"عاجلة من أجل" - Traduction Arabe en Français

    • d'urgence pour
        
    • urgentes pour
        
    • de toute urgence pour
        
    • d'urgence à
        
    • prendre d'urgence des mesures pour
        
    Des dispositions sont prises à titre d'urgence pour faire en sorte que l'alimentation en électricité soit perturbée le moins possible pendant les rudes mois d'hiver. UN وستتخذ إجراءات عاجلة من أجل كفالة اﻹبقاء على انقطاع الطاقة في الحدود الدنيا خلال أشهر الشتاء القاسية.
    ASSISTANCE d'urgence pour LE REDRESSEMENT SOCIO-ECONOMIQUE DU RWANDA UN تقديم مساعدة عاجلة من أجل اﻹنعاش الاجتماعي - الاقتصادي في رواندا
    Le Gouvernement néo-zélandais a souligné qu'il fallait prendre des mesures d'urgence pour venir en aide aux États ayant des difficultés à s'acquitter ponctuellement de leurs obligations de faire rapport et encourager les États qui ne présentaient pas de rapports à le faire. UN وشددت الحكومة على ضرورة اتخاذ خطوات عاجلة من أجل معالجة الصعوبات التي تواجه الدول في الوفاء بالتزاماتها الراهنة فيما يتعلق بتقديم التقارير، وتشجيع الدول التي لا تقدم تقارير على أن تفعل ذلك.
    Cette décision devra toutefois être accompagnée de mesures sociales urgentes pour en atténuer l'impact social et économique. UN غير أن هذا القرار ينبغي أن تصحبه تدابير اجتماعية عاجلة من أجل تخفيف أثره الاجتماعي والاقتصادي.
    Se déclarant préoccupé par le ralentissement de la croissance commerciale, l'intervenant demande que des mesures soient prises de toute urgence pour réduire ou éliminer les subventions et les restrictions faussant les échanges commerciaux, faciliter l'accès aux mécanismes de financement du commerce et stimuler l'investissement. UN وعبر عن قلقه من تراجع النمو التجاري، ودعا إلى اتخاذ تدابير عاجلة من أجل تقليص الإعانات المشوهة للتجارة أو القيود التجارية أو إلغائها كليا وتيسير الوصول إلى التمويلات التجارية ودعم الاستثمار.
    Ils ont réaffirmé leur engagement de coopérer étroitement en s'employant d'urgence à prévenir une course aux armements nucléaires et balistiques dans le sous-continent, et à consolider le régime mondial de non-prolifération. UN وأكدوا مرة أخرى عزمهم على التعاون عن كثب لبذل جهود عاجلة من أجل منع حدوث سباق للتسلح النووي والقذائف في شبه القارة وتعزيز النظام العالمي لمنع الانتشار.
    Le Secrétaire général a été en outre instamment prié de prendre d'urgence des mesures pour faire en sorte que la famille de Gusmão et des membres de la Croix-Rouge internationale puissent lui rendre visite et lui apporter toute l'aide humanitaire, médicale et autre, nécessaire. UN وحث اﻷمين العام أيضا على اتخاذ تدابير عاجلة من أجل السماح ﻷسرة غوسماو وأعضاء الصليب اﻷحمر الدولي بمقابلته وتقديم مايلزمه من مساعدة طبية وإنسانية.
    Ce dernier prend actuellement des mesures d'urgence pour stabiliser le taux de change du rouble, éviter l'exportation illicite de capitaux redynamiser l'épargne en devises de la population, revitaliser le système bancaire, reprogrammer la dette intérieure, réformer la fiscalité, stimuler la production et garantir la protection sociale de la population. UN فقد شرعت هذه اﻷخيرة في اتخاذ تدابير عاجلة من أجل العمل على استقرار سعر صرف، الروبل وتجنب التصدير غير المشروع لرؤوس اﻷموال وإعادة تنشيط التوفير بالعملات الصعبة، وتقوية النظام المصرفي، وإعادة جدولة الدين الداخلي، وإصلاح النظام الضريبي، وتنشيط اﻹنتاج، وضمان الحماية الاجتماعية للسكان.
    Des mesures doivent être adoptées d'urgence pour faire que les enfants héritent bien d'une planète habitable et pour les protéger quand ils sont forcés de quitter leur région ou leur pays. UN ولذلك يجب اتخاذ تدابير عاجلة من أجل كفالة أن يرث الأطفال كوكبا صالحا للسكن وحمايتهم عندما يضطرون إلى مغادرة مناطقهم أو بلدانهم.
    La communauté internationale doit intervenir d'urgence pour demander que tout soit mis en œuvre en vue de régler le conflit et rééquilibrer les priorités budgétaires. UN وتدعو الحاجة إلى أن يتخذ المجتمع الدولي إجراءات ضغط عاجلة من أجل التوصل إلى تسوية للصراع وإعادة التوازن إلى أولويات الميزانية في نفس الوقت.
    Des mesures doivent être prises d'urgence pour faire obstacle au trafic de déchets dangereux, en particulier depuis les pays développés vers les pays en développement. UN وثمة حاجة لاتخاذ إجراءات عاجلة من أجل ضبط الإتجار غير المشروع بالنفايات الخطرة لا سيما النفايات التي تنقل من البلدان المتقدمة النمو إلى البلدان النامية.
    Les FARDC continuent de se heurter à de graves difficultés en matière de capacités, de commandement et contrôle et de discipline; il faudra donc prendre des mesures d'urgence pour renforcer substantiellement leurs capacités comme principale stratégie de retrait pour la MONUC. UN ولا تزال هذه القوات المسلحة معوقات كبيرة في مجال القدرات والقيادة والسيطرة، ويلزم اتخاذ خطوات عاجلة من أجل تعزيز قدراتها بدرجة كبيرة حيث أن ذلك يمثل بالنسبة للبعثة استراتيجية الانسحاب الرئيسية.
    Le Comité a établi ces procédures d'alerte rapide et d'intervention d'urgence pour empêcher des violations de la Convention et y répondre plus efficacement. UN وقد اعتمدت اللجنة تدابير إنذار مبكر وإجراءات عاجلة من أجل الحيلولة دون انتهاك الاتفاقية والتصدي لتلك الانتهاكات بشكل أكثر فعالية.
    À cet égard, je lance un appel à la communauté internationale pour qu'elle verse des contributions généreuses pour réduire le déficit de financement actuel de 40 millions de dollars, car ce montant est nécessaire d'urgence pour mettre en place des projets de réinsertion à l'intention des ex-combattants. UN وأناشد بهذا الخصوص المجتمع الدولي أن يتبرع بسخاء للتقليل من العجز الحالي البالغ 40 مليون دولار، الذي تدعو الحاجة إلى سده بصورة عاجلة من أجل توفير مشاريع إعادة الإدماج للمحاربين السابقين.
    L'État partie devrait adopter et appliquer des mesures législatives et administratives d'urgence pour protéger les enfants, en particulier les enfants abandonnés, des violences sexuelles et assurer leur réhabilitation et réinsertion. UN ينبغي أن تعتمد الدولة الطرف وتطبق تدابير تشريعية وإدارية عاجلة من أجل حماية الأطفال، ولا سيما الأطفال المتخلى عنهم، من أشكال العنف الجنسي وتيسير ضمان إعادة تأهيلهم وإدماجهم.
    Vu la détérioration de la situation à l'est du pays, il faudrait en outre qu'elles prennent des mesures urgentes pour y remédier. UN ونظرا لتدهور الحالة في شرق البلاد، يجب أيضا اتخاذ تدابير عاجلة من أجل التصدي للحالة.
    Les pays développés doivent prendre des mesures urgentes pour honorer leur promesse de réduire les émissions de gaz à effet de serre, conformément au Protocole de Kyoto. UN ويتعين على البلدان المتقدمة النمو اتخاذ إجراءات عاجلة من أجل الوفاء بالتزاماتها بتخفيض انبعاثات غازات الدفيئة وفقا لبروتوكول كيوتو.
    Le représentant des Turcs meshkètes a demandé que l'Organisation des Nations Unies prenne des mesures urgentes pour régler cette situation et qu'elle favorise l'enregistrement des membres de cette communauté dans leur lieu de résidence et leur reconnaissance en tant que citoyen de la Fédération de Russie. UN وطلب ممثل طائفة الميسكيت الأتراك إلى الأمم المتحدة أن تتخذ تدابير عاجلة من أجل معالجة أوضاعهم ومساندة تسجيلهم في أماكن إقامتهم والاعتراف بهم كمواطنين في الاتحاد الروسي.
    Prenant en considération également les conclusions de la Conférence internationale intitulée < < Le XXIe siècle : vers un monde exempt d'armes nucléaires > > , tenue à Almaty les 29 et 30 août 2001, qui a confirmé la nécessité de prendre des mesures de toute urgence pour améliorer la grave situation écologique et économique dans la région de Semipalatinsk, UN وإذ تأخذ في اعتبارها أيضا محصلة المؤتمر الدولي المعنون " القرن الحادي والعشرون: من أجل عالم خال من الأسلحة النووية " ، الذي عقد في ألماتي يومي 29 و 30 آب/أغسطس 2001()، وأكد على ضرورة اتخاذ تدابير عاجلة من أجل تحسين الحالة الإيكولوجية والاقتصادية الخطيرة السائدة في منطقة سيميبالاتينسك،
    < < tous les États à travailler ensemble de toute urgence pour traduire en justice les auteurs, organisateurs et commanditaires > > (Résolution 1368 (2001) du Conseil de sécurité, par. 3) des actes terroristes du 11 septembre. UN " جميع الدول إلى العمل معا بصفة عاجلة من أجل تقديم مرتكبي ... الهجمات الإرهابية [المرتكبة يوم 11 أيلول/سبتمبر] ومنظميها ورعاتها إلى العدالة " . (قرار مجلس الأمن 1368 (2001)، الفقرة 3).
    Le Conseil de sécurité a décrit à juste titre le terrorisme comme < < une menace à la paix et à la sécurité internationales > > (résolution 1368 (2001), par. 1) et a appelé tous les États à travailler ensemble de toute urgence pour traduire en justice les auteurs, organisateurs et commanditaires de ces attaques. UN ولقد كان مجلس الأمن محقا حين اعتبر الإرهاب " تهديدا للسلام والأمن الدوليين " (القرار 1368 (2001)، الفقرة 1)، وقد دعا المجلس جميع الدول إلى العمل معا بصفة عاجلة من أجل تقديم مرتكبي هذه الهجمات الإرهابية ومنظميها ورعاتها إلى العدالة.
    Le Gouvernement s'est employé d'urgence à condamner toutes les formes de discrimination et apporte un appui à la sensibilisation du grand public aux questions relatives aux droits de l'homme. UN وتتخذ الحكومة خطوات عاجلة من أجل إدانة جميع أشكال التمييز ولتقديم الدعم من عملاً على رفع مستوى الوعي لدى الجمهور بشأن قضايا حقوق الإنسان.
    L'Organe central a pris acte du rapport du Secrétaire général consacré à la situation dans la République du Congo, et il a demandé instamment à tous les États membres et à la communauté internationale de fournir une assistance humanitaire d'urgence à ce pays pour la réinstallation des réfugiés et des personnes déplacées et de venir en aide à tous ses habitants. UN أحاطت اﻵلية المركزية علما بتقرير اﻷمين العام عن الحالة في جمهورية الكونغو ودعت جميع الدول اﻷعضاء فيها والمجتمع الدولي الى تقديم مساعدة إنسانية عاجلة من أجل إعادة توطين اللاجئين والمشردين وكذلك الى تقديم المساعدة لجميع سكان جمهورية الكونغو.
    À cet égard, les États sont invités instamment à prendre d'urgence des mesures pour ratifier et appliquer d'une manière effective la Convention internationale sur la protection des droits de tous les travailleurs migrants et des membres de leur famille de 1990, et à faire en sorte qu'elle entre rapidement en vigueur. UN وتحث الدول في هذا الصدد على اتخاذ تدابير عاجلة من أجل المصادقة على الاتفاقية الدولية لحماية حقوق جميع العمال المهاجرين وأفراد أسرهم لسنة 1990، وتنفيذها الفعلي والحرص على دخولها حيز التطبيق.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus