Les autorités locales ne sont plus seulement des prestataires de services, ce sont également des systèmes d'une grande complexité qui peuvent jouer un rôle central dans un monde interdépendant. | UN | فالحكومات المحلية لم تعد جهات مقدمة للخدمات فحسب بل هي نظم أكثر تعقيدا تستطيع أن تلعب دورا محوريا في عالم معولم. |
Nous vivons dans un monde interdépendant où notre prospérité, notre sécurité et notre bien-être sont de plus en plus liés à ce qui se passe ailleurs, hors de nos frontières. | UN | فنحن نعيش في عالم معولم ومترابط حيث يرتبط رخاؤنا وأمننا ورفاهنا بشكل متزايد بما يحدث في أماكن أخرى، خارج حدودنا. |
Il est temps que le monde, fort d'une vision d'avenir, relève les défis d'un monde interdépendant et concurrentiel. | UN | وقد آن الأوان للعالم، المسلح برؤية مستقبليــــة، أن يواجــــه تحديات عالم معولم وتنافسي. |
La prolifération des activités criminelles transnationales est l'exemple le plus manifeste de l'impact négatif de l'ouverture des frontières à l'heure de la mondialisation. | UN | إن انتشار الأنشطة الإجرامية العابرة للحدود الوطنية هو أوضح مثال على التأثير السلبي للحدود المفتوحة على عالم معولم. |
Bien au contraire : dans ce monde à l'heure de la mondialisation, nous ne pouvons pas nous permettre de laisser de grandes parties du monde dans la misère. | UN | بل على النقيض من ذلك تماما، فترك أجزاء كبيرة من العالم تئن من الفقر في عالم معولم شيء لا يمكننا تحمله. |
Mais, dans un monde globalisé et intégré, les problèmes ne s'arrêtent plus aux frontières, et c'est là le revers de la médaille. | UN | أما من الجانب السلبي، فقد تسربت جميع المشاكل تقريباً عبر الحدود في عالم معولم ومتكامل. |
Citoyenneté, identité et diversité linguistique et culturelle à l'ère de la mondialisation | UN | المواطنة والهوية والتنوع اللغوي والثقافي في عالم معولم |
Outre qu'il est anachronique dans un monde interdépendant, le séparatisme militant remet en cause les fondements mêmes de la coexistence pacifique et intégrée. | UN | فحركات المقاتلين الانفصالية إضافة إلى أنها تنطوي على مفارقة تاريخية في عالم معولم ومترابط، تهاجم جوهر التعايش السلمي المتكامل نفسه. |
Nous avons besoin d'outils multilatéraux pour relever les défis d'un monde interdépendant. | UN | ولا بد لنا من أدوات متعددة الأطراف لمواجهة تحديات عالم معولم. |
Les stratégies de développement dans un monde interdépendant: Réduire les inégalités pour parvenir à un développement équilibré et durable | UN | استراتيجيات التنمية في عالم معولم: الحد من التفاوتات من أجل تنمية متوازنة ومستدامة |
G. Les stratégies de développement dans un monde interdépendant: accroître la demande intérieure et régionale pour parvenir à une croissance | UN | زاي - استراتيجيات التنمية في عالم معولم: تزايد الطلب المحلي والإقليمي على النمو المتوازن والمستدام 25 |
G. Les stratégies de développement dans un monde interdépendant: accroître la demande intérieure et régionale pour parvenir à une croissance | UN | زاي - استراتيجيات التنمية في عالم معولم: تزايد الطلب المحلي والإقليمي على النمو المتوازن والمستدام 22 |
G. Les stratégies de développement dans un monde interdépendant: accroître la demande intérieure et régionale pour parvenir | UN | زاي- استراتيجيات التنمية في عالم معولم: تزايد الطلب المحلي والإقليمي على النمو المتوازن والمستدام |
À l'heure de la mondialisation, la garantie d'une rémunération décente pour tous les travailleurs joue un rôle important dans la mise en œuvre pour ce qui est du travail et des normes déontologiques et économiques en accord avec la dignité de l'être humain. | UN | وتعتبر كفالة حصول جميع الأشخاص الذين يعملون على دخل لائق عنصرا هاما لتنفيذ معايير العمل الأخلاقية والاقتصادية بما يتفق مع كرامة الإنسان في عالم معولم. |
Les membres du Conseil ont relevé l'importance du dialogue interculturel à l'heure de la mondialisation et souligné que la tolérance et le respect mutuel devaient inspirer la communauté internationale dans les efforts qu'elle mène pour relever les défis mondiaux. | UN | وأشار أعضاء المجلس إلى أهمية الحوار بين الثقافات في عالم معولم وشددوا على أن التسامح والاحترام المتبادل ينبغي أن يكونا الأساس الذي يعتمد عليه المجتمع الدولي لمجابهة التحديات. |
Coopération Sud-Sud au service du développement à l'heure de la mondialisation | UN | ثانيا - السياق الذي يتطور فيه التعاون بين بلدان الجنوب في عالم معولم |
Les nouveaux défis que pose la criminalité transnationale organisée et le trafic des stupéfiants à l'heure de la mondialisation appellent des efforts concertés au plan international et un renforcement des programmes et des institutions pertinents des Nations Unies. | UN | وإن التحديات الجديدة التي تشكلها الجريمة المنظمة عبر الوطنية وتهريب المخدرات في عالم معولم يستدعي جهودا دولية متضافرة وتعزيزا لبرامج الأمم المتحدة ومؤسساتها ذات الصلة. |
Le séminaire s'est aussi penché sur la portée et les incidences concrètes du droit à la liberté d'expression et du droit au travail à l'heure de la mondialisation. | UN | وتطرقت الحلقة الدراسية أيضاً إلى نطاق الحق في حرية التعبير والحق في العمل في عالم معولم والآثار العملية المترتبة عليهما. |
Dans un monde globalisé et fortement interdépendant, le sort des pays industrialisés et celui des pays en développement sont intimement liés. | UN | 74 - وفي عالم معولم ومترابط بدرجة عالية، فإن مصائر البلدان الصناعية والنامية ترتبط معاً بصورة وثيقة. |
Nous vivons dans un monde globalisé et multipolaire, donc, par définition, interdépendant. | UN | إننا نعيش في عالم معولم متعدد الأقطاب. فهو عالم متكافل بامتياز. |
La diversité à l'ère de la mondialisation peut aider les États et les parlements nationaux à aborder les complexités du XXIe siècle en leur offrant la possibilité de confronter leurs idées et points de vue sur des enjeux communs. | UN | 9 - والتنوع في عالم معولم يمكن أن ييسر الجهود التي تبذلها الدول والبرلمانات الوطنية للتعامل مع تعقيدات القرن الحادي والعشرين، وذلك بإتاحة فرص لتبادل الأفكار ووجهات النظر المختلفة بشأن قضايا مشتركة. |
Sur une terre mondialisée, en perpétuelle mutation, et qui perd tous ses repères, le Bien perd sa noblesse et le Mal son horreur, secrétant jusqu'à la marginalisation et l'exclusion, l'insécurité et la peur, l'hostilité et l'affrontement. | UN | وفي عالم معولم متغير باستمرار، يفقد كل مرجعياته، الخير يفقد نبله، والشر يفقد بشاعته، مما يشيع انعدام الأمن، والخوف، والعداء، والمواجهة. |
Le partenariat doit renforcer la cohérence des politiques de développement visant à éliminer la pauvreté et à promouvoir le développement durable et le programme de développement pour l'après-2015, dans un contexte d'évolution rapide due à la mondialisation; | UN | وينبغي أن تعزز الشراكة اتساق السياسات من أجل التنمية بغية القضاء على الفقر وتعزيز التنمية المستدامة وخطة التنمية لما بعد عام 2015 في سياق عالم معولم سريع التغير؛ |
Nous vivons dans un univers mondialisé. | UN | إننا نعيش في عالم معولم. |
Un exposé officieux sur le thème : “L’environnement favorable au développement du secteur privé à l’heure de la mondialisation” par M. Jean-François Rischard, Vice-Président et Chef du Réseau finances, développement du secteur privé et infrastructure de la Banque mondiale, aura lieu le vendredi 19 décembre 1997 de 13 h 30 à 14 h 45 dans la salle de conférence 7. | UN | سيقدم السيد جان - فرنسوا ريتشارد نائب رئيس البنك الدولي ورئيس شبكة البنك الدولي للتمويل وتنمية القطاع الخاص والبنية اﻷساسية عرضا غير رسمي لموضوع " البيئة التمكينية لتنمية القطاع الخاص في عالم معولم " يوم الجمعة ١٩ كانون اﻷول/ ديسمبر ١٩٩٧ من الساعة ٣٠/١٣ إلى الساعة ٤٥/١٤ في غرفة الاجتماع ٧. |