Le Tribunal se réunit en session ordinaire aux dates fixées par son règlement, à condition qu'il y ait des affaires au rôle et que, de l'avis du Président, ces affaires justifient la tenue de la session. | UN | تعقد المحكمة دورات عادية في مواعيد تحددها قواعدها، رهنا بوجود قضايا في جدول أعمالها تبرر، في نظر الرئيس، عقد الدورة. |
Le Tribunal se réunit en session ordinaire aux dates fixées par son règlement, à condition qu'il y ait des affaires au rôle et que, de l'avis du Président, ces affaires justifient la tenue de la session. | UN | تعقد المحكمة دورات عادية في مواعيد تحددها قواعدها، رهنا بوجود قضايا في جدول أعمالها تبرر، في نظر الرئيس، عقد الدورة. |
Elle a prié le PNUD d'envisager l'adoption dans un proche avenir d'une programmation ordinaire dans l'intérêt de tous les habitants du Myanmar. | UN | وحث البرنامج اﻹنمائي على النظر في وضع برمجة عادية في المستقبل القريب لصالح كافة شعوب ميانمار. |
Les autorités ont indiqué que le droit à la liberté de croyance et à la liberté de manifester sa croyance devait s'exercer dans le cadre de la Consitution et des lois à savoir en particulier le droit d'exercer des activités religieuses normales dans les lieux de culte. | UN | وذكرت السلطات أن الحق في حرية المعتقد وفي اظهار الفرد لدينه حق يجب أن يمارس في إطار الدستور والقوانين، ولا سيما الحق في ممارسة أنشطة دينية عادية في أماكن العبادة. |
Les salaires des fonctionnaires ne sont pas à la mesure de leurs attentes raisonnables et leurs revenus ne leur permettent pas de vivre normalement dans le pays. | UN | فرواتب الموظفين الحكوميين لا تتناسب مع التوقعات المعقولة للدخل اللازم لحياة عادية في البلد. |
En outre, certaines catastrophes naturelles telles que les orages, les cyclones ou les inondations, peuvent constituer des conditions normales à un certain moment de l’année sur le site du projet. Ces catastrophes naturelles peuvent donc représenter des risques que tout prestataire de services publics de la région serait tenu d’assumer. | UN | وإضافة إلى ذلك، قد تكون كوارث طبيعية معينة، مثل العواصف والأعاصير والفيضانات، أحوالا عادية في وقت معين من السنة عند موقع المشروع وبوصفها هذا، قد تمثل تلك الكوارث الطبيعية مخاطر يتوقع من أي كيان يقدم خدمات عمومية في المنطقة أن يتحملها. |
Il demande des précisions au sujet de la déclaration du Président du Comité consultatif selon lequel le Secrétaire général devrait avoir la marge de manœuvre habituelle en matière d'application des recommandations du Comité consultatif, en particulier celles qui concernent les postes. | UN | وطلب توضيحا بشأن بيان رئيس اللجنة الاستشارية، الذي قال إنه ينبغي للأمين العام أن يمارس مرونة عادية في تنفيذ توصيات اللجنة الاستشارية ولا سيما التوصيات المتعلقة بالوظائف. |
Le Tribunal se réunit en session ordinaire aux dates fixées par son règlement, à condition qu'il y ait des affaires au rôle et que, de l'avis du Président, ces affaires justifient la tenue de la session. | UN | تعقد المحكمة دورات عادية في مواعيد تحددها قواعدها، رهنا بوجود قضايا في جدول أعمالها تبرر، في نظر الرئيس، عقد الدورة. |
Le Tribunal se réunit en session ordinaire aux dates fixées par son règlement, sous réserve qu'il y ait des affaires au rôle et que, de l'avis du Président, ces affaires justifient la tenue de la session. | UN | تعقد المحكمة دورات عادية في مواعيد تحددها قواعدها، رهنا بوجود قضايا في جدول أعمالها ذات طابع يبرر، في نظر الرئيس، عقد الدورة. |
Le Tribunal se réunit en session ordinaire aux dates fixées par son règlement, à condition qu'il y ait des affaires au rôle et que, de l'avis du Président, ces affaires justifient la tenue de la session. | UN | تعقد المحكمة دورات عادية في المواعيد التي تحددها لائحتها، رهنا بوجود قضايا في جدول المحكمة تبرر، في نظر الرئيس، عقد الدورة. |
" Le Tribunal se réunit en session ordinaire aux dates fixées par son règlement, à condition qu'il y ait des affaires au rôle et que, de l'avis du Président, ces affaires justifient la tenue de la session. | UN | " تعقد المحكمة دورات عادية في مواعيد تحددها لائحتها، رهنا بوجود قضايا في جدول أعمالها يرى رئيس المحكمة أنها تبرر عقد الدورة. |
Le Tribunal d'appel se réunit en session ordinaire aux dates fixées par son règlement de procédure, à condition que son Président juge le nombre d'affaires suffisant pour justifier la tenue d'une session. | UN | 2 - تعقد محكمة الاستئناف دورات عادية في مواعيد تحددها لائحتها، رهنا بوجود عدد من القضايا يكفي، في نظر رئيسها، لتبرير عقد الدورة. |
Elle a prié le PNUD d'envisager l'adoption dans un proche avenir d'une programmation ordinaire dans l'intérêt de tous les habitants du Myanmar. | UN | وحث البرنامج اﻹنمائي على النظر في وضع برمجة عادية في المستقبل القريب لصالح كافة شعوب ميانمار. |
Le cours d’instruction religieuse, qui selon la règle fixée par l’article 7 de la Loi fondamentale, est une discipline ordinaire dans presque toutes les écoles publiques, ne peut être relégué au simple rang de matière secondaire ou facultative. | UN | ولا يجوز النظر إلى التعليم الديني، الذي يشكل بموجب القاعدة المنصوص عليها في المادة ٧ من القانون اﻷساسي مادة عادية في جميع المدارس العامة تقريباً، على أنه مجرد مادة ثانوية أو اختيارية. |
1. Tout accusé a droit à un procès public devant un tribunal ordinaire dans un délai raisonnable après sa mise en examen. | UN | ١- للأشخاص المتهمين الحق في محاكمة علنية تجريها محكمة عادية في غضون فترة معقولة بعد اتهامهم. |
Durée de vie utile estimée en années (estimation fondée sur des conditions de fonctionnement normales dans le pays d'origine) : _ | UN | العمر النافع المقدَّر بالسنوات (على أساس عمليات عادية في بلد المنشأ):ـ |
Mais la vie se poursuit normalement dans tout le pays et le Rapporteur spécial a pu faire de nombreux déplacements, rencontrer de simples citoyens avec lesquels il s'est entretenu et prendre le pouls du pays. | UN | ولكن، لما كانت الحياة عادية في سائر أنحاء البلاد، فقد تمكن المقرر الخاص من التجول كثيرا ومن مقابلة الناس العاديين والتحدث معهم وجس نبض البلد. |
38. Le terme < < fonctionnaires en attente d'affectation > > désigne les fonctionnaires titulaires de poste à durée indéterminée, qui ont terminé leurs missions normales à un lieu d'affectation et qui n'ont pas encore été nommés à un autre poste, malgré la politique du HCR sur la rotation obligatoire du personnel. | UN | ٣٨- ويشير مصطلح `موظفين في الفترات الفاصلة بين المهام` إلى الموظفين المعينين لفترات غير محدودة ممن أتموا فترة عمل عادية في مركز عمل واحد ولم يُعيَّنوا بعد في وظيفة أخرى، بالرغم من سياسة المفوضية المتعلقة بالتناوب الإلزامي للموظفين. |
- il doit avoir eu sa résidence habituelle en France pendant une période continue ou discontinue d'au moins 5 ans depuis l'âge de 11 ans. | UN | - إقامة عادية في فرنسا طيلة ٥ سنوات على اﻷقل متصلة أو غير متصلة منذ بلوغ سن ١١ عاما. |
Du point de vue des entreprises, c'est là une pratique normale en matière de stratégie de commercialisation. | UN | ومن منظور الأعمال التجارية، يمكن أن يُعتبر ذلك ممارسة تجارية عادية في خطط التسويق الاستراتيجية. |
En particulier, il est noté au préambule que certains États Membres souhaitent devenir membres du Comité; par ailleurs, on note avec préoccupation qu'en raison de l'insuffisance des ressources, le Comité scientifique n'a pas pu tenir une session ordinaire en 2002. | UN | وأشار بصفة خاصة إلى أن الديباجة أحاطت علما بأن بعض الدول الأعضاء أعربت عن اهتمامها بالانضمام إلى اللجنة، ولاحظت أيضا مع القلق بأنه تعذر على اللجنة عقد دورة عادية في عام 2002 بسبب الموارد غير الكافية. |
À Daroca et à Valladolid, l'auteur a été traité comme les autres détenus. | UN | وقد عومل معاملة عادية في سجني داروكا وبلد الوليد. |
Conformément à la résolution 68/268 de l'Assemblée générale sur le renforcement et l'amélioration du fonctionnement de l'ensemble des organes conventionnels des droits de l'homme, le Comité tiendra trois sessions ordinaires en 2015. | UN | 152- وعملاً بقرار الجمعية العامة 68/268 المتعلق بتدعيم وتعزيز فعالية أداء نظام هيئات معاهدات حقوق الإنسان، ستعقد اللجنة ثلاث دورات عادية في عام 2015. |
Vous avez des objets inhabituels dans votre bureau récemment ? | Open Subtitles | هل تلقيتِ أغراض غير عادية في مكتبك مؤخراً ؟ أغراض ؟ |
Et sache-le, dans le New Jersey et toutes les villes normales du pays, c'est à ça que ressemble un inspecteur. | Open Subtitles | اوه ، وأيضا ، كما تعلم ، العودة إلى جيرزي وكل مدينة عادية في هذه الدولة بهذا المظهر يكون المحقق |