Après les vicissitudes historiques que le Rwanda a vécues, mon pays est déterminé à investir dans l'enfance. | UN | وعقب التقلبات التاريخية التي مرت بها رواندا، فإن بلادي عاقدة العزم على الاستثمار في الأطفال. |
Le Cap-Vert est déterminé à combler les écarts qui subsistent encore à cet égard. | UN | والرأس الأخضر عاقدة العزم على معالجة الفجوات المتبقية في هذا الشأن. |
Il réaffirme qu'il est résolu à prendre toutes les mesures nécessaires pour atteindre cet objectif. | UN | وهي تكرر القول بأنها عاقدة العزم على اتخاذ كافة الخطوات اللازمة لتحقيق هذه الغاية. |
La Serbie est déterminée à contribuer pleinement à la lutte contre le terrorisme international. | UN | وصربيا عاقدة العزم أيضا على الإسهام الكامل في مكافحة الإرهاب الدولي. |
La République de l'Équateur est résolue depuis longtemps à assurer des chances égales à ses citoyens handicapés. | UN | وما برحت جمهورية إكوادور عاقدة العزم على توفير تكافؤ الفرص أمام مواطنيها المعوقين. |
La route sera longue, mais le Gouvernement zambien est décidé à relever ces défis. | UN | إن المسيرة ستكون طويلة، إلا أن الحكومة الزامبية عاقدة العزم على الارتقاء إلى مستوى هذه التحديات. |
Le Gouvernement kényan est déterminé à poursuivre ses campagnes intensives de sensibilisation et à étendre les initiatives et les centres volontaires d'accompagnement psychologique et de dépistage. | UN | وحكومة كينيا عاقدة العزم على مواصلة متابعة حملاتها المكثفة للتوعية وتوسيع المشورة الطوعية ومبادرات ومراكز الفحص. |
Se relevant de la tragédie causée par la guerre et les destructions, l'Afghanistan est déterminé à effacer les effets des souffrances qu'il a trop longtemps subies. | UN | وأفغانستان، وهي تستعيد عافيتها بعد خروجها من مأساة الحرب والدمار، عاقدة العزم على عكس آثار المعاناة التي تحملتها طويلا. |
Le Secrétariat est déterminé à poursuivre ses efforts à cet égard. | UN | وقال إن الأمانة العامة عاقدة العزم على مواصلة جهودها في هذا الصدد. |
Le Gouvernement de la Mongolie est déterminé à collaborer de près avec des organisations non gouvernementales et d'autres représentants de la société civile pour renforcer la primauté du droit dans tout le pays. | UN | وحكومة منغوليا عاقدة العزم على أن تتعاون تعاونا وثيقا مع المنظمات غير الحكومية وغيرها من الجهات التي تمثل المجتمع المدني في تعزيز سيادة القانون في جميع أنحاء البلاد. |
Le Royaume-Uni est déterminé à jouer pleinement son rôle dans cette entreprise. | UN | والمملكة المتحدة عاقدة العزم على أن تضطلع بدورها الكامل في ذلك المسعى. |
Le Gouvernement sri-lankais est déterminé à traduire les auteurs de cet assassinat en justice. | UN | وحكومة سري لانكا عاقدة العزم على تقديم مرتكبي عملية القتل هذه إلى العدالة. |
Le gouvernement est résolu à respecter son engagement laïque. Destruction du Babri Masjid | UN | إن حكومة الهند عاقدة العزم على الاستمرار في الوفاء بالتزامها العلماني. |
Le Gouvernement est résolu de doter le pays d'une législation qui constituera la base juridique des mesures antiterroristes. | UN | والحكومة عاقدة العزم على أن يتوفر للبلد تشريع يشكل القاعدة القانونية للتدابير المناهضة للإرهاب. |
L'Argentine est déterminée à faire en sorte que cette entreprise aboutisse. | UN | والأرجنتين عاقدة العزم على إنجاز هذه المهمة. |
La Norvège est déterminée à appuyer tous les aspects du processus électoral - politiquement, concrètement et financièrement. | UN | والنرويج عاقدة العزم على دعم كل جوانب العملية الانتخابية، سياسيا وعمليا وماليا. |
En premier lieu, l'administration iranienne est résolue à poursuivre le mouvement de réforme. | UN | وردا على ذلك، أولا، أن الحكومة اﻹيرانية عاقدة العزم على اتباع مسار اﻹصلاح. |
La Bulgarie est résolue à être un partenaire digne de confiance de l'Agence dans l'accomplissement de sa tâche. | UN | وبلغاريا عاقدة العزم على أن تكون شريكا يعول عليه للوكالة في هذه الجهود. |
Enfin, le Gouvernement est décidé à appliquer les stratégies prévues dans la Déclaration et le Programme d'action de Durban. | UN | واختتم قائلا إن الحكومة عاقدة العزم على تنفيذ الاستراتيجيات المتوخاة في إعلان وبرنامج عمل ديربان. |
Parallèlement, les Pays-Bas sont déterminés à préserver un degré suffisant de protection des données et la vie privée de tous leurs citoyens. | UN | وفي الوقت نفسه، فإن هولندا عاقدة العزم على الإبقاء على مستوى مناسب من حماية البيانات والخصوصية لجميع مواطنيها. |
La Libye est décidée à appuyer, et à contribuer à, tous les efforts internationaux visant la garantie de la jouissance effective des droits de l'homme. | UN | وبلادي عاقدة العزم للمساهمة ودعم كل الجهود الدولية لكفالة التمتع الفعلي بحقوق اﻹنسان. |
La Turquie reconnaît que des défis restent à relever pour en finir avec ce problème et entend poursuivre ses efforts dans ce sens. | UN | وتعترف تركيا باستمرار وجود تحديات أمام القضاء على هذه المشكلة. وهي عاقدة العزم على مواصلة جهودها في هذا الصدد. |
En effet, le Gouvernement était déterminé à se lancer dans l’action en faveur des droits des enfants. | UN | فالحكومة عاقدة العزم على اتخاذ إجراءات لصالح حقوق الطفل. |
Les Maldives sont déterminées à jouer le rôle qui leur incombe. | UN | وملديف عاقدة العزم على الاضطلاع بنصيبها. |
Le Gouvernement est bien décidé à contrer ces attitudes et à sensibiliser la population à la condition des femmes, en partenariat avec les agences internationales. | UN | وأشارت إلى أن الحكومة عاقدة العزم على مقاومة هذه المواقف وزيادة الوعي بقضايا المرأة بالشراكة مع الوكالات الدولية. |
Permettez-moi de souligner qu'Israël n'a aucun intérêt à une confrontation mais est fermement résolu à faire respecter le blocus naval de la bande de Gaza. | UN | وأود التأكيد على أن إسرائيل لا تسعى للدخول في مواجهة، ولكنها عاقدة العزم على إنفاذ قرار الحصار البحري على قطاع غزة. |