Cette situation est encore aggravée par un système de commerce international profondément injuste, avec les problèmes qui en découlent, comme le fardeau de la dette. | UN | هذه اﻷوضاع يزيد من تعقيدها نظام للتجارة الدولية مجحف بشكل خطير بما يقترن به من مشاكل، بما فيها عبء المديونية. |
Le fardeau de la dette figure parmi les principaux obstacles à un développement plus rapide de l'Afrique. | UN | إن عبء المديونية عقبة من العقبات الرئيسية التي تحول دون زيادة سرعة التنمية في افريقيــا. |
Nous devons toutefois souligner que le problème du fardeau de la dette n'est qu'un des nombreux autres facteurs qui peuvent limiter les possibilités de croissance d'un pays. | UN | بيد أننا ينبغي أن نبرز أن مشكلة عبء المديونية ما هي إلا أحد العوامل التي قد تحد من قدرة البلد على النمو. |
Toutefois, tous ces efforts pâtissaient des politiques d'ajustement structurel, de la mondialisation et de l'endettement croissant. | UN | غير أن كل هذه الجهود قد تأثرت بسياسات التكيف الهيكلي والعولمة وتزايد عبء المديونية. |
En outre l'endettement élevé de notre continent en fait la région depuis laquelle s'effectuent les montants les plus importants des transferts financiers inverses, du fait des remboursements de la dette. | UN | وباﻹضافة إلى هذا، فإن عبء المديونية الثقيل الملقى على قارتنا يعني أن منطقتنا مسؤولة عن القدر اﻷكبر من التحويلات المالية العكسية بسبب مدفوعات الديون. |
Les nouveaux débiteurs, avant même d'avoir eu le temps d'organiser et de démarrer leur économie, portaient déjà le lourd fardeau de la dette. | UN | وهكذا حمل المدينون الجدد، حتى قبل أن يتاح لهم الوقت لتنظيم اقتصادهم وإطلاق حركته، عبء المديونية الثقيل. |
En dépit des nombreuses mesures prises à ce jour, les pays en développement continuent de ployer sous le lourd fardeau de la dette, dont le service toujours croissant est devenu insupportable pour des économies déjà durement éprouvées. | UN | وبالرغم من الخطوات العديدة التي اتخذت حتى اﻵن، لا يزال عبء المديونية الهائل يثقل كاهل البلدان النامية، فالكلفة المتزايدة لخدمة تلك الديون أصبحت فوق طاقة هذه الاقتصادات التي كانت أصلا في عناء كبير. |
Mais comme le reconnaît le Secrétaire général dans sa réflexion sur le développement, à ce jour, les efforts entrepris pour alléger le fardeau de la dette multilatérale sont loin d'être satisfaisants. | UN | ولكن لا تزال كما أشار اﻷمين العام، الجهود التي بذلت حتــى اﻵن لتخفيف عبء المديونية المتعددة اﻷطراف بعيــدة عن أن تكون مرضية. |
Le lourd fardeau de la dette a affaibli la capacité de nombreux gouvernements à assurer le service de leur dette extérieure croissante et a amenuisé les ressources qui peuvent être consacrées au développement social. | UN | ويضعف عبء المديونية الكبير قدرة كثير من الحكومات على خدمة مديونياتها الخارجية المتزايدة ويتسبب في تآكل الموارد المتاحة للتنمية الاجتماعية. |
Le lourd fardeau de la dette a affaibli la capacité de nombreux gouvernements d'assurer le service de leur dette extérieure croissante et a amenuisé les ressources qui peuvent être consacrées au développement social. | UN | ويضعف عبء المديونية الكبير قدرة كثير من الحكومات على خدمة مديونياتها الخارجية المتزايدة ويتسبب في تآكل الموارد المتاحة للتنمية الاجتماعية. |
Le lourd fardeau de la dette a affaibli la capacité de nombreux gouvernements d'assurer le service de leur dette extérieure croissante et a amenuisé les ressources qui peuvent être consacrées au développement social. | UN | ويضعف عبء المديونية الكبير قدرة كثير من الحكومات على خدمة مديونياتها الخارجية المتزايدة ويتسبب في تآكل الموارد المتاحة للتنمية الاجتماعية. |
La communauté internationale est également appelée à accorder toutes formes d'appui aux États africains afin de leur permettre d'éliminer le fléau de la pauvreté et de se libérer du fardeau de la dette, et pouvoir ainsi réaliser un développement durable. | UN | كما أن المجتمع الدولي مدعو لتقديم كافة أنواع الدعم لتمكين الدول اﻷفريقية من القضاء على آفة الفقر والخلاص من عبء المديونية ليمكنها من تحقيق التنمية المستدامة. |
Dans ce contexte, je voudrais mentionner le lourd fardeau de la dette d'un petit nombre de pays, qui, trop souvent, constitue un sérieux obstacle à leur développement. | UN | واسمحوا لي، في هذا اﻹطار، أن أذكر أيضا أن عبء المديونية الثقيل الذي يعاني منه عدد كبير من البلدان يشكل عقبة خطيرة أمام تنميتها. |
Un autre facteur continue de freiner l'action orientée vers le développement durable dans de nombreux pays africains, y compris le mien : il s'agit du lourd fardeau de la dette extérieure. | UN | وثمة عامل آخر ما زال يحــد مــن جهــود التنميــة المستدامة في العديد من البلدان اﻷفريقية، ومنها بلدي، وهو عبء المديونية الخارجية الثقيــل. |
Enfin, nous continuerons de participer aux efforts destinés à soulager le fardeau de la dette sous lequel ploient les pays les plus pauvres, en particulier ceux dont les gouvernements sont décidés à mettre en oeuvre des politiques de réforme économique et politique. | UN | وأخيرا، سنواصل المشاركة في الجهود الرامية الى التخفيف من عبء المديونية الذي تتحمله أفقر بلدان العالم، وخاصة تلك البلدان التي تلتزم حكوماتها بسياسات اﻹصلاح الاقتصادي والسياسي. |
Les orateurs ont appelé à un effort à long terme pour que des mesures énergiques d'allégement de la dette soient prises en faveur des pays dont le niveau d'endettement est insoutenable, certains préconisant même l'annulation totale de la dette. | UN | ودعا المتكلمون إلى بذل جهود طويلة الأمد للعمــل بهمـــة على تخفيــف عبء المديونية من على كاهل البلدان التي تواجه أعباء مديونية لا قِـبل لها بهـا، وذلك بهدف الدعوة إلى شطـب الديون تماما. |
Les orateurs ont appelé à un effort à long terme pour que des mesures énergiques d'allégement de la dette soient prises en faveur des pays dont le niveau d'endettement est insoutenable, certains préconisant même l'annulation totale de la dette. | UN | ودعا المتكلمون إلى بذل جهود طويلة الأمد للعمــل بهمـــة على تخفيــف عبء المديونية من على كاهل البلدان التي تواجه أعباء مديونية لا قِـبل لها بهـا، وذلك بهدف الدعوة إلى شطـب الديون تماما. |
Les efforts déployés par les pays africains pour sortir du cercle vicieux de l'endettement tout en assurant le financement des objectifs du développement mettent en évidence les principaux obstacles à surmonter par le continent africain. | UN | إن محاولة الدول الأفريقية التغلب على الحلقة المفرغة للتخلص من عبء المديونية من جهة، وتأمين الموارد المالية لأهدافها التنموية من جهة أخرى، من أبرز التحديات التي تواجهها. |
Il ne progressera pas non plus si les pays en développement sont ralentis par leur endettement extérieur, si le financement du développement est inadéquat, si les barrières restreignent l'accès aux marchés et si les prix des produits de base et les termes de l'échange restent défavorables. | UN | ولن تستجمع الزخم أيضا إذا ظل عبء المديونية الخارجية يطبق على أنفاس البلدان النامية وإذا ظل تمويل التنمية غير كاف وإذا ظلت الحواجز التجارية تعيق الوصول الى اﻷسواق وإذا ظلت أسعار السلع اﻷساسية ومعدلات التبادل هابطة. |
Pour conclure, la représentante a informé le Comité que les programmes d'ajustement structurel, la mondialisation et l'endettement croissant continuaient d'influer sur l'évolution de la situation dans le pays. | UN | 203- وفي ختام كلمتها، أحاطت الممثلة اللجنة علما بأن التنمية في بلدها ما زالت متعثرة بفعل برامج التكيف الهيكلي والعولمة وتزايد عبء المديونية. |
Mais l'effet le plus dévastateur de la crise de la dette a été la détérioration rapide de la situation dans de nombreux pays en développement à faible revenu et à revenu intermédiaire (tranche inférieure), en raison du gonflement accéléré de leur dette extérieure. | UN | غير أن اﻷزمة اﻷكثر فداحة تتمثل في التدهور السريع لكثير من البلدان النامية ذات الدخل المنخفض وذات الدخل المتوسط المنخفض، نتيجة الزيادة السريعة في عبء المديونية الخارجية. |