"عانينا" - Traduction Arabe en Français

    • subi
        
    • nous avons connu
        
    • nous avons souffert
        
    • avons eu
        
    • souffrons
        
    • traversé
        
    • on souffre
        
    • nous avons essuyé
        
    • nous avons pâti
        
    • nous avons enduré
        
    • nous n
        
    • nous qui
        
    • qui avons vécu
        
    • nous avons été
        
    Notre personnel de maintien de la paix est présent dans de nombreuses parties du monde, y compris en Somalie, où nous avons également subi des pertes en vies humaines. UN وأبناؤنا من حفاظ السلم موجودون في أنحاء عديدة من العالم، بما في ذلك الصومال، حيث عانينا أيضا من خسائر في اﻷرواح.
    En tant que pays de transit pour les stupéfiants, nous avons connu les conséquences néfastes du trafic de drogues. UN لقد عانينا بشدة بوصفنا بلد مرور للمخدرات.
    Or, nous avons souffert depuis des guerres d'agression et de conquête, des guerres coloniales, des guerres frontalières et des guerres ethniques. UN ومع ذلك، فقد عانينا منذ ذلك الحين من حروب عدوان وفتوحات، وحروب استعمارية وحروب على الحدود وحروب عرقية.
    La Somalie a besoin d'urgence de cette aide, car nous avons eu une guerre civile dévastatrice en Somalie durant une longue période. UN ويحتاج الصومال بشكل مُلح إلى هذه المساعدة، نظرا لأننا عانينا من حرب أهلية مدِّمرة استمرت وقتا طويلا.
    Nous aspirons sincèrement à la paix et à la prospérité, car nous souffrons depuis trop longtemps et souhaitons reconstruire notre nation. UN إن السلم والرفاهية أمران نتوق إليهما بشــدة ﻷننا عانينا طويلا، ونود اﻵن أن نعيد بناء بلدنا.
    Avec ce qu'elle a traversé. Open Subtitles يعلم الرب ما الذي عانته. نعم كلننا عانينا
    Mais ils ne savent pas qu'on souffre pour avoir tout ça. Open Subtitles لكنهم لا يعلمون أننا عانينا من أجل تحقيق ذلك
    Aujourd'hui, nous avons essuyé une lourde défaite à Roku San. Open Subtitles اليوم عانينا من الهزيمة المريرة في روكو سان
    Il convient aussi de noter que, du fait de ce processus de convergence, nous avons pâti au cours des deux années écoulées des effets d'une crise de grande ampleur. UN ومن الضروري أيضا ملاحظة أننا عانينا أثناء السنتين الماضيتين آثار أزمة ضخمة نتيجة عملية التلاقي هذه.
    Plutôt que la dignité humaine, nous avons enduré l'indignité d'une politique de deux poids, deux mesures appliquée exclusivement à État juif. UN وعوضاًًً عن الكرامة الإنسانية، عانينا من مهانة الكيل بمكيالين التي لا تطبق إلا على الدولة اليهودية.
    Dans certains cas, nous avons même subi des revers. UN بل إننا، في بعض الفئات، عانينا من انتكاسات.
    Les Nicaraguayens ont subi les affres et les séquelles de la guerre. UN ونحن أبناء نيكاراغوا عانينا من أهوال الحروب وأهوال ما بعد الحروب.
    Aux Caraïbes, nous avons eu notre propre lot d'ouragans et subi la saison dernière des dévastations considérables. UN وفي منطقة البحر الكاريبي، لدينا تجربتنا بالذات مع الأعاصير، وخلال الموسم الماضي، عانينا دمارا واسع النطاق.
    Au cours des 10 dernières années, nous avons connu ce que les scientifiques considèrent comme la pire sécheresse depuis un millier d'années. UN وأثناء العقد الماضي عانينا مما يقدر العلماء أنه كان أسوأ جفاف في غضون الـ 000 1 سنة الماضية.
    En cette même période, nous avons connu de graves difficultés économiques. UN وقد عانينا خلال نفس الفترة من تقلص كبير في الاقتصاد.
    nous avons souffert du manque de liberté depuis trop longtemps. Open Subtitles لقد عانينا من الظلم والاستعباد لمدّة طويلة الآن.
    nous avons souffert. Dans le domaine chimique, cette notion a donné lieu à des limitations d'exportation de nombreux produits, au-delà de ce qui était prévu par la Convention sur les armes chimiques. UN وقد عانينا كثيرا من اﻵلام ففي المجال الكيميائي ترتب عن هذه الفكرة تحديد تصدير العديد من المنتجات أكثر بكثير مما كان منصوصا عليه في اتفاقية اﻷسلحة الكيميائية.
    nous avons souffert dans le passé de cette conception, nous en souffrons maintenant et en souffrirons certainement encore à l'avenir. UN ولقد عانينا من هذه الفكرة في الماضي وها نحن نعاني منها اﻵن وسنعاني منها حتما في المستقبل.
    On a traversé beaucoup de choses, et tu n'as jamais eu besoin de manger des céréales sucrées. Open Subtitles لعلمك، عانينا الكثير معاً ولم تلجأ قط لتناول الحبوب المحلاة
    Je veux dire, on souffre tous. Nous voulons des réponses. Open Subtitles أنا أعني أننا كلنا قد عانينا نريد أجوبة
    nous avons essuyé de grandes perles, mon Sultan. Open Subtitles لقد عانينا من خسائر جسيمة,ايها السلطان
    Dans presque tous les secteurs de l'économie et de la société, nous avons pâti d'une négligence considérable et la croissance nationale a ralenti, puis stagné, pour enfin régresser. UN ففي كل قطاعات الاقتصاد والمجتمع تقريباً عانينا من إهمال جسيم، وكانت هناك حالة من التردي والركود وتراجع النمو الوطني.
    Pendant de nombreuses années, nous avons enduré la guerre, la destruction, la pauvreté, le manque de liberté et la perte de l'indépendance. UN ولسنوات عديدة، عانينا من الحروب والدمار والفقر وفقدان الحرية والاستقلال.
    Cela n'implique pas qu'au cours de notre longue histoire nous n'ayons pas été soumis aux vicissitudes humaines : nous avons grandement souffert de la discorde, des conflits et de la désunion. UN وليس معنى ذلك القول بأننا على مدى تاريخنا الطويل لم نتعرض للتقلبات التي ألمت بالجنس البشري: فقد عانينا من اضطرابات تجل عن الوصف وصراعات، كما عانينا أيضا من الفرقة.
    nous qui avons vécu cette tragédie, nous ne voulons plus jamais avoir à ressusciter le spectre de la guerre civile. UN ونحن لا نود أبدا، وقد عانينا من هذه المأساة، أن نثير شبح الحرب اﻷهلية.
    nous avons été soumis au colonialisme dans sa pire forme : un fascisme qui a causé des ravages dans notre pays et qui a tué, déplacé et exilé une quantité innombrable de nos citoyens. UN فلقد عانينا من الاستعمار في أبشع صوره، فاشية لم تبق ولم تذر، قتلت من قتلت وشردت من شردت ونفت من نفت.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus