Considérant que le retour volontaire et durable des réfugiés et des personnes déplacées sera un facteur déterminant pour la consolidation de la paix en Libye, | UN | وإذ يعتبر أن العودة الطوعية والمستدامة للاجئين والمشردين داخليا ستكون عاملا حاسما في توطيد دعائم السلام في ليبيا، |
Considérant que le retour volontaire et durable des réfugiés et des personnes déplacées sera un facteur déterminant pour la consolidation de la paix en Libye, | UN | وإذ يعتبر أن العودة الطوعية والمستدامة للاجئين والمشردين داخليا ستكون عاملا حاسما في توطيد دعائم السلام في ليبيا، |
Pour ce qui était des PMA, le secteur du tourisme était considéré comme un facteur décisif de leur capacité de sortir de cette catégorie de pays. | UN | وفيما يتعلق بأقل البلدان نموا على وجه الخصوص، اعتُبر قطاع السياحة عاملا حاسما في دعم خروجها من وضع أقل البلدان نموا. |
L'attachement des parties au Traité sera un facteur décisif dans la prise de décisions concernant la prorogation du Traité à la Conférence d'examen en 1995. | UN | وسوف يشكل التزام اﻷطراف في المعاهدة عاملا حاسما في تمديد أجل معاهدة عدم الانتشار خلال المؤتمر الاستعراضي في عام ١٩٩٥. |
Mon déplacement en Somalie a été un élément décisif dans ma réflexion. | UN | وقد شكلت رحلتي إلى الصومال عاملا حاسما في نظري للمسألة. |
Là encore, l'industrialisation rapide était un facteur crucial en matière de commerce entre pays en développement. La part des produits manufacturés dans l'ensemble des exportations de marchandises entre pays en développement était de 63 % en 2000 contre 54 % en 1990. | UN | ومرة أخرى، شكلت عملية التصنيع السريع عاملا حاسما في التجارة فيما بين البلدان النامية، إذ بلغت حصة السلع المصنّعة من مجموع صادرات السلع 63 في المائة في عام 2000 مقارنة بنسبة 54 في المائة في عام 1990. |
Les coûts de transport étant un facteur déterminant dans les résultats du commerce extérieur, la plupart des réponses font une large place au secteur du transport en transit. | UN | وبما أن تكاليف النقل تمثل عاملا حاسما في الأداء التجاري الخارجي لأي بلد، فقد ركزت معظم الردود على قطاع النقل العابر. |
Ils ont considéré que la création chez ces communautés du sentiment d'être partie prenante à ce processus était un facteur déterminant pour la viabilité de ces activités. | UN | واعتبر خلق إحساس بالملكية عاملا حاسما فيما يتعلق بالاستدامة. |
On constate ici une grande diversité entre pays et régions, où la force des organisations autochtones est un facteur déterminant. | UN | وثمة تفاوت كبير بين البلدان والأقاليم حيث تشكل قوة منظمات الشعوب الأصلية عاملا حاسما. |
En pareil cas, la durée de la période pendant laquelle la femme victime d'actes de violence a séjourné au Danemark n'est plus un facteur décisif. | UN | وعلى ذلك لم تعد فترة الإقامة التي تقضيها في الدانمرك الأجنبية المتعرضة للعنف تشكل عاملا حاسما. |
L'Administration de l'ONU suit de près cette procédure, car son issue sera un facteur décisif quant aux mesures qu'elle pourrait être amenée à prendre par la suite. | UN | وتتابع الإدارة الإجراءات التي تتخذ في الفاو، حيث أن النتيجة ستكون عاملا حاسما في أية إجراءات مناسبة تتخذ لاحقا. |
Promouvoir une coopération accrue entre les religions en Afrique pourrait aussi s'avérer un facteur décisif pour la consolidation et le maintien de la paix. | UN | كما أن النهوض بالمزيد من التعاون بين مختلف الأديان في أفريقيا قد يشكل عاملا حاسما في بناء السلام وحفظه. |
L'amélioration de l'environnement des PMA serait en tout état de cause un élément décisif de la réalisation des objectifs du Programme d'action. | UN | ومن شأن أي تحسن كبير في البيئة الخارجية التي تواجه أقل البلدان نموا أن يمثل في كل الحالات عاملا حاسما في بلوغ تلك البلدان لﻷهداف المبنية في برنامج العمل. |
Dans ce contexte, il est certain que l'engagement propre des petits États insulaires à la réalisation des objectifs du Programme d'action constituera un élément décisif dans la mise en oeuvre et le suivi de la Conférence de la Barbade. | UN | من الواضح في هذا السياق أن التزام الدول الجزرية الصغيرة المحدد بتنفيذ أهداف برنامج العمل سيكون عاملا حاسما في تنفيذ ومتابعة مؤتمر بربادوس. |
Son comportement à l'égard des pays voisins, reposant sur la confiance et le respect, a été un facteur crucial dans le rapprochement des pays de la région. | UN | فموقفه تجاه جيران بلده، المبني على الثقة والاحترام، كان عاملا حاسما في تقريب بلدان المنطقة بعضها إلى بعض. |
Leur capacité de protéger les civils, y compris contre les sévices sexuels, et de faciliter l'accès humanitaire sera un facteur essentiel à cet égard. | UN | وستكون قدرتهم على حماية المدنيين، بما في ذلك حمايتهم من العنف الجنسي، وتسهيل وصول المساعدات الإنسانية عاملا حاسما في هذا الصدد. |
Nous rappelons une fois de plus que l'élimination de la pauvreté est indispensable à un développement équitable et tenant compte de la condition de la femme. | UN | وإننا نجدد دعوتنا إلى استئصال الفقر باعتبار ذلك عاملا حاسما في كفالة تنمية قوامها الإنصاف ومراعاة الفروق بين الجنسين. |
Pour assurer la viabilité de tels centres, il est essentiel que le gouvernement mette en place les cadres juridiques et fiscaux nécessaires et qu'il apporte un appui financier. | UN | وقد يكون الدعم الحكومي عن طريق الأطر القانونية والمالية عاملا حاسما في تأمين استمرارية مثل هذه المراكز. |
Cette aide extérieure peut constituer un élément déterminant pour l'amélioration de l'infrastructure économique et des résultats en matière de santé et d'éducation. | UN | ويمكن للمعونات الأجنبية أن تكون عاملا حاسما في تحسين البنية الأساسية الاقتصادية فضلا عن مؤشرات التعليم والصحة. |
[Il a été découvert un fait nouveau, dont le requérant n'avait pas connaissance au moment où la condamnation a été prononcée ou confirmée et qui aurait pu avoir sur elle une influence décisive.] | UN | ]اكتشاف أدلة لم تكن متاحة لمقدم الطلب وقت صدور الحكم باﻹدانة أو وقت تأكيده، وكان يمكن أن تشكل عاملا حاسما في اﻹدانة.[ |
À cet égard, le développement des capacités et une représentation effective sont essentiels. | UN | وفي هذا الصدد، يشكل بناء القدرات والتمثيل الفعلي عاملا حاسما. |
Les réformes contre la corruption sont essentielles pour que toutes les autres réformes soient couronnées de succès et produisent des résultats. | UN | تشكل الإصلاحات المرتبطة بمكافحة الفساد عاملا حاسما لضمان النجاح وتحقيق النتائج لجميع الإصلاحات الأخرى. |
Leur assistance est essentielle à la revitalisation de l'économie et au développement du pays. | UN | فالمساعدة التي تقدمها هذه المؤسسات تعد عاملا حاسما في تنشيط الاقتصاد وتحقيق التنمية في البلد. |
La solution de questions de ce genre est cruciale pour le succès de la réforme des procédures d'achat. | UN | ومن شأن حل هذه المسائل أن يكون عاملا حاسما في أن يكتب النجاح ﻹصلاح عملية الشراء. |
Consciente de ce que la coopération internationale reste un facteur critique pour la réussite de tous les efforts nationaux face à la crise, | UN | وإذ تـدرك أن التعاون الدولي يظل عاملا حاسما في نجاح جميع الجهود الوطنيــة المبذولة لمعالجة الأزمــة، |
La décentralisation des pouvoirs vers les bureaux extérieurs a également été considérée comme un élément crucial. | UN | واعتبر إلغاء مركزية السلطة ونقلها إلى الصعيد الميداني عاملا حاسما. |