Le Comité recommande que des mesures soient prises d'urgence pour protéger les enfants qui appartiennent à des groupes vulnérables, notamment les enfants déplacés et réfugiés. | UN | وتوصي اللجنة باتخاذ تدابير عاجلة لحماية اﻷطفال المنتمين إلى الفئات الضعيفة، بمن فيهم اﻷطفال المشردون واللاجئون. |
Je voudrais à nouveau appeler l'Assemblée générale à prendre des mesures d'urgence pour protéger ces populations. | UN | دعوني أؤكد دعوتي إلى أن تتخذ الجمعية العامة إجراءات عاجلة لحماية هؤلاء السكان. |
La communauté internationale a été invitée à intervenir d'urgence pour protéger les minorités de ce pays. | UN | وتمت مناشدة المجتمع الدولي للتدخل بصورة عاجلة لحماية الأقليات في بنغلاديش. |
Le projet d'instrument international conçu par les États membres de l'UNESCO constitue le moyen le plus efficace pour encourager les États membres à prendre des mesures urgentes pour protéger le patrimoine immatériel. | UN | والصك الدولي المقترح الذي يرسي المعايير المتعلقة بهذا المجال والذي وضعته الدول الأعضاء في اليونسكو هو أنجع وسيلة لتشجيع الدول الأعضاء على الاضطلاع بإجراءات عاجلة لحماية التراث غير المادي. |
Efforçons-nous de voir clairement l'avenir et de prendre des mesures urgentes pour protéger notre monde et nos enfants d'un sacrilège futur. | UN | ولنسعَ إلى رؤية المستقبل بوضوح وإلى اتخاذ خطوات عاجلة لحماية عالمنا وأطفالنا من انتهاك القدسيات. |
Il est nécessaire d'agir sans tarder pour protéger, promouvoir et honorer les droits fondamentaux des jeunes, en particulier le droit à la santé sexuelle et procréative. | UN | وثمة حاجة إلى بذل جهود عاجلة لحماية وتعزيز وإعمال حقوق الإنسان للشباب، وبخاصة الحق في الصحة الجنسية والإنجابية. |
La résolution du Parlement susmentionnée «sur les mesures urgentes pour la protection de la femme, de la maternité et de l'enfance et le renforcement de la famille» vise la réalisation de ces objectifs. | UN | ويستهدف قرار البرلمان المشار إليه أعلاه بشأن " اتخاذ تدابير عاجلة لحماية المرأة واﻷمومة والطفولة، وتوطيد دعائم اﻷسرة " تلبية هذه اﻷهداف ذاتها. |
Dans la région de Banja Luka, où la situation des droits de l'homme continue d'être très préoccupante, il faudrait prendre des mesures d'urgence pour protéger la population non serbe. | UN | وفي منطقة بانيالوكا، حيث يوجد قلق بالغ بشأن حالة حقوق اﻹنسان، ينبغي اتخاذ إجراءات عاجلة لحماية غير الصرب من السكان. |
La délégation commune a appelé les autorités nationales et la communauté internationale à agir d'urgence pour protéger les civils, à commencer par les femmes et les enfants, et pour empêcher que le pays ne s'enfonce dans un véritable conflit interconfessionnel. | UN | ودعا الوفد المشترك إلى اتخاذ إجراءات وطنية ودولية عاجلة لحماية المدنيين، ولا سيما النساء والأطفال، والحيلولة دون دخول البلد في دوامة نزاع طائفي كامل النطاق. |
En janvier 2009, la Cour a ordonné des mesures d'urgence pour protéger les groupes autochtones. | UN | وفي كانون الثاني/يناير 2009، أمرت المحكمة باتخاذ تدابير عاجلة لحماية فئات السكان الأصليين. |
En janvier 2009, la Cour a aussi ordonné des mesures d'urgence pour protéger les groupes autochtones. | UN | وفي كانون الثاني/يناير 2009، أمرت المحكمة أيضاً باتخاذ تدابير عاجلة لحماية مجموعات السكان الأصليين. |
7. Stabilité des conditions de sécurité et de la situation humanitaire et sociale : prendre des mesures d'urgence pour protéger les gens et les moyens de subsistance, répondre aux besoins alimentaires et humanitaires, protéger les déplacés et consolider la sécurité et la stabilité sociale; | UN | 7 - الاستقرار الإنساني والأمني والاجتماعي: اتخاذ إجراءات عاجلة لحماية حياة الناس وأسباب معيشتهم، وتلبية احتياجات الجوع والاحتياجات الإنسانية، وحماية المشردين ودعم الاستقرار الأمني والاجتماعي؛ |
Deux autres décisions ont vu l'adoption de mesures à titre d'urgence pour protéger les personnes privées de leur liberté, en particulier en ce qui concerne leur vie et l'intégrité de leur personne, ainsi que suite à l'arrestation et à la détention de femmes âgées de plus de 65 ans, en violation de la législation nationale d'un des États membres. | UN | وعالجت المحكمة في قرارين آخرين مسألة اتخاذ تدابير عاجلة لحماية أشخاص محرومين من حريتهم، وتحديدا في ما يتعلق بحياتهم وسلامتهم الشخصية، واعتقال وسجن نساء يفوق عمرهن 65 سنة، في انتهاك للتشريعات الوطنية السارية في ذلك البلد. |
Aussi, dans l'intérêt de la paix et de la justice, la communauté internationale doit agir d'urgence pour protéger Jérusalem-Est et mettre fin aux mesures et aux politiques illégales d'Israël visant à décider unilatéralement du sort de la ville, car il ne peut y avoir de paix si Jérusalem-Est ne peut être la capitale et le cœur du futur État palestinien. | UN | لذا، وتحقيقا لمصلحة السلام والعدالة، يجب على المجتمع الدولي أن يتخذ تدابير عاجلة لحماية القدس الشرقية ووقف جميع التدابير والسياسات الإسرائيلية غير القانونية الهادفة إلى تحديد مصير هذه المدينة من جانب واحد، إذ لا يمكن تحقيق السلام من دون القدس الشرقية لأنها عاصمة الدولة الفلسطينية العتيدة وقلبها. |
L'Indonésie se joint à tous ceux qui ont réclamé des mesures d'urgence pour protéger les enfants des effets des mines antipersonnel et demande à la communauté internationale d'apporter l'assistance technique et financière nécessaire pour les opérations de déminage et la réadaptation des victimes. | UN | 69 - إن إندونيسيا تنضم إلى كل من طالبوا باتخاذ تدابير عاجلة لحماية الأطفال من آثار الألغام المضادة للأفراد، وتطلب إلى المجتمع الدولي تقديم المساعدة التقنية والمالية اللازمة لعمليات نزع الألغام وإعادة تأهيل الضحايا. |
La communauté mondiale est face à un dilemme : soit nous prenons des mesures urgentes pour protéger l'environnement soit nous devons nous préparer à faire face à des catastrophes naturelles bien pires encore. | UN | ولا يعرف مناخ الأرض حدودا وطنية، والاختيار أمام المجتمع الدولي هو اختيار واضح: إما أن نتخذ خطوات عاجلة لحماية البيئة أو أن نكون على استعداد لمواجهة كوارث طبيعية أسوأ بكثير. |
Le Comité a recommandé l'adoption de mesures urgentes pour protéger les enfants appartenant à des groupes vulnérables, en particulier les enfants déplacés, réfugiés, handicapés et sans foyer, ainsi que les enfants victimes de sévices ou de violences au sein de leur famille. | UN | وأوصت لجنة حقوق الطفل بضرورة اتخاذ تدابير عاجلة لحماية اﻷطفال المنتمين إلى الجماعات الضعيفة، لا سيما اﻷطفال المشردين واللاجئين، واﻷطفال المعوقين والذين لا مأوى لهم، واﻷطفال المعرضين لسوء المعاملة أو العنف داخل اﻷسرة. |
101.7 Prendre des mesures urgentes pour protéger les groupes les plus vulnérables, en accordant une attention particulière aux garçons et aux filles (Chili); | UN | 101-7- أن تتخذ تدابير عاجلة لحماية أضعف الفئات، مع إيلاء الاهتمام بوجه خاص للفتيان والفتيات (شيلي)؛ |
Le nettoyage ethnique et religieux des musulmans est injustifiable au regard du droit international et l'ONU doit prendre des mesures urgentes pour protéger les droits fondamentaux des musulmans du Myanmar et permettre à ceux-ci de retourner dans leur pays en toute sécurité. | UN | فعمليات التطهير على أساس عرقي أو ديني الموجهة ضد المسلمين لا يبررها القانون الدولي وعلى الأمم المتحدة أن تتخذ تدابير عاجلة لحماية الحقوق الأساسية للمسلمين في ميانمار وتمكينهم من العودة السالمة إلى وطنهم. |
On mentionnera à ce sujet l'absence d'un représentant légal, la nécessité de prendre des mesures urgentes pour protéger la santé du patient ou celle d'autrui (Croatie, Mongolie), le risque pour la santé publique (Espagne) et l'absence d'autres solutions (Costa Rica). | UN | وتشمل هذه الاستثناءات في العادة انعدام ممثل قانوني(42) وضرورة اعتماد إجراءات عاجلة لحماية صحة المريض(43) أو أشخاص آخرين (كرواتيا ومنغوليا). والخطر المترتب على الصحة العامة (اسبانيا) وانعدام بدائل أخرى (كوستاريكا). |
Le débat qui a suivi a mis en lumière de grandes divergences de vue, mais les participants ont dans l'ensemble reconnu qu'il était nécessaire d'agir sans tarder pour protéger l'environnement et assurer un développement durable. | UN | 73 - وفي المناقشة التي تلت ذلك، كشف النقاب عن طائفة واسعة من الآراء، وإن كان ثمة اتفاق عام على ضرورة اتخاذ إجراءات عاجلة لحماية البيئة وتحقيق التنمية المستدامة. |
Le Parlement a, le 8 juillet 1991, adopté une résolution «sur des mesures urgentes pour la protection de la femme, de la maternité et de l'enfance et le renforcement de la famille». | UN | وفي ٨ تموز/يوليه ١٩٩١ اعتمد البرلمان قرار بشأن " اتخاذ تدابير عاجلة لحماية المرأة واﻷمومة والطفولة، وتوطيد دعائم اﻷسرة " . |