القتال. |
Des gens sans défense Inutile d'être gentil, de séduire | Open Subtitles | الناس الذين يكذبون عاجزين تمامًا، وأنا ما كان عليّ أن أكون لطيفًا. |
Une aide est également nécessaire pour le million et demi d'Afghans réfugiés au Pakistan qui sont toujours dans l'impossibilité de regagner leur patrie, en attendant la création de conditions économiques et politiques favorables. | UN | والمساعدة ضرورية أيضا لمليون ونصف مليون من اللاجئين اﻷفغانيين في باكستان الذين مازالوا عاجزين عن العودة إلى ديارهم بسبب عدم تهيئة اﻷوضاع السياسية واﻹقتصادية الملائمة. |
Cependant, le Conseil de sécurité et le Quatuor n'ont pas pu ou voulu agir pour mettre un terme à ces politiques israéliennes et pour appuyer de façon constructive les parties pour qu'elles fassent ce qui doit être fait pour parvenir véritablement à la paix. | UN | إلا أن مجلس الأمن والمجموعة الرباعية ظلا عاجزين أو غير راغبين في وضع حد لهذه السياسات الإسرائيلية ولتقديم الدعم البنّاء للطرفين في عمل ما يجب عمله لبلوغ السلام حقا. |
Ils t'ont ravagé le cerveau avec la chimio pendant des mois. Ils ne peuvent plus te sauver. | Open Subtitles | هتّكوا دماغك بالإشعاع لأشهر، وما زالوا عاجزين عن إنقاذك. |
Aveuglées, elles deviennent impuissantes, dépendantes. | Open Subtitles | عمى الضحايا يتركهم عاجزين تائهين, معتمدين عليه كليا |
Si nous apparaissons impuissant dans cette situation, nous ne ferons que encourager d'autres attaques. | Open Subtitles | ولو بدون عاجزين في هذا الموقف سنشجع المزيد من الهجمات علينا |
Ce fonds s'adresse aux personnes handicapées, retraitées ou dans l'incapacité de travailler et aux familles des combattants décédés. | UN | ويشمل ذلك أشخاصاً معوقين أو متقاعدين أو عاجزين عن العمل وأسر المحاربين المتوفين. |
Le rapport de l'Association estonienne de défense des patients ne cite pas d'affaires précises dans lesquelles des personnes auraient été incapables de participer à leur propre procès pénal. | UN | ولم يشر تقرير الرابطة الإستونية لمناصرة المرضى إلى أي حالات محددة كان الأشخاص فيها عاجزين عن المشاركة في الدعاوى الجنائية التي رفعوها. |
Trop souvent, les personnes déplacées dans leur propre pays demeurent incapables de recevoir ou d'accéder aux biens et services essentiels à leur bien-être, ou même de survivre, la plupart du temps en raison d'abus ou de négligence. | UN | ففي كثير جداً من الأحيان، يظل المشردون داخلياً عاجزين عن تَلَقِّي السلع والخدمات الضرورية لرفاههم أو حتى لبقائهم، أو الوصول إلى تلك السلع والخدمات، نتيجة لسوء المعاملة أو الإهمال في غالبية الأحيان. |
Le but du droit de Genève est de protéger les soldats qui sont hors de combat, ainsi que ceux qui ne prennent pas part aux hostilités. | UN | وهدف قانون جنيف هو حماية الجنود الذين يصبحون عاجزين عن مواصلة القتال، وكذلك الجنود الذين لا يشاركون في الحرب. |
Les parties au conflit ne sont souvent pas en mesure de fournir aux forces des Nations Unies les conditions voulues pour mener à bien leur mission d'établissement de la paix. | UN | غالبا ما يكون أطراف الصراعات عاجزين عن توفير الظروف المناسبة لقوات اﻷمم المتحدة للقيام بمهمة حفظ السلم. |
Premièrement, le public ne peut évaluer en connaissance de cause la situation en matière de peine capitale en l'absence d'éléments d'information essentiels. | UN | تتمثل الأولى في كون عامة الناس عاجزين عن إجراء تقييم مستنير لعقوبة الإعدام في ظل غياب معلومات أساسية. |