Le terrorisme est devenu une menace véritablement mondiale et aucun pays n'en est à l'abri. | UN | 23 - وأردف قائلا إن الإرهاب انبعث كتهديد عالمي حقيقي لا تنج منه أي دولة. |
Elle a suggéré qu'une approche des villes véritablement mondiale était la seule façon d'améliorer les conditions de vie de tous et le fonctionnement des économies nationales et de conserver et protéger les ressources environnementales. | UN | وأعربت عن الرأي القائل بأن إتباع نهج عالمي حقيقي عند إنشاء المدن هو الطريقة الوحيدة لإدخال تحسينات على الأحوال المعيشية والاقتصادات الوطنية، كما أنه يؤدي إلى صون وحماية الموارد البيئية. |
C'est un pas franchi vers une interdiction véritablement mondiale et efficace des mines terrestres antipersonnel, objectif que mon gouvernement appuie sans réserve. | UN | فهي خطوة نحو حظر عالمي حقيقي وفعال لﻷلغام البرية المضادة لﻷفراد، وهو هدف تؤيده حكومة بلدي بقوة. |
Je voudrais faire valoir que la Conférence a probablement été le premier effort véritablement mondial fait par l'humanité pour oeuvrer de manière collective et inclusive à l'élaboration du droit international. | UN | وأود أن أقول إن المؤتمر قد يكون أول جهد عالمي حقيقي تبذله البشرية للعمل على نحو تعاوني وشامل في تطوير القانون الدولي. |
Pour de nombreux États insulaires en développement, qui sont restés à la périphérie des programmes internationaux de développement, la mise en oeuvre des accords adoptés à la Barbade sera l'occasion de participer, en tant que donateurs et en tant que bénéficiaires, à cet effort véritablement mondial. | UN | وبالنسبة للكثير من الدول الجزرية النامية التي ظلت على هامش البرامج الدولية للتنمية، فإن تنفيذ الاتفاقات التي أقرت في بربـادوس، سيهيئ لهــا الفرصة للاشتــراك، كمساهمة وكمستفيدة، في جهد عالمي حقيقي. |
Tous les pays sont invités à participer activement à ce travail afin de donner un caractère véritablement universel à la nouvelle instance internationale en voie de création. | UN | والدول جمعاء مدعوة للمشاركة الفعالة في هذا العمل ﻹضفاء طابع عالمي حقيقي على هذا المحفل الدولي الجديد المزمع إنشاؤه. |
La Zambie est résolue à parvenir à une interdiction véritablement universelle et permanente des mines terrestres antipersonnel. | UN | وتلتزم زامبيا بالتوصل إلى فرض حظر عالمي حقيقي على الألغام الأرضية المضادة للأفراد إلى الأبد. |
Dans ce contexte, les travaux de l'ISAR jouaient un rôle crucial en permettant l'échange de données d'expérience et de points de vue dans une optique véritablement mondiale. | UN | وقال إن الفريق يؤدي في هذا السياق دوراً بالغ الأهمية في تيسير تبادل الخبرات والآراء من منظور عالمي حقيقي. |
Avec l'écroulement du rideau de fer, aucun obstacle politique ou idéologique n'empêche plus la création d'une économie véritablement mondiale, fondée sur les principes du marché. | UN | اﻵن، بعد انهيار الستار الحديدي، لم تعد العقبات السياسية أو الايديولوجية قائمة أمام إنشاء اقتصاد عالمي حقيقي قوامه مبادئ السوق. |
La participation de l'astronaute allemand Ulf Merbold aux travaux de la station orbitale russe " Mir " a marqué un autre pas important vers l'instauration d'une coopération véritablement mondiale dans le domaine de l'espace. | UN | وكان اشتراك رائد الفضاء اﻷلماني الف ميربولد في أعمال محطة الفضاء المدارية الروسية مير بمثابة خطوة هامة أخرى في طريق إقامة تعاون فضائي عالمي حقيقي. |
Nous souhaiterions voir s'instaurer, à la Conférence, un processus conduisant graduellement à une interdiction véritablement mondiale de la production, de l'utilisation, du transfert, etc., des mines antipersonnel. | UN | ونؤيد بدء عملية تدريجية في المؤتمر تؤدي في نهاية المطاف إلى فرض حظر عالمي حقيقي على إنتاج واستخدام ونقل اﻷلغام المضادة لﻷفراد. |
Il faudrait également encourager d'autres régions à élaborer, elles aussi, ce type de cadres, afin de donner une dimension véritablement mondiale aux activités de l'ONU dans ce domaine crucial. | UN | وينبغي، في الوقت نفسه، تشجيع المناطق الأخرى على أن تضع أيضا أطر عمل من ذلك القبيل من أجل إضفاء طابع عالمي حقيقي على أعمال الأمم المتحدة في هذا المجال البالغ الأهمية. |
Elle aidera à formuler des stratégies pour le développement des TIC et donnera une dimension véritablement mondiale aux efforts pour combler le fossé numérique et favoriser les possibilités offertes par les techniques numériques. | UN | وسيساعد هذا الاجتماع على صياغة استراتيجيات لتنمية تكنولوجيا المعلومات والاتصالات وإضفاء بُعد عالمي حقيقي على الجهود الرامية إلى سد الفجوة الرقمية وتعزيز الفرص الرقمية. |
Alors que le monde concentre son attention sur les grands défis sociaux d'aujourd'hui, nous devons reconnaître qu'il est indispensable d'engager tous les peuples du monde dans un effort véritablement mondial pour les surmonter. | UN | وبما أن العالم يركز اهتمامه على التحديات الاجتماعية الكبيرة التي تواجهنا جميعا هذه اﻷيام فعلينا بالتأكيد أن نسلم بضرورة اشراك شعوب العالم جميعا في جهد عالمي حقيقي للتغلب عليها. |
On ne devrait pas permettre que la politique puisse à elle seule compromettre ou empêcher la mise en place d'un effort véritablement mondial pour atténuer les souffrances humaines et pour améliorer le sort de l'humanité. | UN | فلا ينبغي السماح للسياسات وحدها بأن تهدد بالخطر أو تمنع تنمية جهد عالمي حقيقي لتخفيف المعاناة الإنسانية وتحسين ظروف معيشة البشر. |
Il y a ainsi des raisons d'être optimiste et de croire que l'on parviendra rapidement à une adhésion universelle à ce premier instrument véritablement mondial de lutte contre la corruption ainsi qu'à sa pleine application. | UN | وهذا ما يدعو إلى التفاؤل بأن الانضمام العالمي إلى أول صك عالمي حقيقي لمكافحة الفساد وتنفيذه التام يمكن أن يتحققا في موعد قريب. |
La Convention contre la corruption, qui, au 29 juillet 2008, comptait 140 signataires et 120 parties, peut rapidement constituer le premier instrument véritablement mondial de lutte contre la corruption. | UN | وقد أخذت اتفاقية مكافحة الفساد تُحقق بخطى سريعة إمكاناتها للأداء باعتبارها أول صك عالمي حقيقي لمكافحة الفساد، وذلك بوجود 140 دولة موقّعة عليها و120 دولة طرفا فيها حتى 29 تموز/يوليه 2008. |
La délégation chilienne est convaincue que la Cour devrait avoir un caractère véritablement universel. | UN | 4 - وقال إن وفده مقتنع بأن المحكمة ينبغي أن يكون لها طابع عالمي حقيقي. |
Malgré certaines indications décourageantes, la tendance positive vers la réalisation de notre objectif commun, soit l'établissement d'un régime de non-prolifération nucléaire véritablement universel, s'est maintenue au cours de la période sous examen. | UN | وعلى الرغم مـن وجــود بعــض المؤشـــرات المحبطة للنفس، فإن الاتجــاه اﻹيجابــي نحــو تحقيق غايتنا المشتركة المتمثلة في إنشاء نظام عالمي حقيقي لعدم الانتشــار النووي، استمر خــلال الفتـــرة قيـد الاستعراض. |
Grâce à cette conférence, nous pouvons, nous devons et nous allons nous engager à définir une morale véritablement universelle du respect des droits et de la dignité de l'homme. | UN | بامكاننا، بل وعلينا، أن نجعل من هذا المؤتمر مصدر الهام من شأنه دفعنا إلى الزام أنفسنا ببناء مجموعة قيم أخلاقية ذات شمول عالمي حقيقي من أجل تحقيق الاحترام لحقوق الانسان وكرامته، وهذا ما سيتم لنا فعلا. |
La Malaisie est attachée à la mise en oeuvre d'une interdiction véritablement universelle des mines terrestres antipersonnel et est fière d'être l'un des premiers pays de la région à avoir signé la Convention d'Ottawa. | UN | وماليزيا ملتزمة بتحقيق حظر عالمي حقيقي على الألغام الأرضية المضادة للأفراد وهي فخورة بأنها إحدى الرواد في المنطقة للانضمام إلى أسرة اتفاقية أوتاوا المتزايدة الأفراد. |