Mais nous ne pourrons atteindre notre objectif d'un monde stable et prospère si les poteaux de but sont de plus en plus loin. | UN | غير أننا لا نستطيع تحقيق هدفنا من إقامة عالم مستقر ومزدهر إذا ما غيرنا موقع قوائم المرمى. |
Elle aide à faire passer le message selon lequel l'attitude respectueuse envers la nature et les humains contribue à l'établissement d'un monde stable et durable. | UN | كما تساعد على نشر رسالة التعامل مع البشر والطبيعة بطريقة محترمة وتسهم في وجود عالم مستقر ومستدام. |
Ce n'est que de cette façon qu'il sera possible de créer un monde stable et prospère, à quelque point de vue qu'on se place. | UN | وبهذا السبيل وحده، يمكن بناء عالم مستقر ومزدهر، أيا كانت الزاوية التي ينظر منها المرء. |
Depuis sa fondation il y a 59 ans, l'ONU a obtenu de nombreux résultats, tout particulièrement dans le maintien de la paix et de la sécurité internationales et dans l'édification d'un monde stable et prospère. | UN | لقد حققت الأمم المتحدة الكثير منذ إنشائها قبل 59 عاما، ولا سيما في ضمان السلم والأمن الدوليين وتهيئة عالم مستقر ومزدهر. |
Nous attachons beaucoup d'importance à la détermination qu'il manifeste et aux efforts qu'il déploie pour créer un monde stable, paisible et prospère pour toute l'humanité. | UN | ونحن نقدر كثيرا التزامه وجهوده المبذولة لتحقيق عالم مستقر وسلمي ومزدهر لسائر البشرية. |
Un traité des cinq États dotés de l'arme nucléaire, conjointement à une interdiction complète des essais nucléaires et à un régime efficace du Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires, ouvrirait les perspectives de progrès durables et prévisibles pour tous les pays en faveur d'un monde stable et dénucléarisé au XXIe siècle. | UN | إن إبرام الدول الخمس الحائزة لﻷسلحة النووية معاهدة بهذا الخصوص، الى جانب الحظر الشامل للتجارب النووية ووجود نظام فعال لمعاهدة عدم انتشار اﻷسلحة النووية، سيفسح المجال أمام جميع البلدان لتحقيق تقدم ثابت وقابل للتنبؤ صوب عالم مستقر خال من اﻷسلحة النووية في القرن الحادي والعشرين. |
Ces jalons ont pu être posés grâce à la volonté commune des membres de la communauté internationale d'édifier un monde stable et pacifique, exempt d'armes nucléaires et autres armes de destruction massive. | UN | ولم يكن ممكنا تحقيق هذه اﻹنجازات البارزة إلا بسبب اهتمام الدول اﻷعضاء في المجتمع الدولي بإقامة عالم مستقر وسلمي، خال من اﻷسلحة النووية وسائر أسلحة الدمار الشامل. |
Eu égard à notre engagement partagé en faveur d'un monde stable, pacifique et respectueux de l'environnement, mon gouvernement soutient les objectifs du Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires et le Traité d'interdiction complète des essais nucléaires. | UN | وتمشيا مع التزامنا المشترك بإيجاد عالم مستقر وسلمي ومأمون بيئيا، تؤيد حكومتي أهداف معاهدة عدم انتشار اﻷسلحة النووية ومعاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية. |
Dans ce contexte, l'Organisation des Nations Unies a accompli de grands efforts en vue de favoriser un équilibre économique dans le développement de tous les pays et de parvenir ainsi à un monde stable sur le long terme. | UN | وفي هذا السياق، بذلت اﻷمم المتحدة جهودا هامة من أجل الترويج لتوازن اقتصادي في تنمية جميع البلدان وإقامة عالم مستقر ومستدام. |
Et nous ne pourrons pas avoir un monde stable et être à la hauteur des défis que nous avons à relever sans promouvoir certaines valeurs qui ont prouvé être au bénéfice de l'humanité - la liberté et la démocratie, l'état de droit et le respect des droits de l'homme. | UN | بيد أنه لا يمكننا أن نحصل على عالم مستقر ونتصدى للتحديات التي تواجهنا بدون تعزيز قيم معيّنة أثبتت فائدتها للبشرية وهي: الحرية والديمقراطية، وحكم القانون، واحترام حقوق الإنسان. |
La Conférence internationale de Monterrey sur le financement du développement et le Sommet de Johannesburg pour le développement durable ont confirmé la nécessité de tenir compte des intérêts des pays à économie en transition dans le processus d'édification d'un monde stable au XXIe siècle. | UN | والمؤتمران اللذان عقدا في مونتيري وجوهانسبرغ أظهرا أهمية مراعاة مصالح البلدان ذات الاقتصادات الانتقالية في إقامة عالم مستقر للقرن الحادي والعشرين. |
Les problèmes internationaux et régionaux ne sauraient être résolus par une ingérence dans les affaires intérieures d'autrui, ni au moyen de pressions et de sanctions ni encore par le recours à la menace ou à l'emploi de la force, mais plutôt par l'application des principes de justice et d'équité qui seuls peuvent garantir l'établissement d'un monde stable, prospère et paisible. | UN | إن حل المشاكل الدولية واﻹقليمية لا يتأتى من خلال التدخل في الشؤون الداخلية، واستمرار الضغط والعقوبات، واستخدام القوة أو التهديد باستخدامها، بل من خلال مبادئ العدل والمساواة التي هي وحدها الكفيلة بخلق عالم مستقر ومرفه وآمن. |
À la veille d'événements importants dans l'histoire de l'Organisation des Nations Unies, les chefs d'État notent l'aspiration croissante de la communauté internationale à l'édification d'un monde stable et sûr, à l'abri des guerres et des violences, qui assurerait la prospérité des États et des peuples et le libre développement de chacun. | UN | وفي هذه الفترة التي تسبق مباشرة أحداثا هامة في تاريخ الأمم المتحدة، يلاحظ رؤساء الدول رغبة المجتمع الدولي المتزايدة في بناء عالم مستقر وآمن وخال من الحروب والعنف، عالم يُكفل فيه رخاء الدول والشعوب والنماء الحر لكل فرد. |
Pour ce qui est des questions nucléaires, toujours fidèle à son engagement de promouvoir un monde stable, pacifique et à l'abri des catastrophes écologiques, la Papouasie-Nouvelle-Guinée appuie les objectifs du Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires et du Traité d'interdiction complète des essais d'armes nucléaires. | UN | وبالنسبة للقضايا النووية فإن بابوا غينيا الجديدة، تمشيا مع التزامنا المشترك بإقامة عالم مستقر وسلمي وسليــم بيئيــا، تؤيد اﻷهداف الواردة في معاهدة عدم انتشار اﻷسلحة النووية ومعاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية. |
Par conséquent, j'estime que nous devons mettre en oeuvre les objectifs de développement énoncés dans la Déclaration du Millénaire et lutter contre la pauvreté, non seulement pour des raisons morales et humanitaires, mais également parce qu'il s'agit d'une partie intégrante de notre lutte contre le terrorisme et l'intolérance extrême de toutes sortes - dans le cadre de notre combat en vue de créer un monde stable, sûr et plus juste. | UN | لذلك فإنني أعتقد بأن علينا أن ننفذ الأهداف الإنمائية لمؤتمر قمة الألفية وأن نحارب الفقر، ليس لأسباب أخلاقية وإنسانية فحسب، ولكن أيضا كجزء لا يتجزأ من مكافحة الإرهاب والتعصب المتطرف بجميع أنواعه، كجزء من كفاحنا من أجل عالم مستقر وآمن وأكثر عدالة. |
Nous pensons que les pays du groupe BRICS jouent un rôle moteur dans l'évolution et la réforme progressives des institutions en place en faveur d'une gouvernance plus représentative et équitable, capable de générer une croissance mondiale plus inclusive et de promouvoir un monde stable, pacifique et prospère. | UN | وإننا نعتقد بأن بلدان المجموعة تمثل قوة هامة من أجل التغيير والإصلاح التدريجيين للمؤسسات الحالية نحو حوكمة تتسم بطابع تمثيلي وعادل أكبر، وقادرة على تحقيق المزيد من النمو العام الشامل للجميع وتعزيز عالم مستقر وسلمي ومزدهر. |
Nous devons donc appuyer fermement la mise en oeuvre des objectifs du millénaire en matière de développement non seulement pour des raisons morales et humanitaires, mais aussi pour créer un environnement socioéconomique optimal permettant de réduire les tensions et d'aboutir à un monde stable et plus juste. | UN | ولذلك يتعين علينا أن نبذل قصارى جهدنا لدعم تنفيذ الأهداف الإنمائية للألفية ليس لأسباب أخلاقية وإنسانية فحسب، ولكن أيضا لخلق بيئة اجتماعية - اقتصادية مثلى تساعد على تخفيف حدة التوتر وكفالة عالم مستقر وأكثر إنصافا بكثير. |
M. Goff (Nouvelle-Zélande) (parle en anglais) : Il y a 59 ans, l'ONU a été créée par des nations déterminées à œuvrer de concert afin de trouver une solution de rechange au conflit comme un moyen de régler les différends et pour créer un monde stable, sûr, plus équitable et plus prospère. | UN | السيد غوف (نيوزيلندا) (تكلم بالانكليزية): قبل تسعة وخمسين عاما أنشأت الأمم المتحدة دول مصممة على العمل بشكل جماعي لإيجاد بدائل للصراعات بوصفها وسيلة لتسوية المنازعات وإنشاء عالم مستقر وآمن وأكثر عدلا وازدهارا. |
Plus la gouvernance inefficace de la zone euro est critiquée, plus l’euro devient important en tant que monnaie non politisée représentant une réserve de valeur sûre. Dans un monde stable de marchés confiants, les petits pays peuvent se contenter de leur propre régime de change. | News-Commentary | وكلما تعرض الحكم غير الفعّال في منطقة اليورو للمزيد من الانتقادات، كلما تعاظمت أهمية اليورو باعتباره عملة غير سياسية تمثل مستودعاً آمناً للقيمة. وفي عالم مستقر يتسم بالأسواق الواثقة، فإن البلدان الصغيرة تصبح قادرة على الاستناد بسهولة إلى أنظمتها النقدية الخاصة. أما في عالم مضطرب يتسم بتقلب الأسواق فإن هذه البلدان تخاطر بالانسحاق تحت الضغوط. |