"عاجز عن" - Traduction Arabe en Français

    • incapable de
        
    • hors de
        
    • incapable d'
        
    • ne peut pas
        
    • n'est pas en mesure de
        
    • ne peux
        
    • peux pas
        
    • incapables de
        
    • capable de
        
    • est dans l'incapacité
        
    • ne pouvait pas
        
    • reste sans voix
        
    J'imagine que les chances pour que ça m'arrive sont plutôt minces... puisque je suis incapable de regarder une inconnue dans les yeux. Open Subtitles اعتقد ان فرص حدوث هذا قليلة الى حد ما ارى اننى عاجز عن عمل نظرات بالعين مع امراة
    Cependant, le système financier en vigueur aux Nations Unies s'est révélé incapable de fournir les moyens ou la souplesse nécessaires pour faire face promptement aux problèmes soulevés par ces tâches. UN ومع ذلك، فقد ثبت أن النظام المالي الحالي لﻷمم المتحدة عاجز عن توفير القدرة أو المرونة اللازمة للاستجابة على وجه السرعة للتحديات النابعة من تلك المهام.
    Fait de tuer ou de blesser une personne hors de combat UN جريمة الحرب المتمثلة في قتل أو إصابة شخص عاجز عن القتال
    Il donne à penser que la communauté internationale est incapable d'empêcher certains États de violer la souveraineté territoriale et nationale ou le droit à l'autodétermination. UN ويثير الإحساس بأن المجتمع الدولي عاجز عن منع دول معينة من انتهاك السيادة الوطنية والإقليمية أو الحق في تقرير المصير.
    L'auteur réaffirme en outre qu'il ne peut pas expliquer pourquoi ces lettres ne sont pas parvenues à leurs destinataires. UN ويؤكد صاحب البلاغ من جديد أنه عاجز عن تفسير سبب عدم وصول الرسائل إلى المرسَل إليهم.
    Parent prenant financièrement en charge un mineur, ou un majeur incapable de travailler ou dont l'incapacité de travail est apparue lorsqu'il était mineur; UN أب أو أم يعول ابناً قاصراً أو ابناً بالغاً لكنه عاجز عن العمل وحدثت إعاقته قبل بلوغه 18 سنة من العمر؛
    J'aimerais seulement apporter un éclaircissement, car il semble que le représentant israélien soit incapable de comprendre une chose qui n'a été dite qu'une fois. UN سأدلي فقط بنقطة واحدة، لأنه يبدو أن الممثل الإسرائيلي عاجز عن فهم شيء ذكر مرة واحدة فقط.
    Il note par ailleurs que l'actuel système de protection des enfants est incapable de faire face à l'augmentation des besoins. UN كما تلاحظ أيضاً أن نظام خدمات رعاية الأطفال الاجتماعية الحالي عاجز عن سد الحاجة المتزايدة لهذه الخدمات.
    Cet incident aurait été rapporté au responsable du camp, qui aurait trouvé Nyan Lin incapable de marcher ni de parler. UN وقيل إن هذا الحادث قد بُلغ إلى المسؤول عن المخيم الذي عثر على نيان لين في مكان وهو عاجز عن الحركة أو الكلام.
    Le Conseil est incapable de prendre des mesures pour y mettre un terme ou pour demander des comptes à leurs auteurs. UN والمجلس عاجز عن اتخاذ أي إجراء لوقف هذا العدوان أو محاسبة منفذيه.
    Il en va de même en ce qui concerne le fait d'avoir des rapports sexuels avec une personne inconsciente ou incapable de résister pour d'autres raisons, par exemple parce qu'elle est en état d'ivresse. UN وينطبق الشيء نفسه على أي اتصال جنسي مع شخص فاقد لوعيه أو عاجز عن مقاومة الفعل لأي سبب آخر، كالسُّكْر مثلا.
    Fait de tuer ou de blesser une personne hors de combat UN جريمة الحرب المتمثلة في قتل أو إصابة شخص عاجز عن القتال
    Fait de tuer ou de blesser une personne hors de combat UN جريمة الحرب المتمثلة في قتل أو إصابة شخص عاجز عن القتال
    Fait de tuer ou de blesser une personne hors de combat UN جريمة الحرب المتمثلة في قتل أو إصابة شخص عاجز عن القتال
    L'actuel système international en matière de sécurité s'est finalement avéré incapable d'offrir une compréhension globale des événements récents de la scène internationale et encore moins d'y réagir. UN إن نموذج الأمن الدولي السائد أثبت في الحقيقة أنـه عاجز عن توفير تفهم شامل للتطورات الجديدة في الشؤون الدولية.
    Le Sud est incapable d'initier une intervention humanitaire au Nord. UN والجنوب عاجز عن الشروع في أي تدخل إنساني في الشمال.
    L'auteur réaffirme en outre qu'il ne peut pas expliquer pourquoi ces lettres ne sont pas parvenues à leurs destinataires. Délibérations du Comité UN ويؤكد صاحب البلاغ من جديد أنه عاجز عن تفسير سبب عدم وصول الرسائل إلى المرسَل إليهم.
    Malheureusement, le Conseil, vu sa composition actuelle, n'est pas en mesure de jouer un rôle de chef de file efficace dans ce domaine. UN ومن المؤسف أن المجلس بتكوينه الحالي عاجز عن ممارسة قيادة فعالة في هذا المجال.
    Il a l'impression que tu ne peux pas intégrer l'équipe parce que je te fais bosser pour moi. Open Subtitles يعتقد أنك عاجز عن لعب كرة القدم لأنك تعمل لصالحي
    Certains sont incapables de marcher à cause de la faim. Open Subtitles البعض منهم عاجز عن السير بسبب حالة الجوع الشديد
    Un membre du Comité a souligné que la situation financière de l'organisation n'était pas nette et qu'il n'était pas capable de comprendre la nature de ses activités. UN فقد أشار أحد أعضاء اللجنة إلى أن الحالة المالية لهذه المنظمة لم تكن واضحة وبأنه عاجز عن فهم طبيعة أنشطتها.
    Enfin, à propos de l'article 23 du Pacte, et se référant au paragraphe 119 du rapport, M. Kretzmer demande quels sont les critères d'après lesquels le tribunal décide qu'une personne est dans l'incapacité de fonder une famille. UN وأخيراً، فيما يتعلق بالمادة ٣٢ من العهد، وباﻹشارة إلى الفقرة ٩١١ من التقرير، سأل السيد كريتزمير عن المعايير التي تقرر المحكمة وفقاً لها أن شخصاً عاجز عن تأسيس أسرة.
    Ce même jour, le conseil de l'auteur s'est désisté en faisant valoir, dans un mémoire présenté au greffe, qu'il ne pouvait pas continuer à assurer valablement et efficacement la défense de son client. UN وفي هذا التاريخ، انسحب محامي صاحب البلاغ وقال في المذكرة التي قدمها إلى أمانة المحكمة إنه عاجز عن مواصلة الدفاع عن موكله بطريقة سليمة وفعالة.
    Je reste sans voix. Open Subtitles في الحقيقة ياسيدتي انا عاجز عن القول

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus