Ils sont généralement chers et le plus souvent administrés par les églises, forçant les enfants à participer au christianisme. | UN | بيد أنها يمكن أن تكون باهظة التكلفة وهي عادةً ما تديرها الكنائس وتجبر الأطفال على المشاركة في العبادات المسيحية. |
Les objets en orbite terrestre basse sont généralement observés au moyen d'un système radar. | UN | عادةً ما تُرصد الأجسام في المدار الأرضي المنخفض بواسطة نظام راداري. |
Cela réduit considérablement les frais généraux habituellement associés aux opérations des Nations Unies et aux programmes des donateurs internationaux. | UN | فذلك يقلل كثيرا من التكاليف العامة التي عادةً ما تصاحب عمليات الأمم المتحدة وبرامج المانحين الدوليين. |
Le coursier... vous savez... il n'arrive pas avant 9 h, d'habitude. | Open Subtitles | الساعي الذي يحضر الصحف عادةً ما يأتي في التاسعة |
Les détenus ont le droit d'être examinés par un médecin privé de leur choix, mais sont souvent dans l'incapacité de payer cette auscultation. | UN | كما يحق للمحتجزين أن يفحصهم طبيب خاص من اختيارهم، لكنهم عادةً ما يعجزون عن تحمل تكلفة هذا الفحص. |
Le Gouvernement organise par ailleurs régulièrement des réunions avec des organisations de défense des droits de l'homme et tous les projets de lois sont soumis à un vaste processus de consultation faisant intervenir ces organisations, ce qui permet souvent de réunir des informations précieuses susceptibles d'influer sur la politique du Gouvernement. | UN | وتعمد الحكومة أيضاً إلى تنظيم اجتماعات دولية مع المنظمات المعنية بحقوق الإنسان، وتخضع كافة مشاريع التشريعات لعملية تشاور واسعة النطاق تضم المنظمات المعنية بحقوق الإنسان التي عادةً ما تقدم مساهمات قيمة وتستطيع التأثير في السياسة العامة للحكومة. |
Toutefois, les groupes perçus comme étant hostiles au programme de sécurité du Gouvernement étaient souvent calomniés en public et aucune voie de droit ne leur était ouverte. | UN | غير أن الجماعات التي تعتبر معارضة للبرنامج الأمني للحكومة عادةً ما تتعرض للتشهير العلني دون إمكانية الرد. |
Paradoxalement, en dépit de toutes les réalisations des descendants d'Africains, les manifestations de leur créativité ne sont généralement pas considérées comme des œuvres de qualité. | UN | ومن المفارقات هنا أنه على الرغم من الإنجازات التي يحققها السكان الأفريقيو النسب، عادةً ما لا تُعد مظاهر إنتاجهم الإبداعية إنجازات جيدة. |
La présence de ces institutions sur le terrain étant souvent limitée, les équipes de S/E sont généralement des consultants et experts externes recrutés à ces fins. | UN | ونظراً إلى أن الوجود الميداني لتلك المؤسسات محدود في كثير من الأحيان، عادةً ما تتألف أفرقة الرصد والتقييم من استشاريين وخبراء خارجيين يُتعاقَد معهم لأداء هذه المهام. |
Les informations faisant état de cas de disparition forcée ou involontaire sont généralement soumises au Groupe de travail par la famille ou des amis de la personne disparue. | UN | 12- عادةً ما تقدّم أسر الأشخاص المفقودين أو أصدقاؤهم تقارير بشأن حالات الاختفاء القسري أو غير الطوعي إلى الفريق العامل. |
Ces documents énoncent habituellement sous un titre général l'affaire et les parties concernées et décrivent ensuite les spécificités de l'affaire. | UN | وأضاف أن تلك المستندات عادةً ما تسرد القضايا تحت عنوان عام، ثم تصف خصائص القضية. |
habituellement je la nettoie, mais aujourd'hui, sans savoir pourquoi (je n'ai pas pu m'y résoudre)... | Open Subtitles | و عادةً ما أقوم بتنظيف ذلك لكن اليوم .. لسببٍ ما |
habituellement, je le peux. C'est différent avec nous. | Open Subtitles | عادةً ما تكون كذلك بالنسبة لي الأمر مختلف بالنسبة لنا |
d'habitude, il y a des câbles, le rouge, le jaune, le blanc. | Open Subtitles | عادةً ما يُرفق معه تلك الأسلاك ذات اللون الأحمر، الأصفر والأبيض |
d'habitude, tu es bien plus enthousiaste quand je viens te voir dans ton donjon. | Open Subtitles | عادةً ما تكون أكثر اندفاعاً حينما آتي لزيارتك في زنزانتك |
d'habitude je saute jusqu'a la fin. | Open Subtitles | هل أستطيع إخبارك بسر صغير؟ أنا عادةً ما أتخطى إلى النهاية. |
L'un d'eux a dit que les coordonnateurs sont souvent pris entre deux feux, dans les allers-retours entre experts et ambassadeurs. | UN | وأشار أحدهم إلى أن المنسقين السياسيين عادةً ما يجدون أنفسهم هدفا للهجوم من كل جانب، نتيجة تراوح المسائل بين الخبراء والسفراء. |
Certes, tout SGD devrait comporter un système de contrôle de la qualité permettant de contrôler le contenu, les produits et les services offerts, mais certains participants ont estimé que le bouche à oreille et la concurrence donnent souvent de meilleurs résultats dans ce domaine. | UN | ورغم أن هذا النظام ينبغي أن يتضمن أنظمة رسمية لمراقبة الجودة تتيح التحكم في المحتوى والمنتجات والخدمات المعروضة، فقد أشار بعض المشاركين إلى أن المعلومات التي يتناقلها الناس وضغط الأقران عادةً ما تكون أكثر فعاليةً في هذا الخصوص. |
M. Raja Devasish Roy a fait valoir que les peuples autochtones étaient souvent exclus du processus généralement < < majoritaire > > − et donc non démocratique − qui conduisait à la création de tels mécanismes. | UN | وأبرز السيد راجا ديفاسيش روي خطر استبعاد الشعوب الأصلية في معظم الأحيان من عملية وضع هذه الآليات التي عادةً ما تشارك فيها الأكثرية، فتصبح هذه العملية بالتالي غير ديموقراطية. |
De plus, les dépens consistent en général surtout dans les frais de justice. | UN | وإضافةً إلى ذلك، فإن العنصر الرئيسي في تكاليف الدعوى عادةً ما يكون هو الرسوم القانونية. |
C'est souvent à cause de quelque chose que j'ai fait, donc j'essaie de trouver quoi d'abord. | Open Subtitles | عادةً ما يكون لشيء فعلته. لذا أحاول اكتشاف ماذا فعلت أولاً. |
C'est normalement là où vous me dites que je dois me concentrer. | Open Subtitles | عادةً ما تُخبريني في ذلك الوقت أن أركز على العمل |
Avec les hommes, C'est généralement assez évident. | Open Subtitles | عادةً ما يكون السبب واضحاً جدّاً مع الرجال |
Dans les pays où les loisirs de la jeunesse sont subventionnés, on tend à privilégier les activités compétitives organisées, et il arrive aussi que les enfants soient fortement incités, voire obligés, à se joindre à des organisations de jeunes qu'ils n'ont pas choisies eux-mêmes. | UN | وفي حالة وجود استثمار حكومي، عادةً ما يركز هذا الاستثمار على الاستجمام التنافسي المنظم، أو يُطلب أحياناً من الأطفال المشاركة في منظمات شبابية ليست من اختيارهم أو يُضغط عليهم للمشاركة فيها. |
La conséquence en est que les personnes en détention préventive sont fréquemment oubliées et que la législation relative à la libération conditionnelle est largement sous-utilisée. | UN | ومن ثم، عادةً ما يُنسى المحتجزون رهن المحاكمة ويظل القانون المتعلق بالإفراج المشروط غير مستغل إلى حد بعيد. |
Dans les autres cas, ce sont normalement les coordonnateurs résidents qui s'occupent de l'aide humanitaire, mais ils ne consacrent généralement qu'une partie de leur temps à la question des catastrophes et ne peuvent pas toujours compter sur l'appui de spécialistes. | UN | وفي أوضاع أخرى، عادة ما يضطلع المنسقون المقيمون بمهام منسقي الشؤون الإنسانية، الذين عادةً ما يخصصون جزءاً من وقتهم فقط للمسائل المتعلقة بالكوارث دون أن يدعمهم دائماً أي أخصائيين متفرغين. |