Oui, l'union pour une solution juste à la question de Palestine et pour l'instauration d'une paix d'ensemble, juste et durable dans la région. | UN | نعم، متحدون من أجل حل عادل لقضية فلسطين وإقامة السلام العادل والدائم والشامل في المنطقة. |
L'Organisation des Nations Unies et la communauté internationale ont l'obligation morale et juridique de trouver une solution juste à la question de Palestine. | UN | ويقع على عاتق الأمم المتحدة والمجتمع الدولي أخلاقيا وقانونيا مسؤولية إيجاد حل عادل لقضية فلسطين. |
Mon pays a toujours fait de son mieux pour trouver une solution juste à la question de Palestine sur la base des principes de la légalité internationale établis dans les résolutions pertinentes de l'Organisation des Nations Unies. | UN | لقد فعلت بلادي كل ما في وسعها لايجاد حل عادل لقضية فلسطين استنادا الى مبادئ الشرعية الدولية المتمثلة في قرارات اﻷمم المتحدة ذات الصلة. |
Nous pensons que le conflit arabo-israélien au Moyen-Orient ne saurait être réglé pacifiquement sans un règlement juste de la question de la Palestine. | UN | ونرى أن الصراع العربي الإسرائيلي في الشرق الأوسط لا يمكن أن يحل سلميا دون حل عادل لقضية فلسطين. |
Il encourage le Comité à continuer de coopérer avec les gouvernements qui apportent leur soutien à une solution juste de la question de Palestine. | UN | ولقد شجع اللجنة على مواصلة التعاون مع الحكومات التي تساند مبدأ تهيئة حل عادل لقضية فلسطين. |
De ce point de vue, ils ont fait valoir qu'on ne pouvait aboutir à un règlement équitable de la question de Palestine et à une paix durable au Moyen-Orient sans un règlement juste et équitable de la question des réfugiés de Palestine. | UN | وجرى التشديد، في ذلك السياق، على أن إيجاد حل عادل لقضية فلسطين وإقرار سلام دائم في الشرق الأوسط لا يمكن أن يتحققا دون التوصل إلى حل عادل ومنصف لمسألة اللاجئين الفلسطينيين. |
Il est du devoir de la communauté internationale de faire respecter l'ensemble des résolutions des Nations Unies et de faire le nécessaire pour qu'elles soient appliquées, en vue de parvenir à un règlement équitable de la question de Palestine et à une paix juste, globale et durable au Moyen-Orient. | UN | إن من واجب المجتمع الدولي أن يكفل احترام جميع قرارات اﻷمم المتحدة، وأن يبذل الجهود اللازمة لتنفيذ هذه القرارات من أجل التوصل الى حل عادل لقضية فلسطين وتحقيق سلام عادل وشامل ودائم في الشرق اﻷوسط. |
L'Office a pour mission de contribuer au développement humain des réfugiés de Palestine dans la bande de Gaza, la Cisjordanie, la Jordanie, le Liban et la République arabe syrienne en attendant une solution juste et durable à la question des réfugiés. | UN | 2 - والغرض من إنشاء الأونروا هو المساهمة في التنمية البشرية للاجئين الفلسطينيين في قطاع غزة والضفة الغربية والأردن ولبنان والجمهورية العربية السورية إلى أن يتم التوصل إلى حل عادل لقضية اللاجئين. |
5.4 Un facteur important de l'évolution du programme est le problème que continue de poser l'absence de progrès vers une solution juste à la question de Palestine, pour laquelle il a été reconnu que la réalisation des droits inaliénables du peuple palestinien constituait une condition sine qua non. | UN | ٥-٤ ومن العوامل الرئيسية في تطور البرنامج استمرار عدم احراز تقدم نحو تحقيق حل عادل لقضية فلسطين، اﻷمر الذي اعترف بأن إعمال حقوق الشعب الفلسطيني غير القابلة للتصرف يمثل شرطا لا غنى عنه له. |
5.12 Le programme visera à apporter un appui efficace au Comité pour l'exercice des droits inaliénables du peuple palestinien lorsqu'il examinera la situation afin de promouvoir une solution juste à la question de Palestine. | UN | ٥-١٢ وسيهدف البرنامج الى توفير دعم فعال للجنة المعنية بممارسة الشعب الفلسطيني لحقوقه غير القابلة للتصرف فيما يتعلق باستعراض الحالة بغية العمل على ايجاد حل عادل لقضية فلسطين. |
Toute solution juste à la question de Palestine devra être fondée sur les principes du droit international et aura pour préalable l'unité du peuple palestinien et l'instauration d'un dialogue entre la communauté internationale et tous ses représentants jouissant d'une certaine crédibilité et démocratiquement élus. | UN | ولا بد أن يقوم أي حل عادل لقضية فلسطين على أساس أحكام القانون الدولي ولن يتم التوصل إليه إلا عندما تتحقق وحدة الشعب الفلسطيني ويتكلم المجتمع الدولي مع جميع ممثليه الذين يتمتعون بالمصداقية وتم انتخابهم بطريقة ديمقراطية. |
La Journée internationale de solidarité avec le peuple palestinien nous offre une nouvelle occasion importante de réitérer la volonté de la majorité écrasante de la communauté internationale de mettre fin à l'occupation, de répondre aux préoccupations fondamentales de sécurité dans la région, de trouver une solution juste à la question des réfugiés et de mettre fin aux souffrances et aux difficultés des Palestiniens. | UN | فاليوم الدولي للتضامن مع الشعب الفلسطيني فرصة طيبة أخرى للتأكيد مجددا على التأييد الدولي الساحق القائم لإنهاء الاحتلال، ولمعالجة الشواغل الأمنية الأساسية في المنطقة، ولإيجاد حل عادل لقضية اللاجئين، ولوقف معاناة الفلسطينيين وشقائهم. |
Le Tribunal Russell consacré à la Palestine, un tribunal d'opinion international qui s'efforce de mobiliser l'opinion publique en faveur d'une solution juste à la question palestinienne, a tenu sa troisième session à Cape Town, en Afrique du Sud, avec la participation, organisée par le Comité, de deux experts palestiniens. | UN | وأشار الرئيس إلى أن محكمة راسل حول فلسطين، وهي منتدى دولي ذو قاعدة شعبية يعمل عل حشد الرأي العام دعما لإيجاد حل عادل لقضية فلسطين، قد عقدت دورتها الثالثة في مدينة كيب تاون في جنوب أفريقيا، بمشاركة خبيرين فلسطينيين عملت اللجنة على تسهيل حضورهما. |
Lors d'une réunion organisée pour marquer les 60 ans écoulés depuis que le peuple palestinien a été dépossédé lors de la < < Naqba > > de 1948, M. Paul Badji, Président du Comité, a exhorté la communauté internationale d'assumer ses responsabilités et de trouver une solution juste à la question de Palestine. | UN | 11 - وفي اجتماع عُقد إحياء لذكرى مرور ستين عاما على تشريد الشعب الفلسطيني في نكبة عام 1948، حث رئيس اللجنة، بول بادجي، المجتمع الدولي على تحمُّل مسؤوليته عن إيجاد حل عادل لقضية فلسطين. |
Notre peuple palestinien, les peuples de la région et du monde entier ont observé ces progrès avec optimisme et ont vu en eux le début d'un règlement juste de la question de Palestine et d'une paix globale et durable dans la région du Moyen-Orient. | UN | لقـــــد تفاءل شعبنا الفلسطيني وشعوب المنطقة، بل والعالم أجمع، بتلك الخطوات واعتبرها بدايـــــة لحل عادل لقضية فلسطين، ولسلام شامل ودائم فـــــي منطقة الشرق اﻷوسط. |
Le Comité a également estimé que cette politique visait à créer une nouvelle réalité démographique dans la ville, qui empêcherait toute solution juste de la question de Jérusalem en créant un déséquilibre favorable à la partie israélienne au moment des négociations sur le statut permanent. | UN | وترى اللجنة أيضا أن تلك السياسية تستهدف إيجاد حقيقة ديموغرافية في المدينة من شأنها استبعاد أي حل عادل لقضية القدس وخلق اختلال في آخر المطاف لصالح الجانب اﻹسرائيلي في أثناء المفاوضات المتعلقة بالوضع الدائم للمسألة. |
La paix ne pourra être instaurée que si les parties concernées respectent et appliquent les résolutions pertinentes de l'ONU préconisant le retrait des forces d'occupation israéliennes des territoires arabes, la création d'un État palestinien indépendant et souverain, le démantèlement des colonies de peuplement et un règlement juste de la question des réfugiés palestiniens, garantissant leur retour dans leurs foyers. | UN | إن الطريق إلى السلام لا يمكن أن يتحقق إلا بالتزام الأطراف المعنية بتنفيذ قرارات الأمم المتحدة التي تقضي بإزالة الاحتلال الإسرائيلي من الأراضي العربية، وإقامة دولة فلسطينية مستقلة ذات سيادة، وإزالة المستوطنات، وإيجاد حل عادل لقضية اللاجئين الفلسطينيين بعودتهم إلى ديارهم. |
Il remercie également la population et les gouvernements de la Jordanie, du Liban et de la République arabe syrienne pour leur aide, qui restera nécessaire jusqu'à ce qu'une solution juste de la question de la Palestine soit trouvée conformément au droit international et à la résolution 194 (III) de l'Assemblée générale. | UN | وشكر أيضا شعوب وحكومات الأردن والجمهورية العربية السورية ولبنان على مساعدتهم التي ستظل ضرورية إلى أن يجري التوصل إلى حل عادل لقضية فلسطين وفقا للقانون الدولي وقرار الجمعية العامة 194 (د - 3). |
Une solution équitable de la question des réfugiés palestiniens doit être trouvée, conformément à la résolution 194 (III) de l'Assemblée générale. | UN | ويجب التوصل إلى حل عادل لقضية اللاجئين الفلسطينيين وفقا لقرار الجمعية العامة ١٩٤ (د-٣). |
Le retrait par Israël du Territoire Palestinien Occupé, joint à la création d'un État de Palestine et la résolution équitable de la question des réfugiés palestiniens aboutiraient à la normalisation des relations d'Israël avec toutes les nations arabes et musulmanes, ce qui apporterait un changement spectaculaire de la situation à travers tout le Moyen Orient. | UN | فانسحاب إسرئيل من الأرض الإسرائيلية المحتلة وإنشاء دولة فلسطينية وإيجاد حل عادل لقضية اللاجئين الفلسطينيين من شأنه أن يؤدي إلى تطبيع العلاقات الإسرائيلية مع جميع الدول العربية والإسلامية، وهذا، بدوره، سيحدث تغييرا دراميا في الأحوال في كافة أنحاء الشرق الأوسط. |
L'Office de secours et de travaux a pour mission de contribuer au développement humain des réfugiés de Palestine dans la bande de Gaza, la Cisjordanie, le Liban et la République arabe syrienne en attendant une solution juste et durable à la question des réfugiés. | UN | 2 - ويتمثل الغرض من إنشاء الأونروا في المساهمة في التنمية البشرية للاجئين الفلسطينيين في قطاع غزة والضفة الغربية والأردن ولبنان والجمهورية العربية السورية إلى أن يتم التوصل إلى حل عادل لقضية اللاجئين. |