"عاما من الاحتلال" - Traduction Arabe en Français

    • années d'occupation
        
    • ans d'occupation
        
    • ans d'une occupation
        
    Cette année marque également le vingtième anniversaire de l'indépendance de la Lettonie après 50 années d'occupation soviétique, d'oppression et d'injustice. UN يصادف هذا العام أيضا الذكرى السنوية العشرين لاستعادة لاتفيا حريتها بعد 50 عاما من الاحتلال والقمع والظلم السوفياتي.
    Cinquante années d'occupation étrangère nous ont laissé un lourd fardeau social, économique et psychologique. UN إن خمسين عاما من الاحتلال الأجنبي قد تركتنا وعلى عاتقنا عبء اجتماعي واقتصادي ونفسي ثقيل.
    Il n'y a cependant pas eu de progrès décisifs dans le processus politique ni dans les négociations sur le statut définitif après plus de 40 années d'occupation. UN ومع ذلك، لم تحدث طفرة في العملية السياسية ولا في المفاوضات حول الوضع النهائي بعد أكثر من 40 عاما من الاحتلال.
    Ces violations se sont poursuivies tout au long des 30 ans d'occupation. UN إن هذه الانتهاكات مستمرة منذ أكثر من ٣٠ عاما من الاحتلال.
    Après 24 ans d'occupation illégale et de souffrances extrêmes infligées au peuple du Timor oriental, le processus d'autodétermination paraissait devoir aboutir à une conclusion honorable pour toutes les parties intéressées. UN وفي تيمور الشرقية بعد ٢٤ عاما من الاحتلال غير المشروع والمعاناة البالغة التي لحقت بالناس يبدو أن عملية تقرير المصير ستقود إلى خاتمة مشرفة لكل اﻷطراف.
    Quarante-huit ans d'occupation n'ont pas réussi à abattre l'esprit d'un peuple noble, attaché au droit à l'autodétermination, attaché aux idéaux de l'Organisation des Nations Unies, un peuple qui met ses espoirs dans la promesse qu'a faite l'ONU de tenir un plébiscite pour déterminer son avenir. UN إن ثمانية وأربعين عاما من الاحتلال لم تسحق روح شعب نبيل، ملتزم بحقه في تقرير المصير، وملتزم بمثل اﻷمم المتحدة، وشعب علق آماله على تعهد اﻷمم المتحدة بإجراء استفتاء يحدد به مستقبله.
    Celui-ci a été imposé après plus de 20 ans d'une occupation militaire du territoire bolivien, qui a affecté les frontières, les ports et le commerce, et sous la menace d'une reprise des hostilités. UN وقد فُرضت هذه المعاهدة بعد أكثر من 20 عاما من الاحتلال العسكري لأراضي بوليفيا الذي أثر على الحدود والموانئ والتجارة وهدد بتجدد العمليات العدائية.
    Les participants sont parvenus à un consensus selon lequel il appartenait à la communauté internationale, y compris l’Organisation des Nations Unies, les États Membres et les organismes intergouvernementaux, de mettre un terme aux 30 années d’occupation et aux 50 années de dépossession du peuple palestinien. UN وكان هناك إجماع بين المشاركين حول مسؤولية المجتمع الدولي، بما فيه اﻷمم المتحدة والدول اﻷعضاء والمنظمات الحكومية الدولية، عن إنهاء ٣٠ عاما من الاحتلال و ٥٠ عاما من معاناة الشعب الفلسطيني.
    Malgré cette injustice, lors de la restauration de son indépendance en 1991, la Lettonie a choisi d'intégrer le peuple qui était entré dans le pays au cours des 50 années d'occupation. UN وعلى الرغم من هذا الظلم فإن لاتفيا اختارت، بعد استرجاع استقلالها في عام ١٩٩١، إدماج الناس الذين دخلوا البلاد خلال الخمسين عاما من الاحتلال.
    Durant les 38 années d'occupation israélienne, le peuple palestinien n'a cessé de voir menacée son existence en tant que nation, et ses droits systématiquement violés, tant à titre individuel que collectif. UN وطوال 38 عاما من الاحتلال الإسرائيلي، يراعى أن الشعب الفلسطيني قد تحمل تهديدات دائمة تمس وجوده الوطني، كما أنه قد تعرض لانتهاكات منتظمة لحقوق الإنسان لديه، سواء على نحو فردي أم جماعي.
    Quarante années d'occupation israélienne ont radicalement modifié le paysage palestinien. UN 3 - وقال إن أربعين عاما من الاحتلال الإسرائيلي قد غيرت جذريا معالم الأرض الفلسطينية.
    a) Table ronde 1 : 25 années d'occupation : vaincre les obstacles UN )أ( حلقة المناقشة ١ - ٢٥ عاما من الاحتلال : التغلب على العقبات
    L'expérience du Viet Nam et d'autres pays asiatiques, riche en enseignements d'un grand intérêt, constitue une sources d'inspiration pour le peuple palestinien qui n'a pas encore réalisé ses aspirations vers la souveraineté et l'indépendance après 33 années d'occupation et de privations. UN وقد ساهمت فييت نام وغيرها من بلدان آسيا بمعلومات قيمة نابعة من خبرتها وشكلت مصدرا للإلهام بالنسبة للشعب الفلسطيني الذي لم يحقق بعد تطلعاته فيما يتعلق بالسيادة والاستقلال بعد 33 عاما من الاحتلال والحرمان.
    Au bout de 24 années d'occupation et de violation systématique des droits fondamentaux du peuple de Chypre, les forces d'occupation turques empêchent toujours un tiers des habitants de l'île de retourner dans leurs maisons de la partie nord occupée de l'île et ceux-ci sont en butte aux provocations continuelles de la partie turque. UN فبعد ٢٤ عاما من الاحتلال والانتــهاكات الواسعة النــطاق لحقــوق اﻹنسان في قبرص، لا تزال قوات الاحتلال التركية تحول دون عودة ثلث سكان الجزيرة إلى ديارهم في الجزء الشمالي المحتل من الجزيرة وهم يخضعون لاستفزاز مستمر من الجانب التركي.
    Trente-six ans d'occupation militaire et coloniale par Israël sont à l'origine des problèmes d'aujourd'hui, et notamment d'actes de terreur condamnables. UN ويرجع السبب في المشاكل القائمة الآن، وخاصة أفعال الإرهاب المستنكرة، إلى ستة وثلاثين عاما من الاحتلال العسكري والاستعماري على يد إسرائيل.
    La mise en oeuvre dans les délais voulus de ces résolutions aiderait à rétablir le calme et à ramener les parties sur la voie de la paix afin que soit définitivement réglé ce conflit long et tragique causé par plus de 35 ans d'occupation illégale des terres palestiniennes et d'oppression du peuple palestinien par Israël. UN إذ أن من شأن تنفيذ هذه القرارات، في حينها، أن يعمل على تعزيز الهدوء والعودة إلى مسار السلام بهدف الوصول إلى تسوية نهائية لهذا الصراع المأساوي الذي طال أمده، والذي كان السبب فيه خمسة وثلاثين عاما من الاحتلال الإسرائيلي غير المشروع للأرض الفلسطينية وظلم الشعب الفلسطيني والجور عليه.
    Après 22 ans d'occupation sanglante, le Gouvernement israélien n'a nullement le droit de parler de la souveraineté libanaise lorsque des avions de combat israéliens violent constamment l'espace aérien libanais et ses propos sont dénués de légitimité. UN فبعد 22 عاما من الاحتلال الدامي، ليس لحكومة إسرائيل الحق ولا الشرعية في الحديث عن السيادة اللبنانية بينما تنتهك الطائرات الحربية الإسرائيلية باستمرار المجال الجوي اللبناني.
    Elle se félicite du retrait d'Israël de Gaza, mais elle ajoute que 38 ans d'occupation ont laissé le territoire dans un état de désastre humanitaire et que le statut juridique de Gaza est demeuré inchangé. UN وفي حين أنها تثني على الانسحاب الاسرائيلي من غزة، فإنها تلاحظ أن 38 عاما من الاحتلال تركت الإقليم في حالة كارثة إنسانية وظل الوضع القانوني لغزة بدون تغيير.
    Le retrait de la marine des États-Unis de la base de Vieques après 60 ans d'occupation est à attribuer aux efforts menés par les habitants de Vieques à proprement parler, avec l'aide de la communauté internationale. UN وجاء انسحاب أسطول الولايات المتحدة من فيكيس عقب 60 عاما من الاحتلال نتيجة جهود سكان هذه الجزيرة أنفسهم، وبمؤازرة من المجتمع الدولي.
    Awn Shawa, maire de Gaza, a indiqué que des mesures de précaution spéciales avaient été prises mais que le manque de ressources avait retardé le remplacement du système de tout-à-l'égout qu'Israël avait laissé sur place après 27 ans d'occupation et de perception d'impôts. UN وذكر عون الشوا عمدة غزة أنه قد جرى اتخاذ تدابير وقائية استثنائية. غير أنه أضاف أن نقص اﻷموال أخر عملية الاستعاضة عن شبكة الصرف الصحي الحالية التي خلفتها اسرائيل بعد ٧٢ عاما من الاحتلال وجباية الضرائب.
    Bien que les mesures de fermeture aient été quelque peu allégées récemment, leurs effets sur la situation économique et sociale de la population des territoires occupés ont été désastreux et la cause d'énormes souffrances en raison notamment de l'absence d'infrastructures économiques développées après 28 ans d'occupation. UN ورغم أن اﻹغلاق قد خفف مؤخرا الى حد ما، فإن آثاره على الرفاه الاقتصادي والاجتماعي لسكان اﻷراضي المحتلة كانت كارثة، وقد أدت الى معاناة جمة، وذلك بالنظر الى عدم وجود هياكل أساسية اقتصادية متطورة بعد ٢٨ عاما من الاحتلال.
    Ce projet de résolution s'inscrit dans une période extrêmement dure pour les Palestiniens, qui continuent de souffrir des conséquences dramatiques de 42 ans d'une occupation militaire n'ayant de cesse de les plonger encore plus profondément dans la pauvreté et le désespoir. UN وقد أتى مشروع القرار في وقت بالغ الصعوبة بالنسبة للفلسطينيين، الذين لا يزالون يعانون العواقب القاسية لـ 42 عاما من الاحتلال العسكري الذي لم يدخر وسعا في دفعهم إلى مزيد من الفقر واليأس.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus