"عاماً قد" - Traduction Arabe en Français

    • ans a
        
    • ans ont
        
    • ans avaient
        
    Je peux te dire que ma femme avec qui je suis marié depuis 30 ans a décidé de devenir indépendante comme sa fille. Open Subtitles أستطيع أن أقول لكِ ، بأن زوجتي وبعد مضي 30 عاماً قد قررت أن تصبح مستقلة مثل ابنتها
    La guerre civile qui dure depuis 20 ans a réduit à néant toutes les ressources et les moyens de subsistance de la Somalie. UN إن الحرب الأهلية التي ما برحت تدور رحاها منذ عشرين عاماً قد مسحت الأخضر واليابس من موارد الصومال وقوتها.
    Mlle Haryono, Chinoise de souche, âgée de 17 ans, a été sauvagement assassinée à son domicile à Jakarta. UN وكانت السيدة هاريونو، وهي إمرأة من أصل صيني تبلغ من العمر 17 عاماً قد قتلت بوحشية في منزلها بجاكرتا.
    Les gens qui vivaient là il y a 20 ans ont filmé des choses étranges. Open Subtitles الناس الذين عاشوا هنا منذ عشرون عاماً قد إستخدموا كاميرات وسجلوا كل شئ
    Le Comité note que les efforts déployés pour inscrire des cours du Conseil national de qualification professionnelle (NCVQ) dans les programmes scolaires destinés aux étudiants âgés de 14 à 16 ans ont malheureusement été vains. UN وتلاحظ اللجنة أن الجهود المبذولة لإدراج دروس المجلس الوطني للتأهيل المهني ضمن المناهج الدراسية المخصصة للتلاميـذ الذيـن تتراوح أعمارهم بين 14 و16 عاماً قد باءت للأسف بالفشل.
    Les résultats de cette étude ont montré que les filles âgées de 12 à 16 ans avaient déjà adopté des stéréotypes féminins. UN وأظهرت نتائج هذه الدراسة أن الفتيات اللواتي تتراوح أعمارهن بين 12 و16 عاماً قد تبنَّيْن سلفاً تصوراً نمطياً للمرأة.
    Le Comité en conclut que la disparition forcée de Lakhdar Bouzenia depuis plus de vingt ans a soustrait celui-ci à la protection de la loi et l'a privé de son droit à la reconnaissance de sa personnalité juridique, en violation de l'article 16 du Pacte. UN لذا تخلص اللجنة إلى أن اختفاء الأخضر بوزنية قسراً منذ ما يزيد على 20 عاماً قد حرمه من حماية القانون ومن حقه في أن يُعترف له بالشخصية القانونية، ما يشكّل انتهاكاً للمادة 16 من العهد.
    Le Comité conclut que la disparition forcée de Rachid Sassene depuis plus de dix-huit ans a soustrait celui-ci à la protection de la loi et l'a privé de son droit à la reconnaissance de sa personnalité juridique, en violation de l'article 16 du Pacte. UN ولذا تخلص اللجنة إلى أن اختفاء رشيد ساسين قسراً منذ ما يزيد على 18 عاماً قد حرمه من حماية القانون ومن حقه في أن يُعترف له بالشخصية القانونية، وهو ما يشكّل انتهاكاً للمادة 16 من العهد.
    Le Comité en conclut que la disparition forcée de Yahia Kroumi depuis près de vingt ans a soustrait celui-ci à la protection de la loi et l'a privé de son droit à la reconnaissance de sa personnalité juridique, en violation de l'article 16 du Pacte. UN لذا تخلص اللجنة إلى أن اختفاء يحيى كرومي منذ ما يزيد على 20 عاماً قد حرمه من حماية القانون ومن حقه في أن يُعترف له بالشخصية القانونية، ما يشكل انتهاكاً للمادة 16 من العهد.
    Le Comité en conclut que la disparition forcée de Sahraoui Ayache depuis près de vingt ans a soustrait celui-ci à la protection de la loi et l'a privé de son droit à la reconnaissance de sa personnalité juridique, en violation de l'article 16 du Pacte. UN لذا تخلص اللجنة إلى أن اختفاء صحراوي عياش قصراً منذ ما يزيد على 20 عاماً قد حرمه من حماية القانون ومن حقه في أن يُعترف له بالشخصية القانونية، ما يشكل انتهاكاً للمادة 16 من العهد.
    Elle n'est plus génératrice de droits à retraite lorsque le travailleur indépendant qui poursuit une activité audelà de 65 ans a demandé la liquidation de sa pension. UN ولا يمنح الاشتراك أية حقوق في المعاش التقاعدي عندما يكون العامل لحسابه الذي يستمر في نشاطه إلى ما بعد سن 65 عاماً قد طلب تصفية معاشه التقاعدي.
    Dans l'ensemble une femme sur trois parmi les femmes âgées de 15 à 49 ans a subi au moins une fois dans sa vie une forme ou une autre de violence physique ou sexuelle. UN وفي جميع الحالات، فإن واحدة من بين كل ثلاثة نساء تتراوح أعمارهن بين 15 و 49 عاماً قد تعرضت لشكل من أشكال العنف البدني أو الجنسي على الأقل مرة خلال حياتها.
    L'État partie affirme qu'il est faux de prétendre que la condamnation à mort a été commuée afin de couvrir les erreurs commises pendant le procès, et ajoute qu'à la suite de plusieurs décrets d'amnistie la peine de prison initiale de 20 ans a été ramenée à 6 ans, 10 mois et 11 jours. UN وتدفع الدولة الطرف بأن من الخطأ القول بأن عقوبة الإعدام قد خُففت لتمويه الأخطاء التي وقعت في تناول القضية، وأن عقوبة السجن الأصلية لمدة 20 عاماً قد خُففت إلى 6 أعوام و10 أشهر و11 يومـاً بمـوجب مراسيم عفو لاحقة.
    Les statistiques du Ministère du travail montrent que le nombre de chômeurs demandeurs d'emploi de plus de 50 ans a même augmenté à la fin des années 90. En 2004, ils étaient en moyenne seulement 6 600 de moins qu'en 1999. UN ووفقاً للإحصاءات المتوفرة لدى وزارة العمل فإن عدد العاطلين الباحثين عن عمل الذي تتجاوز أعمارهم 50 عاماً قد ازداد في نهاية تسعينيات القرن الماضي وفي عام 2004، وكان متوسط عدد الباحثين عن عمل أقل بمقدار 600 6 شخص بالمقارنة مع عام 1999.
    L'étude en question révèle des faits choquants : une femme sur cinq parmi les femmes âgées de 15 à 49 ans a été victime de violence physique ou sexuelle perpétrée par son conjoint et une femme sur neuf de ce même groupe d'âge a subi des blessures graves causées par des coups de poing ou de pied, des tentatives de strangulation, des brûlures ou des coups portés avec une arme. UN وكشفت الدراسة عن حقائق مذهلة تبيِّن أن واحدة من كل تسع نساء تتراوح أعمارهن بين 15 و 49 عاماً قد تعرضت لشكل ما من أشكال العنف البدني أو الجنسي على يد شريك في السكن، وأن واحدة من كل تسع نساء في نفس الفئة العمرية عانت من عنف بدني عنيف، مثل اللكم أو الرفس أو الخنق أو الحرق أو الاستهداف بسلاح ما.
    Pour 2011, les statistiques montrent que 13 % de tous les résidents de sexe masculin âgés de plus de 15 ans ont été condamnés plus d'une fois, contre 7 % pour toutes les femmes. UN 67- وتبين الإحصاءات المعدة عن عام 2011 أن نسبة 13 في المائة من جميع الرجال المقيمين البالغين أكثر من 15 عاماً قد عوقبوا أكثر من مرة، في مقابل 7 في المائة من جميع النساء.
    Selon la Commission islamique des droits de l'homme, 48,9 % des personnes âgées de 19 à 29 ans ont subis des crimes ou des actes motivés par la haine. UN وخلصت اللجنة إلى أن 48.9 في المائة من الأفراد الذين تتراوح أعمارهم بين 19 و29 عاماً قد تعرضوا لجرائم وأعمال كراهية(35).
    Les données statistiques figurant dans l'Enquête à indicateurs multiples de 2006 indiquent en outre que parmi les enfants orphelins et/ou qui ne vivent pas avec leurs parents biologiques en Iraq, 6 % des enfants de moins de 18 ans ont perdu l'un de leurs parents ou les deux à la fois, et 2 % des enfants ne vivent pas avec leurs parents biologiques. UN 80- وكذلك بينت إحصاءات المسح العنقودي متعدد المؤشرات 2006 حول عدد الأطفال الأيتام و/أو الأطفال الذين لا يعيشون مع آبائهم البيولوجيين في العراق أن 6 في المائة من الأطفال دون سن 18 عاماً قد فقدوا أحد الوالدين أو كلاهما، وأن 2 في المائة من الأطفال لا يعيشون مع آبائهم البيولوجيين.
    Une étude réalisée par le Fonds des Nations Unies pour l'enfance (UNICEF) en 2010, utilisant les données provenant des enquêtes les plus récentes sur la population et la santé et des enquêtes en grappes à indicateurs multiples, montre qu'environ un tiers des femmes âgées de 20 à 24 ans ont été mariées avant l'âge de 18 ans dans les pays en développement. UN 33 - ويبين استعراض أجرته اليونيسيف في عام 2010 باستخدام بيانات من آخر ما أعد من دراسات استقصائية عن السكان والصحة ومن دراسات استقصائية عنقودية متعددة المؤشرات أن نحو ثلث النساء في العالم النامي ممن تتراوح أعمارهن حالياً بين 20 و 24 عاماً قد تزوجن في الثامنة عشرة.
    29. KWAUKWHWMHRCKDAWU et d'autres ONG ont exposé que bien que davantage de femmes souhaitent travailler, 54,7 % seulement des femmes de 15 à 64 ans ont effectivement trouvé un emploi en 2006. UN 29- وأفاد كل من الرابطة المتحدة لنساء كوريا ومنظمة الخط الساخن لمساعدة المرأة الكورية ومركز حقوق الإنسان للمهاجرات في كوريا ومركز الإغاثة الكوري لضحايا العنف الجنسي والرابطة المتحدة للنساء المختلفات القدرة وغير ذلك من المنظمات غير الحكومية بأنه على الرغم من أن المزيد من النساء يرغب في العمل، فإن 54.7 في المائة فقط ممن تتراوح أعمارهن بين 15 و64 عاماً قد وجدنَّ عملاً في عام 2006.
    L'enquête nationale de 2005 a montré que près de 9 % des femmes de plus de 15 ans avaient été victimes une fois ou plus de violences graves de la part de leur partenaire ou ex-partenaire. UN وقد تبين من دراسة استقصائية أُجريت على صعيد الدولة في عام 2005 أن زهاء 9 في المائة من النساء اللاتي تزيد أعمارهن عن 15 عاماً قد وقعن ضحية عنف منزلي ارتكبه شريكهن الحالي أو السابق مرة أو عدة مرات في فترة حياتهن.
    Les réfugiés basés dans les différents camps au Burkina Faso ont confirmé que les jeunes de 15 à 40 ans avaient fui la région, certains se trouvant dans les camps des refugiés ou cachés dans des hameaux à l'intérieur du pays où leurs conditions de vie seraient difficiles. UN وقد أكد اللاجئون في مخيمات مختلفة في بوركينا فاسو أن الشباب الذين تتراوح أعمارهم بين 15 و40 عاماً قد فروا من المنطقة، وبعضهم موجودون في مخيمات للاجئين أو مختبئون في القرى داخل البلد حيث يبدو أن ظروف حياتهم صعبة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus