Notre personnel de maintien de la paix est présent dans de nombreuses parties du monde, y compris en Somalie, où nous avons également subi des pertes en vies humaines. | UN | وأبناؤنا من حفاظ السلم موجودون في أنحاء عديدة من العالم، بما في ذلك الصومال، حيث عانينا أيضا من خسائر في اﻷرواح. |
En tant que pays de transit pour les stupéfiants, nous avons connu les conséquences néfastes du trafic de drogues. | UN | لقد عانينا بشدة بوصفنا بلد مرور للمخدرات. |
Or, nous avons souffert depuis des guerres d'agression et de conquête, des guerres coloniales, des guerres frontalières et des guerres ethniques. | UN | ومع ذلك، فقد عانينا منذ ذلك الحين من حروب عدوان وفتوحات، وحروب استعمارية وحروب على الحدود وحروب عرقية. |
La Somalie a besoin d'urgence de cette aide, car nous avons eu une guerre civile dévastatrice en Somalie durant une longue période. | UN | ويحتاج الصومال بشكل مُلح إلى هذه المساعدة، نظرا لأننا عانينا من حرب أهلية مدِّمرة استمرت وقتا طويلا. |
Nous aspirons sincèrement à la paix et à la prospérité, car nous souffrons depuis trop longtemps et souhaitons reconstruire notre nation. | UN | إن السلم والرفاهية أمران نتوق إليهما بشــدة ﻷننا عانينا طويلا، ونود اﻵن أن نعيد بناء بلدنا. |
Avec ce qu'elle a traversé. | Open Subtitles | يعلم الرب ما الذي عانته. نعم كلننا عانينا |
Mais ils ne savent pas qu'on souffre pour avoir tout ça. | Open Subtitles | لكنهم لا يعلمون أننا عانينا من أجل تحقيق ذلك |
Aujourd'hui, nous avons essuyé une lourde défaite à Roku San. | Open Subtitles | اليوم عانينا من الهزيمة المريرة في روكو سان |
Il convient aussi de noter que, du fait de ce processus de convergence, nous avons pâti au cours des deux années écoulées des effets d'une crise de grande ampleur. | UN | ومن الضروري أيضا ملاحظة أننا عانينا أثناء السنتين الماضيتين آثار أزمة ضخمة نتيجة عملية التلاقي هذه. |
Plutôt que la dignité humaine, nous avons enduré l'indignité d'une politique de deux poids, deux mesures appliquée exclusivement à État juif. | UN | وعوضاًًً عن الكرامة الإنسانية، عانينا من مهانة الكيل بمكيالين التي لا تطبق إلا على الدولة اليهودية. |
Dans certains cas, nous avons même subi des revers. | UN | بل إننا، في بعض الفئات، عانينا من انتكاسات. |
Les Nicaraguayens ont subi les affres et les séquelles de la guerre. | UN | ونحن أبناء نيكاراغوا عانينا من أهوال الحروب وأهوال ما بعد الحروب. |
Aux Caraïbes, nous avons eu notre propre lot d'ouragans et subi la saison dernière des dévastations considérables. | UN | وفي منطقة البحر الكاريبي، لدينا تجربتنا بالذات مع الأعاصير، وخلال الموسم الماضي، عانينا دمارا واسع النطاق. |
Au cours des 10 dernières années, nous avons connu ce que les scientifiques considèrent comme la pire sécheresse depuis un millier d'années. | UN | وأثناء العقد الماضي عانينا مما يقدر العلماء أنه كان أسوأ جفاف في غضون الـ 000 1 سنة الماضية. |
En cette même période, nous avons connu de graves difficultés économiques. | UN | وقد عانينا خلال نفس الفترة من تقلص كبير في الاقتصاد. |
nous avons souffert du manque de liberté depuis trop longtemps. | Open Subtitles | لقد عانينا من الظلم والاستعباد لمدّة طويلة الآن. |
nous avons souffert. Dans le domaine chimique, cette notion a donné lieu à des limitations d'exportation de nombreux produits, au-delà de ce qui était prévu par la Convention sur les armes chimiques. | UN | وقد عانينا كثيرا من اﻵلام ففي المجال الكيميائي ترتب عن هذه الفكرة تحديد تصدير العديد من المنتجات أكثر بكثير مما كان منصوصا عليه في اتفاقية اﻷسلحة الكيميائية. |
nous avons souffert dans le passé de cette conception, nous en souffrons maintenant et en souffrirons certainement encore à l'avenir. | UN | ولقد عانينا من هذه الفكرة في الماضي وها نحن نعاني منها اﻵن وسنعاني منها حتما في المستقبل. |
On a traversé beaucoup de choses, et tu n'as jamais eu besoin de manger des céréales sucrées. | Open Subtitles | لعلمك، عانينا الكثير معاً ولم تلجأ قط لتناول الحبوب المحلاة |
Je veux dire, on souffre tous. Nous voulons des réponses. | Open Subtitles | أنا أعني أننا كلنا قد عانينا نريد أجوبة |
nous avons essuyé de grandes perles, mon Sultan. | Open Subtitles | لقد عانينا من خسائر جسيمة,ايها السلطان |
Dans presque tous les secteurs de l'économie et de la société, nous avons pâti d'une négligence considérable et la croissance nationale a ralenti, puis stagné, pour enfin régresser. | UN | ففي كل قطاعات الاقتصاد والمجتمع تقريباً عانينا من إهمال جسيم، وكانت هناك حالة من التردي والركود وتراجع النمو الوطني. |
Pendant de nombreuses années, nous avons enduré la guerre, la destruction, la pauvreté, le manque de liberté et la perte de l'indépendance. | UN | ولسنوات عديدة، عانينا من الحروب والدمار والفقر وفقدان الحرية والاستقلال. |
Cela n'implique pas qu'au cours de notre longue histoire nous n'ayons pas été soumis aux vicissitudes humaines : nous avons grandement souffert de la discorde, des conflits et de la désunion. | UN | وليس معنى ذلك القول بأننا على مدى تاريخنا الطويل لم نتعرض للتقلبات التي ألمت بالجنس البشري: فقد عانينا من اضطرابات تجل عن الوصف وصراعات، كما عانينا أيضا من الفرقة. |
nous qui avons vécu cette tragédie, nous ne voulons plus jamais avoir à ressusciter le spectre de la guerre civile. | UN | ونحن لا نود أبدا، وقد عانينا من هذه المأساة، أن نثير شبح الحرب اﻷهلية. |
nous avons été soumis au colonialisme dans sa pire forme : un fascisme qui a causé des ravages dans notre pays et qui a tué, déplacé et exilé une quantité innombrable de nos citoyens. | UN | فلقد عانينا من الاستعمار في أبشع صوره، فاشية لم تبق ولم تذر، قتلت من قتلت وشردت من شردت ونفت من نفت. |