Aujourd'hui, alors que l'ONU est à la veille de son cinquantième anniversaire, la question de Palestine attend toujours une solution juste et globale. | UN | واليوم، وقد أشرفت اﻷمم المتحدة على عيدهـــا الخمسيني، ما زالــت قضية فلسطين تنتظر حلا عادلا وشاملا. |
Désireuse de contribuer à la réalisation des droits inaliénables du peuple palestinien, permettant ainsi l'instauration d'une paix juste et globale au Moyen-Orient, | UN | ورغبة منها في اﻹسهام في إعمال حقوق الشعب الفلسطيني غير القابلة للتصرف، محققة بذلك سلاما عادلا وشاملا في الشرق اﻷوسط، |
Si le processus de paix au Moyen-Orient aboutit avec succès à une paix juste et globale dans tous les pourparlers il contribuera à mettre fin à un conflit politique qui ne dure que depuis trop longtemps, avec toutes les guerres et les affrontements qu'il a engendrés. | UN | إن عملية السلام في الشرق اﻷوسط، اذا ما حققت نتائجها سلاما عادلا وشاملا على جميع المسارات، لا شك ستساهم في إنهاء صراع سياسي طال أمده سنين طويلة قامت خلالها حروب طاحنة ومواجهات مستمرة. |
Au neuvième et dernier alinéa du préambule, l'Assemblée indique qu'elle souhaite contribuer à la réalisation des droits inaliénables du peuple palestinien permettant ainsi l'instauration d'une paix juste et globale au Moyen-Orient. | UN | وفي الفقرة التاسعة واﻷخيرة من الديباجة توضح الجمعية العامة أنها تحفزها الرغبة في اﻹسهام في إعمال حقوق الشعب الفلسطيني غير القابلة للتصرف، محققة بذلك سلاما عادلا وشاملا في الشرق اﻷوسط. |
Le Gouvernement indien est convaincu qu'il est possible de parvenir à une solution juste et globale du conflit et demande à toutes les parties de coopérer à la réalisation du projet de deux États vivant côte à côte à l'intérieur de frontières sûres et reconnues. | UN | وإن حكومته على ثقة بأن حلا عادلا وشاملا للصراع أمر ممكن، وتناشد جميع الأطراف العمل معا من أجل تحقيق رؤية دولتين تعيشان جنبا إلى جنب وراء حدود آمنة ومعترف بها. |
Le Costa Rica invite les parties à rechercher, conformément aux accords d'Oslo, et avec la coopération de la communauté internationale, une solution juste et globale au statut de Jérusalem qui garantisse les droits de toutes les parties, y compris la liberté de religion et l'accès des fidèles de toute confession et nationalité. | UN | وتدعو كوستاريكا الطرفين أن ينجزا، وفقا لاتفاق أوسلو وبتعاون المجتمع الدولي، حلا عادلا وشاملا لمركز القدس من شأنه ضمان حقوق جميع اﻷطراف، وبخاصة حرية العبادة وحرية وصول المؤمنين من جميع الطوائف والجنسيات. |
Si Israël croit qu'en construisant ce mur de séparation il se sentira en sécurité, alors il a choisi la mauvaise voie, car aussi long et haut que puisse être ce mur, il ne pourra jamais accroître la sécurité d'Israël. La sécurité ne peut exister qu'à travers une paix juste et globale. | UN | نحن نؤمن بحقيقة واضحة لا لبس فيها مؤداها أن إسرائيل إذا كانت تعتقد بأن بنائها للجدار العازل سيجلب لها الأمن فهي قد اتخذت الخيار والطريق الخطأ، لأن الجدار مهما علا وارتفع وامتد لن يحقق لإسرائيل الأمن، إنما يتحقق الأمن من خلال السلام الذي يجب أن يكون عادلا وشاملا. |
- Le Forum a souligné que, pour que la paix, la stabilité et la concorde règnent enfin, le conflit du Moyen-Orient doit être réglé de façon juste et globale, conformément au droit international et aux résolutions pertinentes du Conseil de sécurité. | UN | - أكد المنتدى أنه، لكي يعم السلام والاستقرار والوئام، يجب حل الصراع في الشرق الأوسط حلا عادلا وشاملا ووفقا للقانون الدولي ولقرارات مجلس الأمن ذات الصلة. |
8. Considère que le DPA, qui a été le couronnement de délibérations et de négociations intenses menées par la Médiation de l'UA, avec le soutien des facilitateurs et des partenaires internationaux, représente une solution juste et globale au conflit du Darfour, prend en considération les demandes légitimes des mouvements et répond aux aspirations des populations du Darfour. | UN | 8 - يعتبر أن اتفاق السلام لدارفور الذي جاء نتيجة مداولات ومحادثات مكثفة قامت بها وساطة الاتحاد الأفريقي بدعم من الميسرين والشركاء الدوليين، يشكل حلا عادلا وشاملا للنزاع في دارفور ويأخذ في الاعتبار المطالب الشرعية للحركات ويلبي طموحات شعب دارفور. |
Le 30 avril 2003, le Secrétaire général s'est vivement félicité de la présentation officielle de la feuille de route pour la paix au Moyen-Orient, en déclarant qu'elle offrait aux peuples israélien et palestinien une véritable chance de mettre fin au long et douloureux conflit qui les oppose, et donnait ainsi à tous les peuples de cette région tourmentée l'occasion d'instaurer - enfin - une paix juste et globale. | UN | 3 - وفي 30 نيسان/أبريل 2003، رحب الأمين العام بحرارة بتقديم خريطة الطريق للسلام في الشرق الأوسط رسميا، معلنا أنها تتيح للشعبين الإسرائيلي والفلسطيني فرصة حقيقية لإنهاء صراعهما الطويل والمؤلم وتوفِّر، بالتالي، لجميع شعوب تلك المنطقة المتوترة فرصة لتقيم، أخيرا، سلاما عادلا وشاملا. |
Nous réaffirmerons que la paix au Moyen-Orient ne saurait être rétablie que si elle est juste et globale, conforme aux résolutions 242 (1967), 338 (1973) et 425 (1978) du Conseil de sécurité, fondée sur le principe < < terres contre paix > > et sur l'indissociabilité des volets syrien et libanais qui sont organiquement liés au volet palestinien pour ce qui est de la réalisation des objectifs arabes touchant à une solution globale; | UN | - التأكيد على أن السلام في الشرق الأوسط لن يكتب له النجاح إن لم يكن عادلا وشاملا تنفيذا لقرارات مجلس الأمن رقم 242 و 338 و 425 ولمبدأ الأرض مقابل السلام، والتأكيد على تلازم المسارين السوري واللبناني وارتباطهما عضويا مع المسار الفلسطيني تحقيقا للأهداف العربية في شمولية الحل. |
Elle était mue par sa profonde conviction que, pour que la paix soit acceptée par tous les peuples de la région, elle doit être juste et globale; elle doit assurer la restitution de tous les territoires arabes occupés et assurer la stabilité et la sécurité dans l'ensemble de la région. | UN | إن سورية في استجابتها للمبادرة اﻷمريكية جعلت - وباعتراف العالم بأسره - عقد مؤتمر السلام ممكنا، منطقة من إدراكها العميق أن السلام في منطقتنا، لكي تقبله شعوبنا، يجب أن يكون عادلا وشاملا يعيد كامل اﻷراضي العربية المحتلة، ويحقق اﻷمن والسلام والاستقرار للجميع في المنطقة. |
À ce propos, nous rappelons que le Président Mahmoud Abbas a déclaré ce qui suit : < < Nous avons choisi une paix juste et globale comme moyen d'atteindre pleinement la réalisation de nos droits, mais, en même temps, nous disons que la paix et la sécurité ne peuvent être obtenues par la violence d'une occupation brutale > > . | UN | وعليه، نشير إلى البيان الذي أدلى به الرئيس محمود عباس في هذه المناسبة، والذي جاء فيه: " مع أننا اخترنا سلاما عادلا وشاملا باعتباره وسيلة لإحقاق حقوقنا كاملة، نقول في الوقت نفسه إنه لا يمكن تحقيق السلام والأمن برؤوس حراب الاحتلال الوحشي " . |
Il souligne à nouveau l'autorité dont est investi l'UNRWA en application de la résolution 32 (IV) de 1949 de l'Assemblée générale, la responsabilité qu'a l'Office de continuer ses services envers les réfugiés palestiniens jusqu'à ce que l'on parvienne à une solution juste et globale à la question palestinienne, conformément à l'Initiative de paix arabe et les résolutions des Nations Unies pertinentes. | UN | وثالثا قال إن حكومة بلده تعيد تأكيد التفويض الممنوح للأونروا وفقا لقرار الجمعية العامة 203 (د-4) لعام 1949 وتأكيد التزام الوكالة بمواصلة تقديم خدماتها للاجئين الفلسطينيين إلى أن تحل قضية فلسطين حلا عادلا وشاملا وفقا لما نصت عليه مبادرة السلام العربية وقرارات الأمم المتحدة ذات الصلة. |