"عادة ما تكون" - Traduction Arabe en Français

    • sont généralement
        
    • sont souvent
        
    • est généralement
        
    • habituellement
        
    • plus souvent
        
    • généralement de
        
    • étaient généralement
        
    • sont en général
        
    • étant normalement
        
    • sont normalement
        
    • est en général
        
    • est normalement
        
    • généralement les
        
    • généralement pas
        
    • était généralement
        
    Même si elles sont généralement préaffectées à des fins particulières, les contributions supplémentaires qu'ils reçoivent sont considérées comme des contributions volontaires. UN وتعتبر المساهمات الإضافية المقدمة إلى المنظمات الممولة عن طريق الأنصبة المقررة تبرعات رغم أنها عادة ما تكون مخصصة.
    Ainsi, les avancées réalisées en matière d'éducation sont généralement moindres dans les zones rurales que dans les zones urbaines. UN فالإنجازات التي تحققت في مجال التعليم في المناطق الريفية عادة ما تكون أقل منها في المناطق الحضرية.
    De plus, les services sont souvent impossibles à utiliser en raison de leur coût très élevé. UN وعلاوة على ذلك، عادة ما تكون أسعار الخدمات مرتفعة بشكل يحول دون استخدامها.
    Enfin, la qualité de l'enseignement dispensé dans les communautés citadines pauvres est généralement très inférieure à celle de l'enseignement dispensé ailleurs. UN وأخيراً، فإن جودة التعليم المتاح لمجموعات السكان الحضرية الفقيرة عادة ما تكون أدنى.
    Cela peut ou peut ne pas se produire : les nouveaux investissements réalisés dans les pays en développement utiliseront peut-être des technologies de pointe plus propres, mais celles-ci sont habituellement plus coûteuses. UN كما قد يحدث هذا الأمر أو قد لا يحدث: يمكن للاستثمارات الجديدة في البلدان النامية أن تستخدم أحدث التكنولوجيا النظيفة التي عادة ما تكون أكثر كلفة.
    Lorsqu'il existe des installations de traitement, elles ne sont généralement ni fiables ni efficaces. UN وحيثما توجد مرافق لمعالجة النفايات السائلة، عادة ما تكون غير موثوقة وغير كفؤة.
    Ce sont généralement les femmes et les enfants qui sont les plus touchés dans ces situations. UN وفي تلك السياقات، عادة ما تكون أكثر الفئات تضرراً هي النساء والأطفال.
    En outre, les États accueillant ces tribunaux ne sont généralement pas prêts à appliquer les peines. UN وعلاوة على ذلك، عادة ما تكون الدول المضيفة لهذه المحاكم غير مستعدة لإنفاذ الأحكام.
    Il reste que les enquêtes internes sont généralement lentes et que les autorités sont souvent peu disposées à communiquer des informations. UN بيد أن عمليات التحقيق الداخلية عادة ما تكون بطيئة، وكثيراً ما تتردد السلطات في تبادل المعلومات.
    Les conséquences environnementales sont généralement lointaines et ont des caractéristiques dynamiques et cumulatives. UN فالانعكاسات البيئية عادة ما تكون طويلة الأجل ولها خصائص دينامية تراكمية.
    En comparaison avec la microfinance d'entreprise, les prêts de microfinance du logement sont généralement plus importants et accordés sur des périodes plus longues. UN وبالمقارنة مع التمويل البالغ الصغر للمؤسسات فإن قروض التمويل البالغ الصغر للإسكان عادة ما تكون أكبر ولفترات أطول.
    Les ressources nationales en énergie et en eau douce sont souvent insuffisantes. UN والطاقة الوطنية ومصادر المياه العذبة عادة ما تكون غير كافية.
    Enfin, la qualité de l'enseignement dispensé dans les communautés citadines pauvres est généralement très inférieure à celle de l'enseignement dispensé ailleurs. UN وفي الختام، عادة ما تكون جودة التعليم المتاح لفقراء السكان المحليين في المدن أدنى بكثير.
    Une version préliminaire − demandée par les membres du Conseil d'administration −, est généralement disponible en anglais seulement. UN ومن ثم، عادة ما تكون نسخة متقدمة - يطلبها أعضاء المجلس التنفيذي - متاحة بالإنكليزية فقط.
    Les négociations directes, toutefois, lorsqu'elles sont autorisées par la loi, constituent habituellement l'exception. UN ومن جهة أخرى فإن المفاوضات المباشرة، حيث يؤذن بها، عادة ما تكون استثناء من القاعدة.
    Toutefois, vu la complexité qui caractérise le plus souvent les arrangements juridiques, institutionnels et financiers, seuls quelques projets ont pu être lancés avec succès. UN ولكن لم يتحقق البدء إلا بعدد محدود من المشاريع نظراً لأن الترتيبات القانونية والمؤسسية والمالية عادة ما تكون معقدة.
    Il s'agit généralement de transferts de salaires destinés à répondre aux besoins des ménages bénéficiaires, et ce sont ces derniers qui décident de leur utilisation. UN وهي عادة ما تكون أجورا تحول لتلبية احتياجات الأسر المستفيدة منها، ويعد التصرف فيها مسألة تعتمد على ما تقرره الأسرة.
    En outre, ces parties étaient généralement situées dans des pays différents. UN كما ان تلك الأطراف عادة ما تكون موجودة في ولايات قضائية مختلفة.
    S'il existe des hypothèses, elles sont en général une caricature des demandes des populations exclues. UN وإذا كانت هناك أي أفكار على الإطلاق، فهي عادة ما تكون صورة كاريكاتورية لمطالب المحرومين.
    En général, les expositions subies par le public étant normalement considérablement plus faibles et moins fréquentes que celles intervenant en milieu industriel, l'incidence prévue du cancer du poumon dans la population générale, du fait de l'exposition à la chrysotile, sera plus faible que celle estimée pour les travailleurs. UN وبصفة عامة، فإنه نظرا لأن حالات التعرض بالنسبة للجمهور عادة ما تكون أقل بكثير، وأقل تواتراً من تلك التي يتعرض لها الأشخاص في البيئة الصناعية، فإن حدوث سرطان الرئة المتوقع في الجمهور نتيجة للتعرض للكريسوتيل يكون أقل من نظيره التقديري لدى العمال.
    La Directive relative à la passation de marchés dans le domaine de la défense prévoit des règles spéciales pour les marchés de la défense et de la sécurité, qui sont normalement complexes et sensibles et soulèvent des questions de sécurité. UN ويوفّر الإيعاز الآنف الذكر قواعد اشترائية خاصة لعقود الدفاع والأمن التي عادة ما تكون معقّدة وحسّاسة وتثير مصالح ضمانية.
    L’impact de l’activité humaine y est en général encore plus nocif. UN أما اﻵثار المترتبة على أنشطة اﻹنسان فإنها عادة ما تكون أكثر خطورة.
    L'organisation d'aide humanitaire INTERSOS assiste aux réunions pour autant que le sujet soit directement intéressant pour ses opérations sur le terrain, ce qui est normalement le cas. UN وتحضر المنظمة الاجتماعات بقدر ما يكون الموضوع يهم العمليات الميدانية مباشرة، وهي عادة ما تكون الحالة.
    Quatrièmement, l'écart des rémunérations entre hommes et femmes était généralement moins prononcé dans le secteur public que dans le secteur privé. UN رابعا، عادة ما تكون الفوارق بين أجر كل من الرجل والمرأة أصغر في القطاع العام منها في القطاع الخاص.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus