le monde de l'après-guerre approche de son cinquantième anniversaire. | UN | ويقترب عالم ما بعد الحرب من الذكرى الخمسين أيضا. |
Aujourd'hui, dans le monde de l'après-guerre froide, nous voyons se dérouler des événements politiques positifs. | UN | لكننا نرى اليوم وفي عالم ما بعد الحرب الباردة تطورات سياسية ايجابية على مستوى العالم. |
Cela ne signifie pas que nous pouvons aujourd'hui voir clairement quel type de Conseil sera utile dans le monde de l'après-guerre froide. | UN | ولا يعني هذا أننا نستطيع في هذه اللحظة أن نرى بوضوح نوع المجلس الذي يفيد في عالم ما بعد الحرب الباردة. |
Nous vivons dans un monde post-apartheid, avec une Europe de nations libres, et le processus de paix au Moyen-Orient est plutôt une réalité qu'un slogan. | UN | ونحن نعيش اليوم في عالم ما بعد الفصل العنصري. واﻷمم الحرة في أوروبا وعملية السلام في الشرق اﻷوسط حقائق لا مجرد شعارات. |
Nous discutons souvent, au sein de diverses instances internationales, des problèmes spécifiques du monde de l'après- guerre. | UN | إننا كثيرا ما نناقش في المحافل الدولية التحديات المحددة التي ينطوي عليها عالم ما بعد فترة المواجهة. |
le monde de l'après-guerre froide n'est pas devenu moins dangereux. | UN | إن عالم ما بعد الحرب الباردة لم يصبح مكانا أكثر أمانا. |
Nous sommes tous parfaitement conscients du fait que le monde de l'après-guerre froide n'a pas récolté tous les bénéfices attendus. | UN | إننا جميعا ندرك جيدا حقيقة أن عالم ما بعد انتهاء الحرب الباردة لم يجن جميع الثمار التي كانت متوقعة. |
Il ne fait aucun doute que les Nations Unies doivent continuer d'assumer ce rôle de chef de file dans le monde de l'après-guerre froide. | UN | ومما لا شك فيه أنه يجب أن تواصل اﻷمم المتحدة توفير القيادة العالمية الضرورية في عالم ما بعد الحرب الباردة. |
L'année qui vient de s'écouler nous a révélé le caractère dramatique que peut avoir le monde de l'après-affrontement et de l'après-communisme. | UN | إن العام الماضي قد أظهر القدرة الكبيرة للوقائع المثيرة الكامنة في عالم ما بعد المواجهة وما بعد الشيوعية. |
Dans le monde de l'après-Rio, nous voulons voir les océans comme un modèle de développement durable. | UN | وفي عالم ما بعد مؤتمر ريو، نريد أن نرى المحيطات نموذجا للتنمية المستدامة. |
Dans le monde de l'après—guerre froide, le rôle des armes nucléaires dans les calculs militaires ne devrait que perdre en importance. | UN | ففي عالم ما بعد الحرب الباردة، لا ينبغي لدور الأسلحة النووية في الحسابات العسكرية إلا أن يتناقص. |
Historiquement, les institutions et les cadres juridiques qui leur sont applicables avaient été élaborés isolément dans le monde de l'aprèsguerre. | UN | ولقد تطورت تاريخياً المؤسسات والأُطر القانونية المطبقة على هذين المشروعين بصورة منفردة في عالم ما بعد الحرب. |
En toute franchise, il n'est pas facile de reconnaître le monde de l'après-guerre froide dans le texte truffé de restrictions qui a été adopté. | UN | وبكل صراحة ليس من السهل تبيّن عالم ما بعد الحرب الباردة من خلال النص الذي اعتمد الممتلئ بالقيود. |
Nous applaudissons donc au rôle élargi et renforcé des Nations Unies dans le monde de l'après-guerre froide. | UN | لذلك، فإننا نعرب عن سرورنا للدور الموسع والمعاد تنشيطه الذي تضطلع به اﻷمم المتحدة في عالم ما بعد فترة الحرب الباردة. |
Dans le monde de l'après-guerre froide, la défense des droits de l'homme est un élément indissociable de la paix et de la sécurité internationales. | UN | إن حماية حقوق اﻹنسان، في عالم ما بعد الحرب الباردة، عنصر متصل اتصالا لا ينفصم بالسلم واﻷمن الدوليين. |
Dans un monde où l'interdépendance ne cesse de croître, tous les acteurs, qu'ils soient étatiques ou non, contribuent à façonner ces priorités et ces compromis. | UN | وفي عالم ما فتئ يزداد ترابطاً، تساعد العناصر الفاعلة الأخرى الحكومية وغير الحكومية على تحديد تلك الأولويات والموازنات. |
Dans un monde où la violence à l'encontre de ces dernières reste si fréquente, il est indispensable d'insister sur ces questions. | UN | ولهذا التركيز أهمية أساسية في عالم ما زال العنف ضد الطفلة شائعا فيه. |
Dans un monde de plus en plus interdépendant, d'autres États et d'autres acteurs aidaient à déterminer ces priorités et à exercer ces arbitrages. | UN | وفي عالم ما فتئ يزداد ترابطاً، تساعد العناصر الفاعلة الأخرى الحكومية وغير الحكومية في تحديد تلك الأولويات والموازنات. |
Nous devons sans cesse réformer notre Organisation pour l'adapter aux réalités du monde de l'après-guerre froide et du nouveau millénaire. | UN | ويجب أن نصلح باستمرار المنظمة لجعلها متوائمة مع الواقع في عالم ما بعد الحرب الباردة والألفية الجديدة. |
Les États-Unis estiment que ce consensus est l'un des événements les plus remarquables et les plus importants du monde de l'après-guerre froide. | UN | وتعتقد الولايات المتحدة أن توافق اﻵراء هذا يعتبر من أهم التطورات المرموقة في عالم ما بعد الحرب الباردة. |
La nécessité d'une série plus utile d'indicateurs des performances économiques est certainement évidente dans le monde d'après-Rio. | UN | إن الحاجة الى مجموعة أجدى من مؤشـرات اﻷداء الاقتصادي هي حاجة جلية قطعا في عالم ما بعد مؤتمر ريو. |
À lui seul, ce pouvoir de décision engendrera de nombreux changements dans le monde dans les années qui suivront la Conférence du Caire. | UN | فسلطة اتخاذ القرار هذه هي وحدها التي ستكفل كثيرا من التغييرات في عالم ما بعد مؤتمر القاهرة. |