Nous sommes déterminés à éliminer les obstacles à l'accomplissement du mandat de la FORPRONU. | UN | ونحن عازمون على إزالة العقبات التي تعترض إنجاز ولاية قوة اﻷمم المتحدة للحمايــة. |
Quant à nous, nous défendons résolument les acquis de notre peuple et nous sommes déterminés à ne pas retourner aux ténèbres de la dictature. | UN | ونحن من جانبنا سنحمي بإخلاص مكاسب شعبنا، ونحن عازمون على ألا نسمح ﻷنفسنا بالانزلاق مرة أخرى إلى ظلمات الدكتاتورية. |
Nous sommes résolus à obtenir une adhésion universelle aux traités multilatéraux dans ce domaine ainsi que le renforcement du régime de non-prolifération. | UN | ونحن عازمون على بلوغ الانضمام العالمي إلى المعاهدات المتعددة الأطراف في ذلك المجال وعلى تعزيز نظام منع الانتشار. |
Nous sommes résolus à faire de l'accord conclu avec les Palestiniens un succès permanent. | UN | إننا عازمون على أن نجعل الاتفاق مع الفلسطينيين نجاحا دائما. |
Nous sommes décidés à oeuvrer à la réalisation de ces objectifs avec les autres membres de la zone de paix et de coopération. | UN | ونحن عازمون على العمل معـا مـع اﻷعضاء اﻵخريـن فــي منطقـة السلـم والتعاون بغيــة تحقيق هذه اﻷهداف. |
Les membres du Conseil estiment que les pourparlers de paix de Lusaka revêtent une importance décisive et ils sont résolus à continuer à les suivre de près. | UN | ويرى أعضاء المجلس أن محادثات لوساكا للسلم لها أهمية حاسمة، وهم عازمون على مواصلة رصدها عن كثب. |
Nous sommes déterminés à la faire avancer davantage encore au cours de la prochaine session. | UN | ونحن عازمون على أن نمضي بها أكثر إلى الأمام في الدورة المقبلة. |
Nous sommes déterminés à jouer un rôle important dans le règlement de ce problème. | UN | إننا عازمون على الاضطلاع بدور هام في إيجاد الحلول لتلك المسألة. |
Dans ce contexte, nous sommes déterminés à transformer l'Albanie en une petite superpuissance régionale en matière d'énergie renouvelable. | UN | وإذ نضع ذلك في اعتبارنا، نحن عازمون على تحويل ألبانيا إلى دولة عظمى صغيرة للطاقة المتجددة في المنطقة. |
Nous sommes déterminés à nous atteler à ces tâches en nous inspirant des valeurs essentielles que nous partageons. | UN | ونحن عازمون على مواجهة هذه التحديات على أساس قيمنا المشتركة. |
Nous sommes déterminés à mener ce processus à son terme et sommes conscients que c'est à nous qu'incombe cette tâche. | UN | إننا عازمون على اﻹنتهاء من هذه العملية، وسنفعل ذلك بأنفسنا. |
Nous sommes déterminés à veiller à ce que la mise en oeuvre de ces décisions permette l'amélioration des conditions de vie de l'individu. | UN | ونحن عازمون على كفالة أن تنفيذ هذه القرارات سيؤدي إلى النهوض بالفرد. |
Dans la région de l'océan Indien, nous sommes résolus à travailler avec tous nos partenaires afin de pouvoir nous attaquer efficacement à ces questions. | UN | وفي منطقة المحيط الهندي، نحن عازمون على العمل مع جميع الشركاء لنضمن معالجة هذه المسائل على نحو فعال. |
C'est pourquoi nous sommes résolus à continuer de participer activement à ce processus régional. | UN | وعليه، نحن عازمون على مواصلة مشاركتنا الفعالة في العملية الإقليمية. |
Enfin, nous sommes résolus à continuer de renforcer nos efforts pour lutter contre la discrimination à travers l'Organisation des Nations Unies. | UN | أخيرا، نحن عازمون على مواصلة تعزيز الجهود الهادفة إلى مكافحة التمييز عبر هيئات الأمم المتحدة كافة. |
Nous sommes résolus à continuer de collaborer avec nos partenaires du monde entier dans ce domaine. | UN | ونحن عازمون على مواصلة العمل مع شركائنا في جميع أنحاء العالم في ذلك الصدد. |
Nous sommes conscients de l'ampleur des défis qui restent à relever, mais nous sommes décidés à réaliser les objectifs du Sommet mondial pour les enfants, en comptant sur une aide accrue des donateurs et une coopération internationale plus étroite. | UN | ونحن على وعي بضخامة التحديات الكامنة أمامنا. بيد أننا عازمون على أن نتابع العمل على تحقيق أهداف القمة العالمية من أجل الطفل، معتمدين على مزيد من مساعدة المانحين وعلى تعاون دولي أقوى. |
Ils sont résolus à mettre la croissance économique sur une voie plus solide, plus innovante, plus verte et plus durable. | UN | وهم عازمون على وضع النمو الاقتصادي على مسار أكثر صلابة، وابتكارا، ومراعاة للبيئة واستدامة. |
Ils sont déterminés à accroître considérablement la capacité du continent en matière de prévention des conflits, de maintien de la paix et de rétablissement de la paix. | UN | وهم عازمون على إحداث زيادة هامة في قدرة القارة على منع نشوب الصراعات، وحفظ السلام، وصنع السلام. |
Nous avons l'intention de rester actifs en la matière. | UN | ونحن عازمون على مواصلة العمل بنشاط في هذا الاتجاه. |
Nous entendons encore une fois renverser le flux migratoire du pays. | UN | إننا عازمون علـــى اتخاذ ما يلزم لعكس مسار موجة تدفق الهجرة مرة أخرى. |
Nous comptons partager ces conclusions avec le groupe de travail. | UN | ونحن عازمون على أن نشاطر الفريق هذه النتائج. |
On soulignera ici que nous sommes disposés à faire les plus grands efforts, avec une totale sincérité, afin d'assurer la réunification pacifique. | UN | وتجب الإشارة هنا إلى أننا عازمون على العمل جاهدين ببالغ الصدق باذلين جهود قصوى من أجل إعادة التوحيد السلمي. |
Nous décidons de coopérer étroitement dans les années à venir en vue de : | UN | ونحن عازمون على توثيق تعاوننا في السنوات المقبلة في المجالات التالية: |
Nous engageons également à promouvoir la coopération pour l'application des principes de la sécurité énergétique mondiale adoptés au Sommet du G-8 qui s'est tenu à Saint-Pétersbourg en 2006, y compris ceux qui ont trait à l'amélioration des rendements énergétiques et à la mise au point de technologies énergétiques non polluantes. | UN | 16 - ونحن عازمون على تعزيز التعاون في مجال تطبيق مبادئ الأمن العالمي للطاقة، التي اعتُمدت في اجتماع قمة " مجموعة الثمانية " ، الذي عُقد في سانت بطرسبرغ في عام 2006، بما في ذلك التعاون في مجال تحسين كفاءة الطاقة وتطوير تكنولوجيات الطاقة النظيفة. |
Toutes ces exécutions judiciaires et extrajudiciaires reflètent la profondeur de la crise actuelle en Égypte. Les « aigles » qui contrôlent l’establishment sécuritaire et militaire du pays semblent déterminés à restaurer un régime à la Moubarak, à la différence toutefois qu’ils considèrent Moubarak comme n’ayant pas été suffisamment actif dans la répression de l’opposition. | News-Commentary | إن عمليات القتل القضائية هذه، وتلك التي تتم خارج نطاق القضاء، تعكس عمق الأزمة الحالية التي تعيشها مصر. فيبدو أن "الصقور" الذين يسيطرون على المؤسستين الأمنية والعسكرية عازمون على استعادة نظام على غرار نظام مبارك، ولكن مع فارق واحد رئيسي: وهو أنهم يعتقدون أن مبارك كان متهاوناً في قمع المعارضة. |