L'Éthiopie rend hommage à l'ONU qui n'a cessé de rester engagée dans des opérations de maintien de la paix en Afrique en général, et dans la corne de l'Afrique en particulier. | UN | إثيوبيا تعترف بالانخراط الدائب للأمم المتحدة في عمليات حفظ السلام في أفريقيا بصفة عامة وفي القرن الأفريقي بصفة خاصة. |
En outre, ils doivent donner aux femmes davantage confiance en elles dans le monde des affaires en général et dans celui des médias en particulier. | UN | وثمـة هدف إضافي يتمثل في تعزيز وعي المرأة بذاتها في عالم اﻷعمال بصفة عامة وفي الميدان اﻹعلامي بصفة خاصة. |
De nombreux États parties ont adopté des lois visant à lutter contre la discrimination à l'égard des femmes, à la fois sur un plan général et dans des contextes précis. | UN | وتم اﻷخذ بتشريعات تعالج التمييز على أساس الجنس في العديد من الدول اﻷطراف، بصورة عامة وفي سياقات محددة على السواء. |
8. Accès sans fil à l'Internet : Le Bureau des technologies de l'information et des communications offre un accès sans fil à l'Internet dans certains lieux ouverts et dans les salles de conférence. | UN | 8 - الاتصال اللاسلكي بالإنترنت - يوفر مكتب تكنولوجيا المعلومات والاتصالات اتصالا لاسلكيا بالإنترنت في أماكن عامة وفي غرف الاجتماعات. |
Sur la recommandation du Bureau, l'Assemblée générale décide d'examiner le point 68 de l'ordre du jour intitulé " Rapport du Conseil des droits de l'homme " en séance plénière et à la Troisième Commission. | UN | قررت الجمعية العامة، بناء على توصية المكتب، النظر في البند 68 من جدول الأعمال المعنون ' ' تقرير مجلس حقوق الإنسان`` في جلسة عامة وفي اللجنة الثالثة. |
Toutefois, la garantie de la paix et de la sécurité en Asie en général et en Asie du Sud-Est en particulier reste toujours une préoccupation commune de tous les pays membres. | UN | وصون السلم واﻷمن في آسيا بصفة عامة وفي جنوب شرقي آسيا بصفة خاصة، لا يزال يمثل شاغلا مشتركا لجميع الدول اﻷعضاء. |
:: La sensibilisation des Bruxellois au rôle de la Région bruxelloise en général et dans le cadre de l'égalité des chances et de la diversité en particulier | UN | توعية سكان بروكسل بدور منطقة بروكسل عامة وفي إطار تكافؤ الفرص والتنوع خاصة؛ |
:: Il faut renforcer les services publics dans le secteur social en général et dans le domaine des soins de santé en particulier; | UN | :: زيادة توفير الخدمات العامة في القطاع الاجتماعي بصورة عامة وفي الرعاية الصحية بصورة خاصة؛ |
Comme toutes les régions du monde et comme tous les pays, l'Afrique et les nations africaines devraient et doivent assumer une responsabilité primordiale quant aux événement qui se déroulent en Afrique en général et dans chaque pays africain en particulier. | UN | وعلى غرار جميع مناطق العالم، وعلى غرار جميع البلدان، ينبغي لأفريقيا والأمم الأفريقية أن تتحمل المسؤولية الأولية عما يقع في أفريقيا بصورة عامة وفي البلدان الأفريقية فرادى. |
Mais cette technique ne peut pas être automatiquement transplantée telle quelle, avec sa méthodologie et ses définitions, dans les organisations internationales en général et dans les organisations du système des Nations Unies en particulier. | UN | ولكن لا يمكن زرع هذا المفهوم بصورة تلقائية، بمنهجيته وتعريفه، في بيئة المنظمات الدولية بصورة عامة وفي بيئة المنظمات الداخلة في منظومة اﻷمم المتحدة بصورة خاصة. |
Elle pensait que, dans les programmes de pays en général et dans celui-ci en particulier, on n'accordait pas suffisamment d'importance aux possibilités de coopération Sud-Sud. | UN | ورأى نفس الوفد أنه لا تُعطى فرصة كافية في البرامج القطرية بصفة عامة وفي هذا البرنامج بصفة خاصة للتعاون بين بلدان الجنوب. |
Elle pensait que, dans les programmes de pays en général et dans celui-ci en particulier, on n'accordait pas suffisamment d'importance aux possibilités de coopération Sud-Sud. | UN | ورأى نفس الوفد أنه لا تُعطى فرصة كافية في البرامج القطرية بصفة عامة وفي هذا البرنامج بصفة خاصة للتعاون بين بلدان الجنوب. |
Dans ce contexte, les Israéliens ont aussi intensifié leur politique de démolition de maisons à Jérusalem, et il y a deux mois, ils ont décidé d'ouvrir l'entrée d'un tunnel situé à proximité de la mosquée Al-Aqsa, suscitant une vive préoccupation dans le monde islamique en général et dans les territoires occupés en particulier. | UN | وفي هذا السياق، نجد أنهم كثفوا من سياسة هدم المنازل في القدس وقبل شهرين قرروا فتح مدخل نفق في مكان قريب من المسجد اﻷقصى مما أدى إلى قلق بالغ في العالم اﻹسلامي بصفة عامة وفي اﻷراضي المحتلة بصفة خاصة. |
8. Accès sans fil à l'Internet : La Division de l'informatique offre un accès sans fil à l'Internet dans certains lieux ouverts et dans les salles de conférence. | UN | 8 - الاتصال اللاسلكي بالإنترنت - توفر شعبة خدمات تكنولوجيا المعلومات اتصالا لاسلكيا بالإنترنت في أماكن عامة وفي غرف المؤتمرات. |
8. Accès mobile à Internet : La Division de l'informatique offre un accès mobile à Internet dans certains lieux ouverts et dans les salles de conférence. | UN | 8 - الاتصال اللاسلكي بالإنترنت - توفر شعبة خدمات تكنولوجيا المعلومات اتصالا لاسلكيا بالإنترنت في أماكن عامة وفي غرف المؤتمرات. |
Ma délégation soutient le compromis selon lequel le rapport du Conseil des droits de l'homme sera examiné cette année en plénière et à la Troisième Commission, étant entendu que cette dernière n'étudiera que les recommandations du Conseil des droits de l'homme à l'Assemblée générale, y compris celles tendant à développer le droit international des droits de l'homme. | UN | ويؤيد وفد بلدي الحل التوفيقي الذي سينظر على أساسه في تقرير هذا العام في جلسة عامة وفي اللجنة الثالثة على حد سواء، على أن يكون مفهوما أن اللجنة لن تركز إلا على توصيات مجلس حقوق الإنسان للجمعية العامة، بما فيها التوصيات الرامية إلى تطوير القانون الدولي لحقوق الإنسان. |
Il appelle l'attention des autorités de Belgrade sur le fait que les États participant à la CSCE se penchent depuis longtemps sur la situation des droits de l'homme en général, et en particulier au Kosovo, au Sandžak et dans la Voïvodine, et que cet intérêt n'a pas faibli. | UN | ويلفت نظر السلطات في بلغراد إلى الاهتمام الدائم وغير المنقوص للدول المشتركة في مؤتمر اﻷمن والتعاون في أوروبا، بحالة حقوق اﻹنسان عامة وفي كوسوفو والسنجق وفويفودينا خاصة. |
La problématique des migrations en Afrique en est une. C'est pourquoi il serait avantageux de l'inscrire à l'agenda des questions urgentes de l'Afrique en général et de la sous-région ouest-africaine en particulier. | UN | والهجرة في أفريقيا إحدى هذه المسائل، ومن الخير أن تدرج هذه المسألة في جدول أعمال المسائل العاجلة في أفريقيا بصفة عامة وفي منطقة غرب أفريقيا دون الإقليمية بصفة خاصة. |
Ils sont tenus, entre autres, de promouvoir l'égalité d'accès des filles et des garçons à l'éducation en général et à l'enseignement de toutes les matières. | UN | وعلى كل من المجلس والوزير، ضمن جملة أمور، أن يعززا المساواة بين الطلبة والطالبات في الحصول على التعليم بصفة عامة وفي دراسة أية مواد معينة بصفة خاصة. |
Les services publics et les activités privées recoupent les divers domaines de l'action environnementale, qui est ellemême en partie publique et en partie privée. | UN | والخدمات العامة والأنشطة الخاصة تمس مجالات مختلفة للأنشطة البيئية، تكون في جزء منها عامة وفي جزئها الآخر خاصة. |
Il pourrait être examiné à la fois en séance plénière et au sein des groupes de travail. | UN | ويمكن إجراء المناقشات في جلسات عامة وفي أفرقة عاملة على حد سواء. |
h) Les organisations non gouvernementales compétentes dotées du statut consultatif auprès du Conseil économique et social pourront être autorisées à prendre brièvement la parole devant la Commission de la condition de la femme agissant en tant qu'organe préparatoire réunie en séance plénière et devant ses organes subsidiaires. | UN | )ح( يجوز أن تتاح الفرصة للمنظمات غير الحكومية المعنية ذات المركز الاستشاري لدى المجلس الاقتصادي والاجتماعي ﻷن تتكلم بإيجاز في لجنة مركز المرأة لدى عملها كهيئة تحضيرية في جلسة عامة وفي أجهزتها الفرعية. |