en général, un processus plus qualitatif sur la base de la littérature s'impose pour déceler des conséquences probables et les évaluer. | UN | ويحتاج الأمر عادة إلى عملية نوعية بدرجة أكبر لاستخلاص بيانات من الأدلة القائمة من أجل تقدير النتائج المحتملة. |
en règle générale, ce qui fait obstacle au commerce des services, ce ne sont pas les droits de douane, mais plutôt les règlements intérieurs. | UN | فالحواجز التجارية التي تعترض التجارة في الخدمات لا ترجع عادة إلى التعريفات بل ترجع بالأحرى إلى الأنظمة المحلية. |
C'est pourquoi les pouvoirs publics recourent souvent à l'impôt ou à des dépenses de santé, d'éducation et de protection sociale pour redistribuer les revenus entre les riches et les pauvres. | UN | وللاقتراب من هذا النوع من المساواة تلجأ الحكومات عادة إلى الضرائب، إلى جانب اﻹنفاق على الصحة والتعليم والرفاه الاجتماعي، ﻹعادة توزيع الدخل من اﻷفراد الموسرين في المجتمع إلى فقراء. |
Mme Keller fait observer que ce sont précisément de telles conclusions qu'un demandeur cherchera normalement à contester. | UN | وأشارت إلى أن هذه الوقائع تحديدا، هي التي يسعى مقدم الطلب عادة إلى الطعن فيها. |
Les contrats prévoyaient généralement un règlement dès l'expédition, ou dans un délai allant de un à trois mois − voire, dans un cas, dans un délai très long de 30 mois − à compter de la date de la facture. | UN | وكانت شروط التسديد تدعو عادة إلى دفع المبالغ مباشرة عند الشحن أو بعد تاريخ الفاتورة لما بين شهر وثلاثة أشهر، لكنها دعت في إحدى الحالات إلى التسديد لفترة 30 يوماً بعد تاريخ الفاتورة. |
Les recommandations générales s'adressent en principe aux États parties, tandis que les suggestions s'adressent généralement aux entités des Nations Unies. | UN | وتوجه التوصيات العامة عادة إلى الدول الأطراف، أما المقترحات فعادة ما توجه إلى كيانات الأمم المتحدة. |
En outre, le paillis a tendance à abaisser la température du sol pendant la journée et à réduire les pertes de chaleur durant la nuit. | UN | وتؤدي الأغطية النباتية الواقية عادة إلى انخفاض درجات حرارة التربة نهاراً وتحد من فقدان الحرارة ليلاً. |
S'entend en général de données spatiales stockées en mode trame, y compris les images de télédétection et les cartes correspondantes. | UN | تشير عادة إلى بيانات مكانية مخزنة في شكل تقاطعي، تعكس صوراً ملتقطة عن بعد وما يستخلص منها من خرائط. |
en général, les divisions du Département de l'appui aux missions au Siège fournissent des services de soutien conformément à leur mandat. | UN | فشِعب إدارة الدعم الميداني في المقر تقدم الدعم عادة إلى البعثات السياسية الخاصة الميدانية وفقا لاختصاصاتها. |
Il s'agit en général d'intervenir dans un conflit armé sur le territoire d'un pays autre que celui de l'individu recruté. | UN | ويتجه نشاط المرتزقة عادة إلى التدخل في صراع مسلح أو في شؤون بلد يختلف عن بلد المرتزق. |
en règle générale, les groupes autochtones appartiennent aux couches les plus démunies. | UN | وتنتمي هذه المجموعات عادة إلى أفقر الطبقات الاقتصادية. |
Répondant à la demande de renseignements complémentaires au sujet de l'enquête sur la réserve pour le logement du personnel des bureaux extérieurs, il a indiqué que le Conseil d'administration n'était pas en règle générale informé des cas de fraude pour ne pas porter préjudice à l'enquête. | UN | وردا على طلب مزيد من المعلومات عن التحقيق في أنشطة احتياطي اﻹيواء الميداني، أفاد أن حالات الاحتيال لم تبلغ عادة إلى المجلس التنفيذي خوفا من اﻹضرار بالتحقيق. |
C'est pourquoi les pouvoirs publics recourent souvent à l'impôt ou à des dépenses de santé, d'éducation et de protection sociale pour redistribuer les revenus entre les riches et les pauvres. | UN | وللاقتراب من هذا النوع من المساواة تلجأ الحكومات عادة إلى الضرائب، إلى جانب اﻹنفاق على الصحة والتعليم والرفاه الاجتماعي، ﻹعادة توزيع الدخل من اﻷفراد الموسرين في المجتمع إلى فقراء. |
Cette fonction fait rarement l'objet d'un poste distinct et est normalement ajoutée aux responsabilités du personnel en place. | UN | ونادراً ما تكون مهمة جهة الاتصال منوطة بموظف متفرغ لها، وإنما تضاف عادة إلى مسؤوليات الموظفين الموجودين. |
Les contrats prévoyaient généralement un règlement dès l'expédition, ou dans un délai allant de un à trois mois. | UN | وكانت شروط التسديد تدعو عادة إلى دفع المبالغ مباشرة عند الشحن أو بعد تاريخ الفاتورة بفترة تتراوح بين شهر وثلاثة أشهر. |
Les recommandations générales s'adressent en principe aux États parties, tandis que les suggestions s'adressent généralement aux entités des Nations Unies. | UN | وتوجه التوصيات العامة عادة إلى الدول الأطراف، أما الاقتراحات فعادة ما توجه إلى كيانات الأمم المتحدة. |
Il se peut qu'ils accentuent les inégalités financières et sociales du fait que les migrants ont tendance à être issus des familles les plus < < riches > > au sein d'une communauté. | UN | وقد تكثف الحوالات أوجه عدم المساواة ماليا واجتماعيا إذ أن المهاجرين ينتمون عادة إلى الأسر الأكثر ثراء في مجتمع ما. |
Le problème est aggravé par le fait que les programmes de réparation collective tendent à distribuer certains biens essentiels, autrement dit des biens auxquels toutes les catégories de la population, et pas seulement les victimes, ont droit. | UN | ٤١ - ويزيد من تفاقم المشكلة أن البرامج الجماعية من هذا القبيل تميل عادة إلى توزيع المنافع الأساسية، أي المنافع التي تعتبر من حق كل مواطن، لا الضحايا وحدهم. |
Elle fait observer, cependant, que le terme de minorité fait habituellement référence à la condition inférieure du groupe concerné par rapport à l'ensemble de la population. | UN | على أن جمهورية لاو تلاحظ أن مصطلح " أقلية " يشير عادة إلى وضع أقل شأناً للمجموعة التي يصفها بين بقية السكان. |
D'autre part, outre l'octroi d'une simple aide financière, ces programmes combinent généralement les subventions avec une assistance technique. | UN | فبدلا من مجرد تقديم المعونة، تنحو هذه البرامج عادة إلى الجمع بين المنح والمساعدة التقنية. |
133. Bien que, dans les pays en développement, l'agriculture occupe une place de premier plan et que la misère touche surtout la population rurale, les gouvernements investissent généralement dans les zones urbaines et, en priorité, dans les industries de transformation et le commerce. | UN | ١٣٣ - رغم أهمية الزراعة في البلدان النامية وتركز الفقراء الذين يعيشون في حالة فقر مطلق في الريف، يوجه اﻹنفاق الحكومي عادة إلى المناطق الحضرية، وداخل هذه المناطق، إلى اﻷنشطة الصناعية والتجارية. |
Les garçons prennent généralement la mer à bord de langoustiers dès qu'ils ont épuisé les choix scolaires qui s'offrent à eux. | UN | ويذهب الصبيان عادة إلى البحر على متن قوارب صيد جراد البحر مباشرة بعد استكمالهم الفرص التعليمية المتاحة لهم. |
L'Iraq ajoute que le camping en luimême est une activité qui entraîne généralement une détérioration de l'environnement. | UN | ويحاجج العراق أيضاً بالقول إن إقامة المخيمات هي في حد ذاتها نشاط يؤدي عادة إلى تدهور البيئة. |
Le droit au travail reposait traditionnellement sur une conception masculine de l'emploi dans le secteur formel de l'économie. | UN | وأضافت أن الحق في العمل كان يستند عادة إلى فهم الرجل لموضوع الاستخدام في القطاع الرسمي من الاقتصاد. |
Quand le procureur de la République ordonne d'arrêter un suspect, il demande généralement au juge d'instruction un mandat de dépôt. Le magistrat est totalement libre, sauf s'il s'agit de détournement de fonds publics ou d'atteinte à la sûreté de l'Etat, d'émettre effectivement le mandat demandé ou de libérer le suspect. | UN | فعندما يأمر المدعي العام بالقبض على مشتبه فيه، يطلب المدعي العام عادة إلى القاضي أن يصدر أمرا بالاحتجاز وللقاضي حرية تامة في إصدار هذا اﻷمر أو اﻹفراج عن المشتبه فيه، إلا في حالة اختلاس أموال الدولة أو في حالة الجرائم المرتكبة ضد أمن الدولة. |