L'âge médian est passé de 28 ans en 1950 à 34 ans en 1990. | UN | وزاد العمر الوسيط من ٢٨ عاما في عام ١٩٥٠ إلى ٣٤ عاما في عام ١٩٩٠. |
L'âge médian est passé de 28 ans en 1950 à 34 ans en 1990. | UN | وزاد العمر الوسيط من ٢٨ عاما في عام ١٩٥٠ إلى ٣٤ عاما في عام ١٩٩٠. |
Les ascenseurs 40A et 40B sont situés dans la partie centrale du bâtiment E et auront servi 31 ans en 2002. | UN | ويوجد المصعدان رقم 40 ألف ورقم 40 باء في الجزء الأوسط من المبنى هاء وسيكون قد مضى على خدمتهما 31 عاما في عام 2002. |
L'âge moyen au mariage pour les femmes est passé de 21,4 ans en 1970 à 25,5 ans en 2000. | UN | وارتفع متوسـط سـن الزواج بيـن النساء من 21.4 عاما في عام 1970 إلى 25.5 عاما في عام 2000. |
:: Un relèvement progressif de deux mois par an de l'âge de départ à la retraite des femmes, pour atteindre un âge de départ à la retraite de 63 ans en 2032. | UN | :: أن يرتفع سن تقاعد المرأة تدريجيا بمعدل شهرين كل عام ليصل إلى 63 عاما في عام 2032. |
Jeunes de 17 ans en 2011 | UN | الشباب البالغون من العمر 17 عاما في عام 2011 |
Taux de croissance démographique entre 2000 et 2005 et pourcentage de la population âgée de moins de 15 ans en 2005, selon certains indicateurs d'éducation | UN | معدل النمو السكاني في الأعوام 2000 - 2005 والنسبة المئوية للسكان دون سن 15 عاما في عام 2005 حسب مؤشرات تعليمية مختارة |
Par conséquent, l'espérance de vie à la naissance est passée de 55,5 ans en 1971 à 56,5 ans en 1981 et à 65,3 ans en 1991. | UN | وبناء عليه، زاد متوسط العمر المتوقع عند الولادة من 55.5 في عام 1971 إلى 56.5 في عام 1981 و 65.3 عاما في عام 1991. |
Il est déjà de 39 ans dans les pays développés, où il devrait s'établir à 45 ans en 2050. | UN | ويبلغ العمر الوسيط في البلدان المتقدمة النمو بالفعل 39 عاما ويتوقع أن يصل إلى 45 عاما في عام 2050. |
L'âge moyen du «mariage réel» pour les femmes était de 19,5 ans en 1992. | UN | وبلغ متوسط السن عند " الزواج الفعلي " لﻹناث ١٩,٥ عاما في عام ١٩٩٢. |
L'espérance de vie moyenne est passée de 67,8 ans en 1981 à 73 ans en 2005, tandis que les taux de mortalité des femmes enceintes et en couches et ceux des enfants de moins de 5 ans ont considérablement baissé. | UN | وارتفع متوسط العمر من 67.8 في عام 1981 إلى 70 عاما في عام 2005، كما انخفضت بدرجة ملموسة وفيات الحوامل وأثناء الولادة فضلا عن وفيات الأطفال دون سن الخامسة من العمر. |
Le Guyana suit le modèle mondial du vieillissement, l'espérance de vie passant d'une moyenne nationale de 61 ans en 1992 à 67 ans, et les femmes vivant plus longuement que les hommes. | UN | وتسير غيانا على النمط العالمي للشيخوخة بين الجنسين حيث زاد العمر المتوقع عن المتوسط الوطني وهو 61 عاما في عام 1962 إلى 67 عاما، وحيث تعيش المرأة فترة أطول من الرجل. |
L'espérance de vie des femmes, qui était de 70,88 ans en 1999, a atteint 71,46 ans en 2003; celle des hommes a reculé de 60,62 à 60,45 ans. | UN | وارتفع العمر المتوقع للنساء إلى 71.46 عاما في عام 2003، وكان قد بلغ 70.88 عاما في عام 1999؛ أما بالنسبة إلى الرجال، فقد تراجع هذا العمر من 60.62 عاما إلى 60.45 عاما. |
La pension continuera cependant pour les hommes comme pour les femmes à pouvoir être prise à 60 ans à condition qu'une carrière d'une certaine durée soit prouvée à savoir 30 ans en 2002, 32 ans en 2003, 34 ans en 2004 et 35 ans à partir de 2005. | UN | ومع ذلك سيظل مسموحا بالتقاعد للرجل والمرأة عند بلوغ سن الستين، بشرط إثبات قضاء مدة عمل معينة، تحددت بـ 30 عاما في عام 2002، و32 عاما في عام 2003، و34 عاما في عام 2004، و35 عاما اعتبارا من عام 2005. |
L'âge médian de la population mondiale, qui est passé de 22 à 28 ans entre 1975 et 2005, devrait atteindre 38 ans en 2050. | UN | وفي الفترة من عام 1975 إلى عام 2005، ارتفع العمر الوسيط لسكان العالم من 22 إلى 28 عاما ويتوقع أن يبلغ 38 عاما في عام 2050. |
Il y a 50 ans, en 1961, le lancement par l'Union soviétique du premier vol spatial habité a marqué l'avènement d'une nouvelle ère d'exploration, de recherche et de coopération internationale en matière d'utilisation de l'espace. | UN | عندما أطلق الاتحاد السوفياتي، قبل 50 عاما في عام 1961، أول رحلة بشرية إلى الفضاء، بشّر بعهد جديد من الاستكشاف والبحث والتعاون الدولي في استخدام الفضاء الخارجي. |
La Principauté de Monaco attache également la plus grande importance à l'action inlassable et courageuse menée par le Haut Commissariat des Nations Unies pour les réfugiés, lequel, il me plaît de le rappeler, a reçu, il y a bientôt 45 ans, en 1954, le prix Nobel de la paix. | UN | وكذلك تعلق إمارة موناكو أهمية قصوى على العمل الدؤوب والجسور الذي يضطلع به مكتب مفوض اﻷمم المتحدة السامي لشؤون اللاجئين، الذي يسعدني أن أذكر بأنه حاز على جائزة نوبل للسلام، قبل ما يقرب من ٤٥ عاما في عام ١٩٥٤. |
Taux de croissance démographique entre 2000 et 2005 et pourcentage de la population âgée de moins de 15 ans en 2005, selon certains indicateurs d'éducation | UN | 4 - معدل النمو السكاني في الأعوام 2000 - 2005 والنسبة المئوية للسكان دون سن 15 عاما في عام 2005 حسب مؤشرات تعليمية مختارة |
Au Bangladesh, la fécondité a sensiblement baissé bien que l'âge moyen des célibataires au mariage soit resté bas (18,7 ans en 2005). | UN | وفي بنغلاديش، انخفض معدل الخصوبة بشكل ملحوظ حتى رغم بقاء متوسط السن عند الزواج منخفضا (18.7 عاما في عام 2005). |
a Jeunes de 12 à 17 ans en 2002. | UN | (أ) الشباب من سن 12-17 عاما في عام 2002. |