Les auteurs sont représentés par des conseils, Mme Salima Kadyrova et M. Kamil Ashurov. | UN | ويمثل صاحبا البلاغ المحامية السيدة سليمة قاديروفا والمحامي السيد كاميل عاشوروف. |
Les auteurs sont représentés par des conseils, Mme Salima Kadyrova et M. Kamil Ashurov. | UN | ويمثل صاحبا البلاغ المحامية السيدة سليمة قاديروفا والمحامي السيد كاميل عاشوروف. |
D'après l'État partie, les droits que M. Ashurov tient du droit national et international ont été respectés. | UN | ووفقاً للدولة الطرف فإن حقوق السيد عاشوروف قد احتُرمت على النحو الذي يكفله القانون الوطني والدولي. |
Ni M. Ashurov ni ses avocats n'ont dénoncé de tels traitements pendant l'enquête préliminaire. | UN | ولم تُقدّم أية شكوى لا من السيد عاشوروف ولا من محاميه بشأن ذلك أثناء التحقيق الأولي. |
M. Ashurov a reconnu sa culpabilité librement, en présence de son avocat, qui le représentait depuis le début de l'enquête. | UN | واعترف السيد عاشوروف بأنه مُذنب بملء حريته وبحضور محاميه الذي كان يمثله منذ بداية التحقيق. |
Olimzhon Ashurov (fils de l'auteur) | UN | الشخص المُدعى أنه ضحية: ابن صاحب البلاغ، أوليمسون عاشوروف |
À trois reprises, M. Ashurov et ses deux conseils ont demandé la récusation du tribunal, mais leurs requêtes ont été rejetées. | UN | وطلب عاشوروف ومحامياه إلى المحكمة في ثلاث مناسبات أن تعتكف عن النظر في القضية، غير أن هذه الطلبات قوبلت بالرفض. |
Au vu des informations détaillées, et non contestées par l'État partie, que lui a communiquées l'auteur, le Comité conclut que le traitement auquel Olimzhon Ashurov a été soumis était contraire à l'article 7 du Pacte. | UN | وفي ضوء المعلومات المفصَّلة المقدمة من صاحب البلاغ والتي لم تكن محل اعتراض من جانب الدولة الطرف، تخلص اللجنة إلى أن المعاملة التي خضع لها أوليمسون عاشوروف تشكل انتهاكاً للمادة 7 من العهد. |
A. K. et A. R. (représentés par des conseils, Mme Salima Kadyrova et M. Kamil Ashurov) | UN | ك والسيد أ. ر. (تمثلهما المحامية السيدة سليمة قاديروفا والمحامي السيد كامل عاشوروف) |
A. K. et A. R. (représentés par des conseils, Mme Salima Kadyrova et M. Kamil Ashurov) | UN | ك والسيد أ. ر. (تمثلهما المحامية السيدة سليمة قاديروفا والمحامي السيد كامل عاشوروف) |
DD. Communication no 1348/2005, Ashurov c. Tadjikistan | UN | دال دال- البلاغ رقم 1348/2005، عاشوروف ضد طاجيكستان |
DD. Communication no 1348/2005, Ashurov c. Tadjikistan* | UN | دال دال - البلاغ رقم 1348/2005، عاشوروف ضد طاجيكستان |
M. Ashurov et ses deux conseils ont demandé à plusieurs reprises au tribunal de leur permettre d'étudier la totalité du dossier de l'affaire avec l'aide d'un interprète. | UN | وطلب عاشوروف ومحامياه تكراراً إلى المحكمة أن تأذن لهم بالاطلاع على جميع المستندات المرفقة بملف القضية مع الاستعانة بمترجم شفوي. |
Il a posé des questions orientées aux témoins à charge, corrigeant et complétant leurs réponses, et a ordonné au greffier de ne consigner que les témoignages qui établissaient la culpabilité de M. Ashurov. | UN | ووجه لشهود الإثبات أسئلة استدراجية وصوَّب أجوبتهم وتممّها، وأوعز إلى كاتب المحكمة بأن يكتفي بتسجيل تلك الشهادات التي تثبت أن عاشوروف مذنب. |
Contrairement à ce qui est dit dans le jugement du 11 novembre 2003, ni M. Ashurov ni MM. Shoymardonov et Sulaymonov ne se trouvaient à Douchanbé le jour du crime. | UN | وخلافاً لما ذُكر في الحكم الصادر في 11 تشرين الثاني/نوفمبر 2003، لم يكن عاشوروف ولا شويماردونوف ولا سليمونوف موجودين في دوشانبي يوم ارتكاب الجريمة. |
Il n'a pas tenu compte des preuves écrites produites par la défense, ni des dépositions des témoins à décharge, et a fondé sa décision sur les aveux de M. Ashurov, qui avaient été obtenus sous la contrainte. | UN | ولكن المحكمة رفضت الطلبين. وتجاهلت المحكمة الأدلة المستندية المقدمة من الدفاع كما تجاهلت الشهادات التي أدلى بها شهود النفي، واستندت في حكمها إلى الاعتراف الذي انتُزع من عاشوروف تحت الإكراه. |
2.12 Les pourvois introduits par M. Ashurov devant la chambre judiciaire de la Cour suprême le 20 novembre 2003 et le 29 janvier 2004 ont été rejetés le 10 février 2004. | UN | 2-12 وفي 10 شباط/فبراير 2004، رفضت الهيئة القضائية للمحكمة العليا الاستئنافين المقدمين من عاشوروف في 20 تشرين الثاني/نوفمبر 2003 ثم في 29 كانون الثاني/يناير 2004. |
En outre, au moment où le vol à main armée a été commis, M. Ashurov exécutait une peine d'emprisonnement au Kirghizistan, et son complice présumé, M. Shoymardonov, se trouvait dans la même situation en Ouzbékistan. | UN | وعلاوة على ذلك، كان عاشوروف وشريكه شويماردونوف يقضيان عقوبة سجن في قيرغيزستان وأوزبكستان، على التوالي، وقت وقوع جريمة السطو المسلح. |
De plus, pendant les trois premiers jours, les audiences du second procès se sont déroulées en tadjik, sans interprétation, alors que M. Ashurov et l'un de ses deux avocats ne maîtrisaient pas le tadjik. | UN | وعلاوة على ذلك، وبالرغم من أن عاشوروف وأحد محاميي الدفاع لا يجيدان الطاجيكية، فإن المحاكمة الثانية جرت خلال الأيام الثلاثة الأولى باللغة الطاجيكية ودون حضور مترجم شفوي. |
Le Comité ne dispose d'aucune information donnant à penser que ces questions, soulevées par M. Ashurov et ses conseils, aient été prises en considération au cours du second procès ou par la Cour suprême. | UN | ولم تتلق اللجنة أية معلومات تفيد بأن هذه المسائل قد أُخذت بعين الاعتبار خلال المحاكمة الثانية أو في إطار إجراء الاستئناف أمام المحكمة العليا، رغم إثارتها من قِبل السيد عاشوروف ودفاعه. |