"عبئاً إضافياً" - Traduction Arabe en Français

    • un fardeau supplémentaire
        
    • une charge supplémentaire
        
    • une charge de travail supplémentaire
        
    • une charge de plus
        
    • contraintes supplémentaires
        
    • une charge de travail additionnelle
        
    • représente une charge financière supplémentaire
        
    • une obligation supplémentaire
        
    L'impôt dégressif peut représenter un fardeau supplémentaire inique pour les personnes qui vivent dans la pauvreté ou connaissent des difficultés économiques, car il représente une proportion plus élevée de leurs revenus. UN وقد تشكل الضرائب التنازلية عبئاً إضافياً غير متكافئ بالنسبة إلى الأشخاص الذين يعانون من الفقر أو من مصاعب اقتصادية، لكونها تشكل نسبة مئوية كبيرة من الدخل.
    La lutte contre le terrorisme constitue un fardeau supplémentaire pour le Yémen, qui fait partie du groupe des PMA (pays les moins avancés). UN وأشار إلى أن الإجراءات الرامية إلى مكافحة الإرهاب تشكل عبئاً إضافياً على كاهل اليمن الذي يعد واحداً من أقل البلدان نمواً في العالم.
    Elles ne doivent pas représenter une charge supplémentaire pour les États parties. UN ولا ينبغي أن تشكل عبئاً إضافياً على الدول الأطراف.
    Cette situation rendrait assurément plus difficile le règlement du litige et imposerait une charge supplémentaire à l'État hôte. UN ولا شك في أن هذا سيُعقد حل النزاع ويلقي عبئاً إضافياً على الدولة المضيفة.
    La présentation de rapports au titre du Protocole V ne devrait donc pas être perçue comme une obligation imposant une charge de travail supplémentaire aux administrations nationales, mais plutôt comme un exercice particulièrement utile pour les États, en particulier leurs structures internes, qui sont chargées de la mise en œuvre des dispositions du Protocole. UN وعليه فإن تقديم التقارير بموجب البروتوكول الخامس لا ينبغي أن ينظر إليه على أنه التزام يلقى عبئاً إضافياً على عاتق الإدارات الوطنية بل على أنه عملية تعود بفائدة جليَّة على الدول وخاصة فيما يتعلق بهياكلها الداخلية التي يقع عليها عبء تنفيذ أحكام البروتوكول.
    Les possibilités d'emploi sont très limitées pour les personnes déplacées, dont la grande majorité vivent auprès d'une famille vulnérable à cause de la pauvreté et qui constituent une charge de plus pour les familles d'accueil. UN وفرص العمالة محدودة جداً أمام هؤلاء المشردين والغالبية العظمى منهم تعيش في كنف أسرة مستضعفة بسبب الفقر ومن ثم فإنهم يشكلون عبئاً إضافياً على الأسر التي تأويهم.
    En même temps, elle pouvait faire peser des contraintes supplémentaires sur les ressources humaines et financières. UN ويمكن أن يشكل في الوقت ذاته عبئاً إضافياً على الموارد البشرية والمالية.
    En effet, les équipes communes imposaient une charge de travail additionnelle à des organismes ayant une présence réduite sur le terrain. Beaucoup de fonctionnaires en poste avaient des responsabilités régionales qui les privaient du temps et des ressources voulus pour participer régulièrement aux réunions de l'équipe. UN ومما لا شك فيه أن الأفرقة المشتركة شكلت عبئاً إضافياً بالنسبة للوكالات التي لها مكاتب ميدانية صغيرة على المستوى القطري، فالمسؤوليات الإقليمية الملقاة على عاتق الكثير من المسؤولين غالباً ما تجعلهم غير قادرين على تخصيص الوقت والموارد لحضور اجتماعات الأفرقة بشكل منتظم.
    Le transport de pneus usés des divers endroits où ils se trouvent jusqu'aux installations de triage représente une charge financière supplémentaire, en particulier lorsque les distances entre les points de collecte et l'installation de triage sont grandes, dans la mesure où les pneus occupent beaucoup d'espace dans les camions qui les transportent. UN 102- ويمثل نقل الإطارات المستعملة من مختلف مصادر توليدها إلى مرافق الفرز عبئاً إضافياً من حيث التكلفة، خاصة في الحالات التي تكون فيها المسافة طويلة بين نقاط الجمع والنقاط الخاصة بالفرز، لأن الإطارات تشغل حيزاً كبيراً على الشاحنات التي تنقلها.
    Enfin, pour ce qui est du suivi des observations finales, il ne faudrait pas que la nouvelle procédure constitue un fardeau supplémentaire pour le Comité comme pour les États parties. UN وتطرق في الختام، إلى متابعة الملاحظات النهائية فقال إنه ينبغي ألا يشكل الإجراء الجديد عبئاً إضافياً على اللجنة وعلى الدول الأطراف.
    Le surcroît de concertation ressenti comme un fardeau supplémentaire par les agents de terrain déjà assaillis d'exigences de leur siège et surchargés d'autres tâches de coordination. UN :: ما يلاحظ من زيادة في التفاعل بوصفه عبئاً إضافياً على الموظفين الميدانيين المثقلين أصلاً بمتطلبات من مقار عملهم وبغيرها من متطلبات التنسيق.
    Il recommande à tous les États de veiller à ce que, s'ils doivent avoir lieu, les retours d'Haïtiens se fassent dans des conditions qui respectent les obligations légales en la matière et ne constituent pas un fardeau supplémentaire pour le pays. UN وهو يوصي الدول بأن تحرص على أن تجري عودة الهايتيين المضطرين إلى العودة في ظروف تحترم الالتزامات القانونية ذات الصلة ولا تجعل من هذه العودة عبئاً إضافياً على كاهل البلد.
    Il recommande à tous les États de veiller à ce que les retours, lorsqu'ils doivent avoir lieu, se fassent dans des conditions qui respectent les obligations légales en la matière et ne constituent pas un fardeau supplémentaire pour le pays. UN ويوصي الخبير المستقل جميع الدول بالحرص على أن تجري عمليات الإعادة، حيثما كانت ضرورية، في ظروف تحترم الالتزامات الدولية ذات الصلة وألا تشكل عبئاً إضافياً على عاتق البلد.
    On craint également que la crise puisse aboutir à une diminution de l'aide publique au développement (APD), dont l'aide pour le commerce, ce qui imposera un fardeau supplémentaire dangereux aux pays en développement et ira à l'encontre des progrès sur la voie de la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement (OMD). UN ويخشى أيضاً أن تؤدّي الأزمة إلى نقصان في أحجام المساعدة الإنمائية الرسمية، بما في ذلك المعونة المقدمة للتبادل التجاري مما يضع بالتالي عبئاً إضافياً خطيراً على البلدان النامية ويقوّض التقدّم في سبيل تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية.
    De nombreuses Parties ont souligné qu'un financement additionnel était indispensable car les changements climatiques imposaient une charge supplémentaire aux efforts du développement durable. UN وأكد كثير من الأطراف أن هناك حاجة إلى تمويل إضافي لأن تغير المناخ يفرض عبئاً إضافياً على التنمية المستدامة.
    Subvenir aux besoins des réfugiés a entraîné une charge supplémentaire pour notre peuple, en particulier ces dernières années et à cause des sanctions injustes, illégales et unilatérales. UN وقد شكلت تلبية احتياجات هؤلاء اللاجئين عبئاً إضافياً على عاتق الشعب الإيراني، لا سيما في السنوات الأخيرة جراء العقوبات الأحادية الظالمة وغير القانونية.
    Le caractère incontrôlé et inégal de la mondialisation faisait peser une charge supplémentaire sur l'économie mondiale et aggravait les écarts socioéconomiques entre les pays, alimentant des facteurs de crise dans de nombreux pays et régions du monde. UN ويشكل الطابع غير المنضبط وغير المتكافئ الذي تتسم به العولمة عبئاً إضافياً على الاقتصاد العالمي ويعمق الفوارق الاجتماعية والاقتصادية بين البلدان، ويغذي عناصر الأزمات في العديد من البلدان والمناطق في العالم.
    Les travaux de l'ISAR sur le sujet visent à contribuer à une meilleure comparabilité de ces données sans imposer une charge supplémentaire inconsidérée aux entités concernées. UN واضطلع الفريق بهذه الأعمال للإسهام في زيادة إمكانية المقارنة بين المعلومات المشار إليها دون تحميل الكيانات المقدمة للتقارير عبئاً إضافياً لا ضرورة له.
    Même si l'organisation du Forum 2010 constitue une charge de travail supplémentaire pour ces fonctionnaires et exige qu'ils revoient leurs priorités, il n'en découle aucune augmentation de coûts pour le Gouvernement mexicain. UN وعلى الرغم من أن تنظيم المنتدى لعام 2010 يمثل عبئاً إضافياً على مهامهم وإعادة تنظيم أولوياتهم، فلا يعني ذلك ضمناً نفقات إضافية تلقى على كاهل الحكومة المكسيكية.
    PP.19 [Reconnaissant, et prenant pleinement en considération, que l'adaptation est une charge de plus pour les pays en développement et qu'elle doit répondre à la situation et aux besoins propres à chacun de ceux qui sont Parties, spécialement ceux qui sont particulièrement vulnérables aux effets néfastes des changements climatiques,] UN ف د 19- [وإذ تسلم بأن التكيف يشكل عبئاً إضافياً على البلدان النامية وأنه يجب أن يتصدى للاحتياجات المحددة والظروف الخاصة لجميع البلدان النامية الأطراف، لا سيما تلك المعرضة بصفة خاصة للتأثيرات الضارة الناجمة عن تغير المناخ، وتولي ذلك الاعتبار التام]،
    107. À cet égard, la délégation de la République populaire démocratique de Corée remercie l'Organisation pour avoir établi son programme et ses budgets pour 20142015, non seulement sans imposer de contraintes supplémentaires à ses États Membres mais aussi sans compromettre ses activités de coopération, et ce malgré sa situation financière difficile. UN ١٠٧- وأعرب في هذا الصدد عن تقدير وفده البالغ لما حققته المنظمة من إعداد برنامجها وميزانيتيها لعام 2014-2015 دون تحميل الدول الأعضاء عبئاً إضافياً فحسب، بل ودون المساس بأنشطتها التعاونية كذلك، على الرغم من صعوبة موقفها المالي.
    En effet, les équipes communes imposaient une charge de travail additionnelle à des organismes ayant une présence réduite sur le terrain. Beaucoup de fonctionnaires en poste avaient des responsabilités régionales qui les privaient du temps et des ressources voulus pour participer régulièrement aux réunions de l'équipe. UN ومما لا شك فيه أن الأفرقة المشتركة شكلت عبئاً إضافياً بالنسبة للوكالات التي لها مكاتب ميدانية صغيرة على المستوى القطري، فالمسؤوليات الإقليمية الملقاة على عاتق الكثير من المسؤولين غالباً ما تجعلهم غير قادرين على تخصيص الوقت والموارد لحضور اجتماعات الأفرقة بشكل منتظم.
    Le transport de pneus usés des divers endroits où ils se trouvent jusqu'aux installations de triage représente une charge financière supplémentaire, en particulier lorsque les distances entre les points de collecte et l'installation de triage sont grandes, dans la mesure où les pneus occupent beaucoup d'espace dans les camions qui les transportent. UN 103- ويمثل نقل الإطارات المستعملة من مختلف مصادر توليدها إلى مرافق الفرز عبئاً إضافياً من حيث التكلفة، خاصة في الحالات التي تكون فيها المسافة طويلة بين نقاط الجمع والنقاط الخاصة بالفرز، لأن الإطارات تشغل حيزاً كبيراً على الشاحنات التي تنقلها.
    Il est donc peu probable que, dans la pratique, ceux qui établissent les états financiers aient l'impression d'être soumis à une obligation supplémentaire. UN لذلك، فمن الناحية العملية لا يُرجَّح أن تشعر الجهات المكلفة بإعداد البيانات المالية بأنها تتحمل عبئاً إضافياً فيما يتعلق بالامتثال.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus