Le Japon a précisé que les accusés qui avaient moins de 18 ans au moment des faits ne pouvaient pas être condamnés à mort. | UN | وأوضحت اليابان كذلك أنه لا يجوز إصدار حكم بالإعدام بحق الأشخاص البالغين أقل من 18 عاماً وقت ارتكابهم للجرائم. |
Il était âgé de 78 ans au moment de son arrestation. | UN | وكان يبلغ من العمر 78 عاماً وقت القبض عليه. |
En vertu de cette modification, qui a un effet rétroactif, la peine applicable à une personne mineure de 18 ans au moment des faits ne peut pas dépasser pour un crime particulièrement grave dix ans d'emprisonnement. | UN | وحسب هذا التعديل، الذي له أثر رجعي، فإن عقوبة الشخص الذي لم يكن قد بلغ سن 18 عاماً وقت ارتكاب الجريمة لا تتجاوز السجن لمدة 10 سنوات بالنسبة للجرائم الخطيرة. |
En l'espèce, le fils de l'auteur avait 12 ans lorsque la communication a été soumise, et il ne connaissait que la NouvelleZélande, où il avait toujours vécu. | UN | وفي الحالة الراهنة، كان ابنها يبلغ من العمر 12 عاماً وقت تقديم الشكوى، وإنه لم يعرف إلا نيوزيلندا بلداً له. |
Le quatrième cas concernait un autre individu âgé de moins de 18 ans à l'époque de la disparition présumée, qui aurait été vu pour la dernière fois le 28 septembre 2009 au stade de Conakry. | UN | 67- وتتعلق الحالة الرابعة بشخص آخر كان دون سن 18 عاماً وقت اختفائه المزعوم، ويُدعى أنه شوهد آخر مرة في 28 أيلول/سبتمبر في ملعب كوناكري. |
Elle serait exclue pour les personnes âgées de moins de 18 ans au moment des faits, les femmes enceintes, les mères de jeunes enfants et les vieillards. | UN | وهي لا تطبق على من يقل عمرهم عن ثمانية عشر عاماً وقت وقوع الجريمة وعلى الحوامل وأمهات الأطفال الصغار والمسنين. |
Il indique que le poste frontière d'Al Ogaa avait 15 ans au moment où il a été endommagé et qu'il aurait fallu en tout état de cause construire un nouveau poste. | UN | ويذكر العراق أن مركز حدود العوجا كان عمره 15 عاماً وقت حدوث الضرر وأن بناء مركز جديد كان مطلوباً على أية حال. |
Dans cette résolution, la SousCommission a condamné catégoriquement l'imposition et l'application de la peine de mort à des personnes âgées de moins de 18 ans au moment de la commission du crime. | UN | ويدين قرار اللجنة الفرعية بشكل قاطع توقيع عقوبة الإعدام على من تقل أعمارهم عن ثمانية عشر عاماً وقت ارتكابهم للجرم. |
Dans le cas de Hafez Ibrahim, une enquête avait établi qu'il avait 20 ans au moment des faits. | UN | وقد أثبت التحقيق، في حال حافظ ابراهيم، أنه كان يبلغ 20 عاماً وقت وقوع الأحداث. |
UNE ATTENTION SPÉCIALE ÉTANT ACCORDÉE À L'IMPOSITION DE LA PEINE DE MORT À DES PERSONNES N'AYANT PAS ATTEINT L'ÂGE DE 18 ans au moment DU DÉLIT | UN | مع إيلاء اهتمام خاص إلى فرض عقوبة الإعدام على الأشخاص الذيـن تقل أعمارهم عن ثمانية عشر عاماً وقت ارتكابهم الجريمة |
Shamila Darabi, qui était âgée de 17 ans au moment des événements, a été condamnée à mort pour meurtre avec préméditation. | UN | لقد حُكم على السيدة دارابي، التي كان عمرها 17 عاماً وقت حدوث الوقائع، بالإعدام بسبب جريمة قتل عمد. |
Le premier cas est celui où un mariage a été contracté sans le libre arbitre des conjoints et le deuxième, dans l'hypothèse ou l'un des conjoints n'avait pas atteint l'âge de 18 ans au moment du mariage. | UN | الأول في حالة إتمام عقد زواج بدون الإرادة الحرة للزوجين، والآخر إذا كان أحد الزوجين لم يبلغ سن 18 عاماً وقت الزواج. |
Le conseil du condamné avait formé un premier recours contre la condamnation en faisant valoir que son client avait moins de 18 ans au moment des faits. | UN | وأضاف أن محامي المحكوم عليه استأنف القضية أول مرة على أساس أن موكله كان دون سن 18 عاماً وقت حدوث الوقائع. |
1. Condamne catégoriquement l'imposition et l'application de la peine de mort à des personnes âgées de moins de 18 ans au moment de la commission du crime; | UN | 1- تدين إدانة قاطعة فرض وتنفيذ عقوبة الإعدام على من تقل أعمارهم عن ثمانية عشر عاماً وقت ارتكابهم الجرم؛ |
1. Condamne catégoriquement l'imposition et l'application de la peine de mort à des personnes âgées de moins de 18 ans au moment de la commission du crime; | UN | 1- تدين إدانة تامة فرض وتنفيذ عقوبة الإعدام على الذين تقل أعمارهم عن ثمانية عشر عاماً وقت ارتكاب الجرم؛ |
Elle prévoit la peine de mort uniquement pour les homicides commis avec circonstances aggravantes et interdit son application aux femmes ou aux hommes âgés de moins de 21 ans ou de plus de 70 ans au moment des faits. | UN | ولا ينص هذا الدستور على عقوبة الإعدام إلا في جرائم القتل المرتكبة في ظروف مشدِّدة ويحظر فرضها على النساء أو الرجال دون سن 21 أو فوق سن 70 عاماً وقت ارتكاب الجريمة. |
La réunion avec les enfants s'adresse exclusivement aux personnes âgées de moins de 18 ans au moment de la réunion. | UN | ٢٤- واجتماع الأطفال حكرٌ على الأطفال الذين تقل أعمارهم عن 18 عاماً وقت الاجتماع. |
PERSONNES N'AYANT PAS ATTEINT L'ÂGE DE 18 ans au moment DU DÉLIT 24 − 30 8 | UN | أعمارهم عن ثمانية عشر عاماً وقت ارتكابهم الجريمة 24-30 9 |
En l'espèce, le fils de l'auteur avait 12 ans lorsque la communication a été soumise, et il ne connaissait que la NouvelleZélande, où il avait toujours vécu. | UN | وفي الحالة الراهنة، كان ابنها يبلغ من العمر 12 عاماً وقت تقديم الشكوى، وأنه لم يعرف إلا نيوزيلندا بلداً له. |
Le premier cas concernait un individu âgé de moins de 18 ans à l'époque de la disparition présumée, qui aurait été vu pour la dernière fois le 28 septembre 2009 à son domicile à Soloprimo (Koloma III). | UN | 64- وتتعلق الحالة الأولى بشخص كان دون سن 18 عاماً وقت اختفائه المزعوم. ويُدعى أنه شوهد آخر مرة في 28 أيلول/سبتمبر 2009 في مقر إقامته في سولوبريمو (كولوما III). |
Pour ce qui est de la jeunesse relative de l'auteur, l'État partie note que si la peine de mort ne peut être imposée à des personnes âgées de moins de 18 ans au moment des faits, l'auteur avait déjà 20 ans lorsqu'il a commis les actes qui lui sont reprochés. | UN | وتلاحظ الدولة الطرف فيما يتعلق بصغر سنّ صاحب البلاغ نسبياً أنه إذا كان لا يجوز الحكم بالإعدام على شخص لم يبلغ 18 عاماً من العمر وقت ارتكاب الجريمة فإن صاحب البلاغ كان قد بلغ 20 عاماً وقت ارتكاب الجرائم. |