"عاماً في عام" - Traduction Arabe en Français

    • ans en
        
    L'âge moyen des femmes qui devenaient mères pour la première fois était de 27,7 ans en 2002. UN وكان متوسط العمر للنساء اللائي أصبحن أمهات لأول مرة هو 27.7 عاماً في عام 2002.
    Dans une autre affaire, Delara Darabi avait été condamnée pour avoir tué un membre de sa famille lorsqu'elle avait 17 ans, en 2003. UN وثمة قضية أخرى هي قضية ديلارا دارابي، التي أُدينت بقتل أحد أقربائها عندما كان عمرها 17 عاماً في عام 2003.
    La dernière Conférence mondiale des Nations Unies sur les femmes a eu lieu à Beijing, il y a 16 ans, en 1995. UN عُقد مؤتمر الأمم المتحدة العالمي الأخير للمرأة في بيجين منذ 16 عاماً في عام 1995.
    À sa création, l'âge prescrit était 70 ans, mais il a été abaissé à 67 ans en 1998. UN ولدى تطبيق هذا الاستحقاق، تحددت السن القانونية له ﺑ 70 عاماً، ثم ُخفضت إلى 67 عاماً في عام 1998.
    De nouveaux progrès réalisés au cours des années suivantes ont porté l'espérance de vie moyenne à 68,6 ans en 1999. UN ولوحظ ارتفاع آخر في السنوات اللاحقة ليصل متوسط العمر المتوقع إلى 68.6 عاماً في عام 1999.
    L'enquête attribue le fort taux de croissance de la population à une fécondité élevée, à la baisse du taux de mortalité et à une augmentation de l'espérance de vie à la naissance qui était de soixante ans en 1997. UN وتعزي الدراسة ارتفاع معدل النمو إلى الخصوبة المرتفعة، وانخفاض معدلات الوفيات، والزيادة في العمر المتوقع عند الولادة الذي بلغ 60 عاماً في عام 1997.
    54. L'espérance de vie, qui était de 72 ans en 2007, est comparable à celle des pays à revenu élevé. UN 54- يضاهي متوسط العمر المتوقع، الذي بلغ 72 عاماً في عام 2007، نظيره في البلدان المرتفعة الدخل.
    Les tendances sont en train de changer avec les femmes qui se marient particulièrement tard à 24 ans en 1991 et à 27 ans en 1993 comparé à 31 et 27 respectivement pour les hommes. UN والعادات في هذا المجال آخذة في التغير حيث تتزوج البنات على وجه الخصوص في سن متأخرة، 24 عاماً في عام 1991 و 27 عاماً في عام 1993 مقابل 31 و 27 عاماً على التوالي بالنسبة للرجال.
    S'agissant de la mortalité, l'espérance de vie est passée de 46 ans en 1987 à 37 ans en 2005, essentiellement à cause du VIH/sida. UN وفيما يتعلق بالوفيات، انخفض الأجل المتوقع من 46 عاماً في عام 1987 إلى 37 عاماً في عام 2005، ويرجع ذلك إلى حد كبير إلى متلازمة نقص المناعة المكتسب وفيروس نقص المناعة البشرية.
    Ce chiffre total représente la première augmentation en cinq ans après le chiffre le plus bas enregistré en vingt ans en 2006, mais représente la moitié du nombre de demandes enregistrées en 2001 lorsque plus de 655 000 personnes avaient demandé l'asile. UN وكان ذلك أول ارتفاع منذ خمس سنوات بعد أن كان منخفضاً إلى أدنى مستوى له منذ 20 عاماً في عام 2006، لكنه شكَّل نصف عدد الطلبات المسجلة في عام 2001 عندما زاد عدد طالبي اللجوء على 000 655 شخص.
    L'espérance de vie à la naissance est tombée de 52 ans en 1990 à 48 ans en 2000. UN 14 - وقد انخفض العمر المتوقع عند الولادة من 52 عاماً في عام 1990 إلى 48 عاماً في عام 2000.
    L'UNICEF a indiqué que la détérioration des services de santé depuis le début des années 90 avait fait baisser l'espérance de vie moyenne à la naissance de 65 ans en 1987 à 58,2 ans en 2006. UN وأشارت منظمة اليونيسيف إلى تراجع الخدمات الصحية منذ بداية التسعينات وهو ما أدى إلى انخفاض متوسط العمر المتوقع عند الولادة من 65 عاماً في عام 1987 إلى 58.2 عاماً في عام 2006(138).
    d) La promulgation de la loi no 18(I)/2006 portant modification du Code pénal, qui relève l'âge de la responsabilité pénale à 14 ans, en 2006; UN (د) (تعديل) القانون الجنائي رقم 18(1) 2006، الذي يقضي برفع الحد الأدنى لسن المسؤولية الجنائية إلى 14 عاماً في عام 2006؛
    Sachant qu'il serait difficile d'éliminer les armes nucléaires d'un seul coup, la communauté internationale a opté pour la meilleure solution de rechange, qui consiste à développer le régime institué par le Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires, entré en vigueur il y a 36 ans, en 1970. UN وبما أن التخلص من الأسلحة النووية عملية يصعب إنجازها في خطوة واحدة، فقد اختار المجتمع الدولي ثاني أفضل سياسة على هذا الصعيد، وهي المتمثلة في إنشاء نظام معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية، والتي دخلت حيز النفاذ قبل 36 عاماً في عام 1970.
    Ce chiffre total représente la première augmentation en cinq ans après le chiffre le plus bas enregistré en 20 ans en 2006 mais représente la moitié du nombre de demandes enregistrées en 2001 alors que plus de 650 000 personnes avaient demandé l'asile. UN وشكل المجموع أول ارتفاع منذ خمس سنوات بعد أن كان منخفضاً إلى أدنى مستوى له منذ 20 عاماً في عام 2006، لكنه شكل نصف عدد الطلبات المسجلة في عام 2001 عندما التمس اللجوء 000 655 شخص().
    En dépit de l'augmentation du nombre d'années de scolarité accomplies par les jeunes de 15 ans et plus − 5,2 ans en moyenne en 1992 et 6,1 ans en 1999 −, il y a de grandes disparités entre les régions et même entre les races. UN وبالرغم مما أُحرز من تقدم في ما يتعلق بعدد السنوات الدراسية التي يستكملها الأشخاص البالغين من العمر 15 عاماً فما فوق ـ وكان يبلغ في المتوسط 5.2 عاماً في عام 1992 و6.1 عاماً في عام 1999، لا يزال هناك العديد من أوجه التفاوت الإقليمية بل وحتى العنصرية.
    3. Un recul significatif de la mortalité s'est opéré au Maroc depuis le début des années 60, avec un gain en espérance de vie de plus de 20 ans (47 ans en 1962, 70 ans en 1999). UN 3- وقد سجل المغرب انخفاضاً حاداً في عدد الوفيات منذ بداية الستينات، وتزايد العمر المتوقع بأكثر من 20 عاماً (من 47 عاماً في عام 1962 إلى 70 عاماً في عام 1999).
    L'apparition de la pandémie du VIH et du sida, dont le taux de prévalence chez les adultes était de 38,6 % en 2004, a eu des effets préjudiciables sur tous les domaines de la vie dans le pays, entraînant une augmentation de la mortalité et des répercussions sur l'espérance de vie qui aurait chuté à 31,1 ans en 2004. UN إذ كان لظهور فيروس نقص المناعة البشرية والإيدز الذي بلغ معدل انتشاره بين البالغين 38.6 في المائة في عام 2004 آثار سلبية على جميع مجالات الحياة في البلد، فأدى لزيادة معدلات الوفيات، كما أثر على العمر المتوقع عند الولادة، الذي أفادت التقارير بانخفاضه إلى 31.1 عاماً في عام 2004.
    Soucieux de renforcer la politique menée en faveur des minorités, le Gouvernement a adopté le 16 février 2012 une stratégie coordonnée et à long terme pour l'intégration des Roms (2012-2032), dont l'objectif global est de faire en sorte que les Roms qui auront 20 ans en 2032 aient dans la vie les mêmes chances que les non-Roms. UN ٣٩- في 16 شباط/فبراير 2012، اعتمدت الحكومة استراتيجية منسقة طويلة الأجل لإدماج الروما في الفترة 2012-2032، كوسيلة لتعزيز السياسات الخاصة بالأقليات. والهدف العام للاستراتيجية هو أن تُتاح لأي شخص من الروما يبلغ سن 20 عاماً في عام 2032 فرص في الحياة متكافئة مع الفرص المتاحة لغير الروما.
    51. Les indicateurs de santé les plus récents ont été publiés en 2010 par l'Institut national de statistique en 2011 et par l'OMS; ils montrent que l'espérance de vie en Angola est passée de 48 ans pour les deux sexes en 2008 à 52 ans en 2010. UN ٥١- نُشرت أحدث مؤشرات تتعلق بالصحة في عام ٢٠١٠ من قبل المعهد الوطني للإحصاءات ومن قبل منظمة الصحة العالمية في عام ٢٠١١؛ وهي تبيّن أن متوسط العمر المتوقع في أنغولا قد ارتفع من ٤٨ عاماً للجنسين في عام ٢٠٠٨ إلى ٥٢ عاماً في عام ٢٠١٠.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus