"عبئا على" - Traduction Arabe en Français

    • un fardeau pour
        
    • une charge pour les
        
    • lourdement sur
        
    • une charge pour la
        
    • une charge pour l
        
    • peser sur
        
    • à la charge de
        
    • une charge pour leur
        
    • une charge imputée sur
        
    • une contrainte pour les
        
    Tous les peuples devraient contribuer véritablement au développement de l'économie mondiale plutôt que de constituer un fardeau pour elle. UN إن جميع الشعوب يجب أن تساهم مساهمة ايجابية في تطوير الاقتصاد العالمي بدلا من أن تكون عبئا على ذلك الاقتصاد.
    Nous considérons cet embargo comme un fardeau pour nos sœurs et frères cubains. UN إننا نعتبر هذا الحصار عبئا على كاهل إخوتنا وأخواتنا في كوبا.
    En outre, il a dit qu'il était important de veiller à ce que la fréquence des sessions de la Conférence ne constitue pas une charge pour les pays africains. UN وأكد، اضافة إلى ذلك، على أهمية ضمان ألا يشكل تواتر دورات المؤتمر عبئا على البلدان الافريقية.
    Elle pèse lourdement sur les États Membres, et la République populaire démocratique de Corée est passée maître dans l'art d'en exploiter les points faibles. UN فهو يضع عبئا على الدول الأعضاء، لا سيما مع تمرس جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية في استغلال نقاط الضعف.
    Une personne handicapée physiquement peut devenir une charge pour la famille, quelqu'un qui se nourrit mais qui ne produit rien. UN والشخص المعوق بدنيا يمكن أن يصبح عبئا على اﻷسرة، وعالة، يأكل ولا ينتج شيئا.
    Du fait que les contrats accordés par les employeurs ont une durée normale d'un an, le personnel ainsi recruté ne deviendrait pas une charge pour l'ONU lorsque l'effectif des missions serait réduit ou la tâche achevée. UN وعلاوة على ذلك، فبالنظر إلى أن الموظفين اﻵتين بهذه الطرق يعملون عادة مع الجهة التي توظفهم بعقود مدتها عام واحد فإنهم لن يكونوا عبئا على المنظمة عند تقليص حجم البعثات أو إنهائها.
    Bien que l'accès au droit étranger soit facilité par les moyens de communication modernes, les divergences entre les droits nationaux des contrats continuent de peser sur le commerce international. UN وعلى الرغم من أنَّ وسائل الاتصال الحديثة تيسِّر الاطِّلاع على القوانين الأجنبية، فإنَّ الاختلافات في القوانين الداخلية للعقود ما زالت تشكِّل عبئا على التجارة الدولية.
    Cette situation, préoccupante en termes de santé publique, est due notamment au surcoût restant à la charge de l'exploitante. UN وهذه الحالة المقلقة من حيث الصحة العامة، ترجع بوجه خاص إلى التكلفة العالية الباقية عبئا على عاتق المزارع.
    Lorsque, du fait des circonstances, des individus deviennent une charge pour leur famille et la collectivité à laquelle ils appartiennent, il est évident que la société y perd. UN وحينما تفرض الظروف على اﻷفراد أن يصبحوا عبئا على أسرهم ومجتمعاتهم، تتضح الخسار التي يتكبدها المجتمع.
    En troisième lieu, l'Administrateur associé tenait à préciser que le montant des dépenses d'appui des organisations venait s'ajouter au montant cible à prélever sur les ressources de base pour chaque pays, et ne représentait donc pas une charge imputée sur lesdits montants cibles. UN وثالثا، أعرب عن رغبته في توضيح أن تكاليف دعم الوكالات تمثل مبالغ إضافية للرقم المستهدف المراد تحقيقه على الصعيد القطري بالنسبة إلى تخصيص الموارد من اﻷموال اﻷساسية وليس عبئا على هذه الموارد.
    On aurait dû, à tout le moins, dégagé des ressources dans des cas exceptionnels où il importe de mener une réunion à bonne fin au lieu de reporter à une date ultérieure l'examen de points de l'ordre du jour, report qui représente une contrainte pour les délégations. UN وهذه المعاملة المتفاوتة مصدر قلق للوفود، إذ كان يتوجب على الأقل تحديد الموارد في ظروف استثنائية تفرض إنجاز اجتماع معيّن بدلا من تأجيل بنود مدرجة على جدول الأعمال إلى مرحلة لاحقة، مما شكّل عبئا على الوفود.
    Ils sont en conséquence considérés comme un fardeau pour les sociétés qui les accueillent, et peuvent en fait en devenir un. UN ويعتبرون بالتالي بل ويصبحون بالفعل عبئا على المجتمع المستقبل لهم.
    En outre, le problème de la dette extérieure est également un fardeau pour beaucoup de ces pays. UN وفضــلا عن ذلك، فإن مشكلة الدين الخارجي تشكل عبئا على كثــير من هذه البلدان.
    Dans la Corne de l'Afrique, la situation s'améliore aussi peu à peu, bien que les réfugiés continuent de représenter un fardeau pour les pays d'accueil. UN أما الحالة في أجزاء من القرن الافريقي فهي أيضا تمثل قدرا من التقدم رغم استمرار بقاء اللاجئين عبئا على البلدان المضيفة.
    Aussi importantes soient-elle pour le maintien de la paix et de la sécurité internationales, les sanctions ne doivent pas devenir un fardeau pour les États tiers. UN واعتبر أن الجزاءات، رغم أهميتها لصون السلام والأمن الدوليين، يجب ألا يُسمح بأن تصبح عبئا على الدول الثالثة.
    Mais la masse d'informations à digérer est également une charge pour les États Membres. UN كما أن حجم المعلومات المطلوب قراءتها وتجهيزها يشكل عبئا على الدول الأعضاء.
    L'augmentation du nombre de candidatures représente cependant une charge pour les directeurs de programme et les administrateurs. UN غير أن زيادة عدد الطلبات شكلت عبئا على المديرين التنفيذيين وعلى المسؤولين الإداريين.
    L'accroissement régulier de la demande sur les services de santé par suite de la croissance démographique et de la hausse des frais médicaux ont continué de peser lourdement sur le programme de soins de santé de l'UNRWA. UN والتزايد المضطرد في طلب الخدمات الصحية، والناجم عن النمو السكاني وارتفاع تكاليف البدائل عن خدمات الوكالة، ظل عبئا على برنامج اﻷونروا للرعاية الصحية.
    Ce vieillissement s'accompagne d'une prospérité croissante et d'avancées dans le domaine de la santé mais entraînera une diminution continuelle du rapport de soutien économique des personnes âgées et pèsera lourdement sur les dépenses publiques. UN ورغم أن الشيخوخة مرتبطة بتزايد الرخاء والتقدم في مجال الصحة، فإنها ستخفض على نحو متزايد نسب الدعم الموفر لكبار السن، وتلقي عبئا على الإنفاق العام.
    Le rapatriement coûteux d'éléments non qualifiés constitue une charge pour la Mission. UN وتمثل إعادة الضباط غير المؤهلين إلى وطنهم الباهظة الكلفة عبئا على البعثة.
    Un tel appui aiderait à instaurer, dans les pays en développement, les conditions économiques propices à une participation de tous les groupes de la société au développement social, et faciliterait de ce fait l'intégration, par une participation au cycle de production, des groupes marginalisés qui, autrement, constitueraient une charge pour la société. UN وسيساعد هذا الدعم على تهيئة الظروف الاقتصادية لتمكين المجتمعات النامية من إيجاد الفرص لكافة فئات المجتمع لتشارك في عملية التنمية الاجتماعية، وسيعزز هذا بدوره إدماج المجموعات المهمشة عن طريق مساهمتها في اﻹنتاج بدلا من أن تظل عبئا على المجتمع.
    Il convient aussi de faire en sorte dès à présent que, le moment venu, et en cas de reflux des opérations de maintien de la paix, les postes visés soient effectivement supprimés et que leurs titulaires ne deviennent pas une charge pour l'Organisation. UN ولذا يتعين اتخاذ التدابير اللازمة منذ اﻵن لكي يتم، عندما يحين اﻷوان ويتراجع مد عمليات حفظ السلم، إلغاء المناصب المذكورة والحيلولة دون أن يصبح الموظفون القائمون عليها عبئا على اﻷمم المتحدة.
    Mais cette question ne doit néanmoins pas peser sur la recherche scientifique maritime future. UN غير أن هذه المسألة ينبغي ألا تشكل عبئا على البحث العلمي البحري في المستقبل.
    136. Ansaldo indique que les dépenses engagées pour préparer les offres correspondant aux contrats en cours d'exécution auraient pu être < < absorbées par les contrats et ne pas être à la charge de la société > > . UN 136- وأوضحت شركة أنسالدو أن تكلفة تجهيز عروض العقود قيد التنفيذ كان من الممكن " تعويضها من خلال العقود نفسها بدلا من أن تصبح عبئا على الشركة " .
    Lorsque, du fait des circonstances, des individus deviennent une charge pour leur famille et la collectivité à laquelle ils appartiennent, il est évident que la société y perd. UN ٨٣ - وعندما ترغم الظروف أفرادا على أن يصبحوا عبئا على أسرهم ومجتمعاتهم، فإن ما يخسره المجتمع يكون واضحا.
    En troisième lieu, l'Administrateur associé tenait à préciser que le montant des dépenses d'appui des organisations venait s'ajouter au montant cible à prélever sur les ressources de base pour chaque pays, et ne représentait donc pas une charge imputée sur lesdits montants cibles. UN وثالثا، أعرب عن رغبته في توضيح أن تكاليف دعم الوكالات تمثل مبالغ إضافية للرقم المستهدف المراد تحقيقه على الصعيد القطري بالنسبة إلى تخصيص الموارد من اﻷموال اﻷساسية وليس عبئا على هذه الموارد.
    a) Les organismes, instruments et mécanismes internationaux et régionaux demandent des rapports nombreux et détaillés, ce qui est une contrainte pour les pays; UN (أ) وجود أعداد كبيرة من الطلبات المتعددة المتعلقة بالتقارير الوطنية ذات الصلة بالغابات، المقدمة من منظمات وصكوك وعمليات دولية وإقليمية، وتشكل هذه الطلبات عبئا على البلدان؛

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus