"عبئاً مالياً" - Traduction Arabe en Français

    • une charge financière
        
    • un fardeau financier
        
    • un lourd fardeau financier
        
    • une lourde charge financière
        
    • un fardeau économique
        
    Le coût des médicaments et des appareils dont a besoin L. C. fait aussi peser une charge financière excessive sur la famille. UN وقد فرضت أيضاً تكاليف الأدوية والمعدات التي تتطلبها ل. ك. على الأسرة عبئاً مالياً ثقيلاً ولا لزوم له.
    Elle estime absolument indispensable de pouvoir poursuivre l'ensemble des opérations et considère que le barème des quotes-parts en vigueur impose une charge financière disproportionnée à certains États Membres. UN وجدول الأنصبة المقررة الجاري يلقي على عاتق بعض الدول الأعضاء عبئاً مالياً لا يتناسب مع قدراتها.
    La femme qui de façon générale n'apporte pas d'argent au foyer est considérée comme une charge financière et rien de plus. UN وحيثما لا تساهم المرأة عموماً في الدخل المالي للأسرة فإنها تعتبر عبئاً مالياً فحسب.
    Conscient également de la nécessité de percevoir la gestion des produits chimiques et des déchets non plus comme un fardeau financier mais comme un moyen possible d'engendrer la croissance économique, UN وإذ يدرك أيضاً الحاجة إلى النظر في الإدارة السليمة للمواد الكيميائية والنفايات ليس فقط بوصفها عبئاً مالياً ولكن أيضاً بوصفها مساراً محتملاً لإحداث النمو الاقتصادي،
    Cette situation impose un lourd fardeau financier aux pays concernés, qui risquent de remettre en question leur participation. UN وهذه الحالة تلقي عبئاً مالياً باهظاً على عاتق البلدان المساهمة بقوات وتهدد بالخطر استدامة اشتراكها.
    Il est indispensable de réviser les taux de remboursement des pays fournisseurs de contingents dans la mesure où l'écart actuel entre le coût réel des troupes sur le terrain et les montants remboursés représente une lourde charge financière. UN وتعدّ المعدلات المنقحة لسداد التكاليف للبلدان المساهمة بقوات أمراً لا غنى عنه، فالفجوة الراهنة بين التكلفة الحقيقية للقوات في الميدان والمبالغ المسدّدة تشكل عبئاً مالياً باهظاّ.
    Premièrement, les frais de scolarité représentent un fardeau économique pour les familles pauvres qui préfèrent envoyer leurs fils plutôt que leurs filles à l'école. UN وهناك ثلاثة أسباب أساسية لذلك، وأولها أن الرسوم المدرسية تشكل عبئاً مالياً على الأسر الفقيرة التي تنزع إلى اختيار تعليم الأبناء بدلاً من البنات.
    Les parents font valoir qu'une fille représente une charge financière qui ne fera que s'accroître à mesure que l'enfant grandira. UN ويذهب البعض إلى القول إن البنت ستصبح عبئاً مالياً يكبر كلما كبرت.
    Cependant, tous n'ont pas accès à de tels dispositifs et il se pourrait que ces moyens constituent pour certains États parties une charge financière et une contrainte technique inacceptables. UN غير أنّ تلك التكنولوجيا غير متوفّرة للجميع وقد تمثّل عبئاً مالياً وتقنياً غير مقبول لبعض الدول الأطراف.
    Celles dont l'état de santé nécessitait des soins à long terme ou intensifs ont eu à porter une charge financière que beaucoup ne pouvaient assumer et ont donc été privées des traitements médicaux dont elles avaient besoin. UN وألقت هذه الحالة على اﻷشخاص الذين كانت ظروفهم الصحية تتطلب رعاية صحية طويلة اﻷجل أو مكثفة عبئاً مالياً لم يتمكﱠن كثيرون من تحمﱡله ونتج عن ذلك حرمانهم من العلاج الطبي اللازم.
    Cela étant, elles représentent une charge financière énorme, en raison notamment des besoins liés au démarrage rapide de nouvelles missions qu'il faut satisfaire d'urgence, ce qui rend inacceptable les retards de paiement. UN غير أن تلك العمليات تفرض عبئاً مالياً ثقيلاً بسبب الحاجة الملحّة إلى سرعة تنفيذ البعثات ولذا يصعب تحمل التأخير في السداد.
    Enfin, elle est très favorable à l'adoption de mesures visant l'application et la vérification du respect des dispositions, dont la Convention est dépourvue, mais souligne que de telles mesures ne doivent pas représenter pour les États parties une charge financière excessive. UN وختاماً، قال إنها تؤيد أيضاً بشدة اعتماد تدابير للتحقق والامتثال تفتقر إليها الاتفاقية مشددة مع ذلك على أنها يجب ألا تفرض عبئاً مالياً كبيراً على الدول الأطراف.
    Si tel était le cas, le niveau du Fonds de roulement devrait être fixé à un niveau extraordinairement élevé, imposant ainsi une charge financière injuste aux États membres qui paient leurs contributions en totalité et dans les délais. UN وإذا كانت هذه هي الحال، فسوف يتعين تحديد مستوى صندوق رأس المال العامل عند مستوى عال بصورة غير عادية، مما يفرض عبئاً مالياً غير منصف على تلك الدول الأعضاء التي تدفع اشتراكاتها بالكامل وفي موعدها.
    Elle ferait en outre peser une charge financière inéquitable sur les Etats côtiers (notamment ceux dont le littoral est étendu). UN ومن شأنه أيضاً أن يفرض عبئاً مالياً غير منصف على الدول الساحلية )وبشكل خاص الدول التي لها خطوط ساحلية واسعة(.
    De plus, l'Unité a assumé une charge financière additionnelle en 2008 après que, suite à la disparition d'un mécanisme de financement traditionnel, le Comité de coordination eut approuvé l'utilisation du Fonds d'affectation spéciale de l'Unité pour couvrir les frais d'interprétation lors des réunions des Comités permanents. UN وإضافة إلى ذلك، تحملت وحدة دعم التنفيذ عبئاً مالياً إضافياً سنة 2008 عندما وافقت لجنة التنسيق، بسبب توقف آلية التمويل التقليدية، على استخدام الصندوق الاستئماني لوحدة دعم التنفيذ لتغطية تكاليف الترجمة الشفوية في اجتماعات اللجان الدائمة.
    De plus, l'Unité a assumé une charge financière additionnelle en 2008 après que, suite à la disparition d'un mécanisme de financement traditionnel, le Comité de coordination eut approuvé l'utilisation du Fonds d'affectation spéciale de l'Unité pour couvrir les frais d'interprétation lors des réunions des Comités permanents. UN وإضافة إلى ذلك، تحملت وحدة دعم التنفيذ عبئاً مالياً إضافياً سنة 2008 عندما وافقت لجنة التنسيق، بسبب توقف آلية تمويل تقليدية، على استخدام الصندوق الاستئماني لوحدة دعم التنفيذ لتغطية تكاليف الترجمة الشفوية في اجتماعات اللجان الدائمة.
    Conscient également de la nécessité de percevoir la gestion des produits chimiques et des déchets non plus comme un fardeau financier mais comme un moyen possible d'engendrer la croissance économique, UN وإذ يدرك أيضاً الحاجة إلى النظر في الإدارة السليمة للمواد الكيميائية والنفايات ليس فقط بوصفها عبئاً مالياً ولكن أيضاً بوصفها مساراً محتملاً لإحداث النمو الاقتصادي،
    Afin d'éviter des abus de la part d'un conjoint qui peut se contenter de quitter l'autre conjoint et les enfants et de demander un divorce après cinq ans de séparation, la législature a imposé un fardeau financier sur le demandeur. UN لتجنب سوء استخدام هذا القانون من قبل أحد الزوجين، الذي قد يترك الزوج الآخر والأطفال ويطلب الطلاق بعد خمس سنوات من الانفصال، فرض المشرع عبئاً مالياً على طالب الطلاق.
    En outre, la Syrie supporte un lourd fardeau financier en s'efforçant de garantir une vie dans la dignité aux réfugiés palestiniens sur son territoires, comme le notent les paragraphes 35 et 212 à 226 du rapport du Commissaire général. UN وأضاف أن بلده يتحمل عبئاً مالياً ثقيلاً في محاولته توفير حياة كريمة للاجئين الفلسطينيين المقيمين على أراضيه، كما هو مبين في الفقرات 35 و 212-226 من تقرير المفوض العام.
    Même une participation modique aux coûts pouvait représenter pour les particuliers et les familles une lourde charge financière les poussant à ne pas observer le protocole thérapeutique et à ne pas recourir à des moyens de prévention. UN فحتى الرسوم البسيطة يمكن أن تشكل عبئاً مالياً كبيراً على الأفراد والأسر وتُضعف التقيّد بنظم العلاج من فيروس نقص المناعة البشري واستخدام وسائل الوقاية.
    En outre, lorsque les missions de maintien de la paix sont confrontées à des problèmes de trésorerie, le remboursement des pays fournisseurs de contingents est retardé. La plupart de ces derniers sont des pays en développement et il n'est pas acceptable pour eux de supporter une lourde charge financière pour leur participation au maintien de la paix. UN علاوة على ذلك، عندما واجهت بعثات حفظ السلام مشاكل تتعلق بالسيولة، تأخر سداد التكاليف للبلدان المساهمة، ومعظمها من البلدان النامية، وليس من المقبول أن تتحمل عبئاً مالياً ثقيلاً على مشاركتها في عمليات حفظ السلام.
    Enfin, le Japon appuie la mise en place d'un mécanisme pour la vérification du respect des dispositions, tout en soulignant que ce dernier ne doit pas représenter un fardeau économique excessif pour les États parties; il attend avec impatience de nouveaux progrès en la matière, à partir des trois propositions qui ont été avancées. UN وختاماًً، قال إن اليابان تؤيد إنشاء آلية للامتثال وتشدد على أنه لا ينبغي أن تفرض عبئاً مالياً مفرطاً على الدول الأطراف، وإنها تتطلع إلى إحراز المزيد من التقدم بشأن هذه القضية على أساس الاقتراحات الثلاثة التي تم طرحها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus